Il est fondé sur le droit international et les résolutions pertinentes de l'ONU qu'il reflète. | UN | ويرتكز هذا التعديل على القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، كما يأتي انعكاسا لها. |
Il est essentiel que le Conseil de sécurité reflète la réalité géopolitique actuelle en Asie, en Afrique et en Amérique latine. | UN | ومن الأمور الحيوية أن يكون مجلس الأمن انعكاسا للحقائق الجغرافية السياسية الحالية في آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
Pour que l'ONU soit le reflet fidèle de la diversité mondiale, l'utilisation des langues officielles doit y être très répandue. | UN | وإذا أردنا أن تكون اﻷمم المتحدة انعكاسا صادقا للتنوع في العالم، فيجب أن نستخدم اللغات الرسمية على نطاق واسع. |
Le Conseil doit refléter le monde tel qu'il est et doit être représentatif. | UN | فالمجلس يجب أن يكون انعكاسا لصورة العالم بوضعه الحالي، وأن يكون نيابيا. |
Ces nouvelles priorités sont parfaitement conformes au mandat du Programme, tout en reflétant un certain nombre de grandes tendances mondiales actuelles. | UN | وتتماشى هذه الأولويات تماما مع ولاية موئل الأمم المتحدة، وإن كانت تشكل كذلك انعكاسا لاتجاهات عالمية مهمّة. |
Les annexes du rapport reflètent le sérieux avec lequel les États Membres ont abordé le sujet. | UN | وتأتي مرفقات التقرير انعكاسا للجدية التي تبديها الدول اﻷعضاء في تناول هذا الموضوع. |
L'Organisation des Nations Unies aujourd'hui reflète les nouvelles réalités mondiales, comme en témoigne le récent afflux de nouveaux Membres. | UN | أضحت اﻷمم المتحدة اليوم انعكاسا لواقع دولي جديد بكل مظاهره. |
Du fait qu'elle reflète largement le droit international coutumier, la Déclaration constitue une base solide pour l'ensemble des droits de l'homme. | UN | يشكل اﻹعلان، الذي يعد في معظمه انعكاسا للقانون الدولي العرفي، أساسا متينا لكيان حقوق اﻹنسان بأسره. |
Le texte adopté reflète l'injustice du système international imposé par les pays développés. | UN | ذلك أن النص المعتمد كان انعكاسا للنظام الدولي المجحف المفروض على البلدان النامية. |
Il devrait aussi être le reflet des réalités géopolitiques actuelles. | UN | وينبغي أيضا أن يكون انعكاسا للحقائق الجيوسياسية الراهنة. |
La position que nous avons adoptée en 1982 en ce qui concerne la Convention de Montego Bay était le reflet de la situation générale qui prévalait à l'époque. | UN | إن الموقف الذي اتخذناه عام ١٩٨٢ فيما يتعلق باتفاقية مونتيغو باي كان انعكاسا للوضع العام الذي كان قائما في ذلك الوقت. |
Pour que le Conseil de sécurité et les décisions et mesures qu'il prend soient le reflet d'un multilatéralisme véritable, sa composition doit correspondre aux réalités mondiales actuelles. | UN | ولكي يتمكن مجلس الأمن من تمثيل تعددية الأطراف في قراراته وإجراءاته، ينبغي أن تكون عضويته انعكاسا لحقائق العالم الحالية. |
Un Conseil de sécurité réformé devrait refléter la composition générale de l'ONU et répondre à ses positions et priorités. | UN | ومجلس الأمن المصلح ينبغي أن يكون انعكاسا لتشكيل الأعضاء عموما، ويستجيب لمواقفهم وأولوياتهم. |
Une accumulation endémique d'affaires en retard peut refléter des problèmes structurels et administratifs du système de justice pénale. | UN | ويمكن أن يكون استمرار تراكم القضايا انعكاسا لمسائل هيكلية وإدارية في نظام العدالة الجنائية. |
Le Conseil devrait devenir plus représentatif, non pas en rajoutant une nouvelle élite mais en reflétant plus pleinement toute la gamme des Membres de l'ONU. | UN | وينبغي للمجلس أن يصبح أكثر تمثيلا، لا بإضافة نخبة جديدة، بل بأن يكون انعكاسا لكامل طيف عضوية الأمم المتحدة. |
Si les États Membres peuvent convenir de ses dimensions politiques, les paramètres techniques seront plus facilement acceptés comme reflétant la capacité de payer. | UN | وإذا استطاعت الدول اﻷعضاء الموافقة على اﻷبعاد السياسية، ستُقبل حينئذ المعايير التقنية بيسر بوصفها انعكاسا للقدرة على الدفع. |
Et il est encore moins acceptable qu'un consensus sur la nécessité de trouver des modes de coopération internationale plus pacifiques ne reflètent les préoccupations que de quelques pays seulement. | UN | وما هو أقل قبولا وجوب أن يكون توافق اﻵراء على الحاجة إلى إيجاد أشكال أكثر سلما للتعاون الدولي انعكاسا لانشغالات القلة. |
Elle a indiqué que cette tendance reflétait bien la confiance que les pays donateurs mettaient dans le Fonds et l'appui politique important dont il bénéficiait. | UN | وأعلن الوفد أن ذلك يمثل انعكاسا حقيقيا للثقة التي تكنها البلدان المانحة للصندوق وللدعم السياسي القوي الذي يتمتع به. |
Il ne fait également pas de doute que les résultats électoraux, à l'image de l'instabilité régnant dans le pays, ont produit un parlement où la population pachtoune dans certaines régions est moins bien représentée qu'auparavant. | UN | وليس هناك شك أيضا في أن النتيجة، التي جاءت انعكاسا لأنماط عدم الاستقرار في البلد، أدت إلى قيام برلمان ظهر فيه قصور في تمثيل السكان البشتون في بعض المناطق مقارنة بالبرلمان السابق. |
L'incapacité de la Commission à élaborer des recommandations est également un reflet de cette situation. | UN | كما أن عجز هيئة نزع السلاح عن وضع توصيات يشكل انعكاسا لهذه الحالة. |
La Déclaration traduit le fait que le monde entier reconnaît dans l'épidémie la plus grande de toutes les menaces pour le bien-être des générations futures. | UN | ويأتي الإعلان انعكاسا للتسليم العالمي بأن الوباء يمثل الخطر الأوحد الأشد ضراوة الذي يتهدد رفاه الأجيال المقبلة. |
Le nombre de femmes juges correspond plus ou moins au nombre de femmes juristes ayant accumulé suffisamment d'années d'expérience. | UN | ويعتبر عدد القاضيات، جزئيا، انعكاسا لعدد النساء العاملات بمهنة المحاماة اللائي لديهن سنوات الخبرة اللازمة. |
Ces attitudes traditionnelles vis-à-vis des femmes se traduisent par un non-partage des responsabilités entre les hommes et les femmes pour tout ce qui touche aux tâches domestiques et à la famille. | UN | وهذه المواقف التقليدية إزاء المرأة تجد انعكاسا لها في عدم تحمل الرجال قسطا في المسؤوليات المنزلية والأسرية. |
L'Equateur a estimé que ses statistiques ne reflétaient pas fidèlement l'ampleur du phénomène. | UN | واعتبرت إكوادور إحصائياتها انعكاسا غير دقيق للمشكلة. |
Le succès et la viabilité à terme de ces projets pilotes tiennent pour une large part à l'orientation du produit vers les clients eux-mêmes. | UN | ويعد نجاح النماذج المذكورة وقابليتها للاستدامة في جانب كبير منه انعكاسا للمنتج الذي تراعى فيه اهتمامات العملاء. |