Un État qui jugeait une réserve non valable pouvait déclarer que ses effets ne lui étaient pas opposables. | UN | فالدولة التي تعتبر أن التحفظ غير صحيح بإمكانها أن تعلن أنه لا يمكن الاحتجاج بآثاره على تلك الدولة. |
La maladie exacerbe également la misère des pays pauvres et des communautés défavorisées, en raison de l'importance de ses effets à long terme sur la croissance économique et le développement. | UN | ويؤدي ذلك المرض إلى زيادة تفاقم فقر البلدان والمجتمعات الفقيرة، بآثاره الكبيرة على النمو والتنمية الطويلي الأجل. |
Il a également été souligné que la qualification d'un acte était déterminée par ses effets juridiques et non par sa dénomination. | UN | كما أشير إلى أن تكييف عمل إنما يتحدد بآثاره القانونية لا بتسميته. |
Il devrait encourager le recours à des méthodes de discipline non violentes et mener des campagnes d'information publique pour sensibiliser la population aux effets préjudiciables des châtiments corporels. | UN | وينبغي أن تشجع على اعتماد أشكال تأديب غير عنيفة كبدائل للعقاب البدني، وتنظّم حملات إعلامية للتوعية بآثاره الضارة. |
Il devrait encourager les formes non violentes de discipline en tant que substitut aux châtiments corporels et organiser des campagnes d'information de la population pour la sensibiliser aux effets nocifs de cette pratique. | UN | وينبغي أن تشجع على اللجوء إلى أشكال التأديب التي لا تقوم على العنف، كبدائل للعقوبة البدنية، وأن تنظم حملات لإعلام الجمهور لبثِّ الوعي بآثاره المؤذية. |
Les changements climatiques et leurs effets néfastes, qui semblent prendre de la vigueur en ce moment, nous placent devant de nouvelles tâches complexes, impossibles à gérer sans une politique concertée de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ويواجهنا تغير المناخ، بآثاره السلبية التي يبدو أنها بدأت تكتسب زخماً في هذه الأيام، بمهام إضافية معقدة لا يمكن النهوض بها بدون جهود مشتركة منسقة يضطلع بها المجتمع الدولي بأسره. |
56. Les délégations ont noté que de nombreux pays qui avaient très peu contribué aux changements climatiques figuraient parmi ceux qui étaient le plus durement touchés par leurs conséquences. | UN | 56 - لاحظت الوفود أن بلداناً كثيرة ممن أسهمت بأقل قدر في تغير المناخ هي من بين البلدان الأشد تضرراً بآثاره. |
L'État partie devrait adopter une approche globale pour prévenir et combattre la violence, y compris la violence familiale, contre les femmes dans toutes ses formes et manifestations, notamment par une action de sensibilisation sur ses conséquences préjudiciables. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف نهجاً شاملاً لمنع العنف والتصدي له، بما في ذلك العنف المنزلي ضد المرأة بجميع أشكاله ومظاهره، عن طريق جملة أمور من بينها التوعية بآثاره الضارة. |
Une telle approche nous paraît mieux répondre à l'intérêt bien compris des pays du Nord, tant il est vrai que la dégradation de la situation économique et sociale du Sud produit ses effets négatifs sur la paix, la sécurité, la stabilité et le développement du Nord. | UN | ومن شأن ذلك أن يعود بالخير على دول الشمال، ﻷن تدهور اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية في دول الجنوب سيعود بآثاره السلبية على أمن دول الشمال واستقرارها وازدهارها كذلك. |
Beaucoup sont hostiles à ses effets juridiques et estiment qu'elle a pour objet de libérer les enfants du contrôle parental, rendant cette loi responsable des fléaux sociaux et de la délinquance des jeunes. | UN | فكثير من الناس لا يرحبون بآثاره القانونية ويعتقدون أن الغرض منه هو تحرير اﻷطفال من رقابة اﻷبوين. فهم ينحون عليه باللائمة بسبب اﻷمراض الاجتماعية والجنوح لدى الشباب. |
