"انعكس" - Translation from Arabic to French

    • s'est inversée
        
    • ressort
        
    • s'est traduit
        
    • a eu
        
    • montre
        
    • reflète
        
    • est reflété
        
    • témoigne
        
    • reflètent
        
    • ressortait
        
    • témoignent
        
    • est reflétée
        
    • s'est traduite par
        
    • été reflétées
        
    • été prise en compte
        
    En 2010, la tendance s'est inversée, avec la chute des saisies à 401 tonnes. UN وفي عام 2010، انعكس هذا الاتجاه، إذ انخفضت كمية المضبوطات إلى 401 طن.
    En 1990, la tendance s'est inversée et les captures ont chuté de 3,5 millions de tonnes. UN وفي عام ١٩٩٠ انعكس هذا الاتجاه وحدث انخفاض في تلك المحاصيل بمقدار ٣,٥ مليون طن.
    À l'issue du projet, le nombre de fournisseurs d'accès à Internet propageant des pourriels a été réduit de 99 %, ainsi qu'il ressort des rapports établis par plusieurs entreprises mondiales de cybersécurité. UN وعند نهاية المشروع، تم تخفيض عدد مقدمي خدمات الإنترنت الذين ينشرون البريد الإلكتروني الطفيلي بنسبة 99 في المائة؛ وقد انعكس هذا التحسن في التقارير التي أعدتها شركات عالمية لأمن الفضاء الإلكتروني.
    Ceci s'est traduit aussi bien par des tendances au niveau de la législation que par des innovations juridiques précises. UN وفي نفس الوقت، انعكس ذلك في اتجاهات تشريعية وفي مستحدثات قانونية ملموسة.
    Cela a eu pour résultat d'augmenter en peu de temps le niveau de vie de la population. UN وقد انعكس ذلك في تحقيق مستويات عالية لمعيشة السكان في فترة وجيزة.
    Le Conseil de sécurité aura connu en 2001 une période des plus actives sur le plan du travail, comme le montre le rapport dont l'Assemblée générale est saisie. UN لقد شهد مجلس الأمن في عام 2001 واحدة من أنشط فترات عمله، وقد انعكس هذا في التقرير المعروض على الجمعية العامة.
    Ma délégation aurait préféré que le titre reflète plus précisément le contenu de la résolution. UN وكان وفد بلدي يفضل لو انعكس مضمون القرار على نحو أكثر تحديدا في عنوانه.
    Ce fait est reflété dans le succès de la Conférence du Caire et devient évident lorsqu'on constate la forte volonté des États Membres d'en assurer le suivi et de la traduire en actions. UN وقد انعكس هذا في نجاح مؤتمر القاهرة، وسيتحقق بفعل اﻹرادة القوية للدول اﻷعضاء على ترجمة اﻷقوال الى أفعال.
    Les campagnes menées ont abouti à une véritable prise de conscience, comme en témoigne l'augmentation du nombre de cas de corruption présumée signalés. UN وأثمرت هذه الحملات تعزيز الوعي بظاهرة الفساد، مما انعكس في زيادة عدد البلاغات عن شُبهات الفساد.
    Il demande en outre quelles seront les incidences financières du délai d'un mois préalable au déploiement des observateurs et si elles se reflètent dans les estimations financières. UN وتساءل أيضا عن اﻷثر المالي الذي سيترتب على التأخير لمدة شهر في نشر المراقبين وعما إذا كان ذلك قد انعكس في التقديرات المالية.
    Cela ressortait également de l'intérêt manifesté pour le thème de l'emploi par d'autres organisations internationales ainsi que par divers gouvernements et syndicats. UN وقد انعكس ذلك أيضاً في الاهتمام الذي أبدته بموضوع العمالة منظمات دولية أخرى فضلاً عن حكومات ونقابات عمالية.
    Le Gouverneur a souligné qu'en 2000, l'Université des îles Vierges avait obtenu d'entités fédérales comme locales près de 16 millions de dollars de bourses et de subventions, dont témoignent les réalisations des enseignants et des autres membres du personnel. UN وأكد الحاكم أيضا على أن جامعة جزر فرجن حصلت في عام 2000 على ما يقرب من 16 مليون دولار من المنح والمعونة والهدايا الاتحادية والمحلية، التي انعكس مفعولها في إنجازات الأساتذة والموظفين.
    La guerre froide se déroulait sous le signe du déni, situation qui s'est reflétée jusque dans le langage qui a caractérisé cette période. UN كان الحرمان هو السمة الغالبة في فترة الحرب الباردة، وهو وضع انعكس حتى في اللغة التي اتسمت بها تلك الفترة.
    A la mi-1993, l'action menée dans ce domaine, jointe à l'arrivée des pluies, s'est traduite par une réduction des cas de méningite signalés. UN وبحلول منتصف عام ١٩٩٣، انعكس هذا الجهد، إضافة إلى سقوط اﻷمطار، في انخفاض عدد حالات الالتهاب السحائي المبلغ عنها.
    Cette tendance s'est inversée en 1990 par la diminution radicale des effectifs de l'élevage. UN إلا أن هذا الاتجاه قد انعكس من خلال حدوث انخفاض هائل في أعداد المواشي.
    Au deuxième semestre 2009, dans la plupart des cas, la tendance à la dépréciation de la plupart des monnaies par rapport au dollar s'est inversée. UN ففي النصف الثاني من عام 2009، انعكس اتجاه معظم التخفيضات في قيمة العملة بالمقابل إلى دولار الولايات المتحدة.
    Avant 2010, le nombre de réfugiés avait baissé en Afrique pendant neuf années consécutives mais cette tendance s'est inversée et, vers la fin de 2011, il avait augmenté de plus d'un demi-million par rapport au début de l'année. UN وفيما قبل عام 2010، انخفضت أعداد اللاجئين في أفريقيا على مدى تسع سنوات متتالية، لكن انعكس مسار هذا الاتجاه، وبحلول نهاية عام 2011 زاد عدد اللاجئين بما يزيد على نصف مليون بالمقارنة مع بداية العام.
    Ce fort engagement collectif ressort du projet de document final qui sera adopté au cours de la Conférence. UN ولقد انعكس هذا الالتزام الشامل القوي في مشروع الوثيقة الختامية التي سيتم اعتمادها أثناء مؤتمرنا.
    Comme le pétrole représentait la moitié de ses recettes publiques et 90 % de ses exportations avant la sécession, cela s'est traduit par une baisse importante du PIB. UN ونظرا لأن النفط يمثل نصف عائدات الحكومة و 90 في المائة من الصادرات قبل الانفصال، انعكس ذلك في انخفاض كبير في الناتج المحلي الإجمالي.
    La stagnation tenace de l'économie mondiale actuellement a eu des répercussions néfastes sur la situation financière des États Membres. UN إن الركود الحاد للاقتصاد العالمي في الوقت الحالي قد انعكس سلباً على المواقف المالية للدول الأعضاء.
    Toutefois, une partie de l'augmentation de la demande globale a été détournée vers le secteur extérieur, comme le montre l'expansion des importations. UN وقد انعكس جزء من الزيادة في الطلب الإجمالي على القطاع الخارجي كما تثبت ذلك زيادة الواردات.
    Cette évolution se reflète dans la Déclaration relative aux principes et droits fondamentaux au travail et sa procédure de suivi, adoptée par l'OIT. UN وقد انعكس ذلك في إصدار منظمة العمل الدولية لإعلان المبادئ والحقوق الأساسية في ميدان العمل، ومتابعته.
    Des progrès substantiels ont été réalisés, comme cela est reflété dans nos documents. UN لقد أحرز تقــدم كبير وموضوعــي، علــى النحــو الذي انعكس في وثائقنا.
    Évoquant la dimension mondiale des garanties de sécurité négatives, il a rappelé que ses garanties avaient été réaffirmées et précisées dans la déclaration qu’il avait faite le 6 avril 1995 à la Conférence du désarmement et avaient été reflétées dans la résolution 984 du Conseil de sécurité. UN وتحدث الوفد عن البعد العالمي لضمانات اﻷمن السلبية، فأشار إلى أن ضمانات بلده اﻷمنية قد جُددت وطورت في بيانه المدلى به في ٦ نيسان/أبريل ٥٩٩١ في مؤتمر نزع السلاح والذي انعكس في قرار مجلس اﻷمن ٤٨٩.
    Il a été demandé quel était l'état d'avancement de l'examen approfondi et si la mise en œuvre du résultat de l'examen avait été prise en compte dans les réalisations escomptées et les indicateurs de succès du Secrétariat de la Commission. UN 6 - وأثيرت تساؤلات فيما يتعلق بحالة الاستعراض الشامل وما إذا كان تنفيذ نتائج الاستعراض قد انعكس في الإنجازات المتوقعة لأمانة اللجنة ومؤشرات إنجازها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more