La décision indique également la date d'entrée en vigueur de cette mesure et prévoit des dispositions particulières concernant ses effets sur les contrats en cours et sur les demandes approuvées ou en attente qui ont été présentées avant son entrée en vigueur. | UN | ويشير المقرر أيضا إلى تاريخ دخوله حيز النفاذ، وهو يتضمن أحكاما خاصة تتعلق بآثاره على العقود القائمة والطلبات العالقة والموافق عليها التي قُدمت قبل تاريخ سريان دخوله حيز النفاذ. |
Cinq ans après l'adoption de la Loi sur la violence domestique, ses effets commencent à être ressentis par la population dans son ensemble. | UN | 59 - وأضافت قائلة إنه بعد اعتماد القانون المتعلق بالعنف المنزلي بخمس سنوات، بدأ السكان بوجه عام يشعرون بآثاره. |
Il s'ensuit qu'il ne faut rien induire du fait qu'une activité entre apparemment dans leur champ d'application quant à l'existence ou l'inexistence de toute autre règle de droit international, y compris toute autre règle primaire, en ce qui concerne l'activité considérée ou ses effets transfrontières, effectifs ou potentiels. | UN | وهذا يستتبع بالتالي عدم جواز الربط بين دخول أو عدم دخول النشاط في النطاق الظاهر لمشاريع المواد ووجود أو عدم وجود أي قاعدة أخرى من قواعد القانون الدولي، بما في ذلك أي قاعدة أساسية أخرى، فيما يتعلق بالنشاط المعني أو بآثاره الفعلية أو المحتملة العابرة للحدود. |
Il s'ensuit qu'il ne faut rien induire du fait qu'une activité entre apparemment dans leur champ d'application quant à l'existence ou l'inexistence de toute autre règle du droit international, y compris toute autre règle primaire jouant dans le domaine du droit de la responsabilité des Etats en ce qui concerne l'activité considérée ou ses effets transfrontières, effectifs ou potentiels. | UN | وهذا يستتبع بالتالي عدم جواز الربط بين دخول أو عدم دخول النشاط في النطاق الظاهر لمشاريع المواد ووجود أو عدم وجود أي قاعدة أخرى من قواعد القانون الدولي، بما في ذلك أي قاعدة أساسية أخرى تسري في مجال قانون مسؤولية الدول، سواء فيما يتعلق بالنشاط المعني أو بآثاره الفعلية أو المحتملة العابرة للحدود. |
Il devrait encourager les formes non violentes d'apprentissage de la discipline pour remplacer les châtiments corporels et mener davantage de campagnes d'information du grand public pour le sensibiliser aux effets néfastes de cette pratique. | UN | وينبغي لها أن تشجع أشكال التأديب الخالية من العنف كبدائل عن العقاب البدني، وأن تنظم مزيداً من حملات الإعلام العام للتوعية بآثاره الضارة. |
Il devrait encourager les formes non violentes de discipline à la place des châtiments corporels et mener des campagnes d'information pour sensibiliser la population aux effets préjudiciables de ces châtiments. | UN | وينبغي أن تشجع أشكال التأديب غير العنيفة كبديل للعقاب البدني، وينبغي أن تقوم بحملات إعلامية عامة لزيادة الوعي بآثاره الضارة. |
Il devrait encourager les formes non violentes d'apprentissage de la discipline en substitut aux châtiments corporels et mener davantage de campagnes d'information du grand public pour le sensibiliser aux effets nocifs de cette pratique. | UN | وينبغي لها أن تشجع أشكال التأديب الخالية من العنف كبدائل عن العقاب البدني، وأن تنظم مزيداً من حملات الإعلام العام للتوعية بآثاره الضارة. |
Il devrait encourager des formes non violentes de discipline pour remplacer les châtiments corporels, et devrait organiser des campagnes d'information afin de faire prendre conscience de leurs effets préjudiciables. | UN | وينبغي أن تشجع أشكال التأديب غير العنيفة كبدائل للعقاب البدني، وينبغي أن تقوم بحملات إعلامية عامة لزيادة الوعي بآثاره الضارة. |
3) Sous réserve des dispositions des paragraphes 4), 5) et 7) du présent article, aucune loi ne peut contenir des dispositions qui soient discriminatoires en elles-mêmes ou par leurs effets. | UN | (3) بحكم الأحكام (4) و (5) و (7) من هذا القسم، لن يتضمن أي قانون أي حكم تمييزي بنفسه أو بآثاره. |
56. Les délégations ont noté que de nombreux pays qui avaient très peu contribué aux changements climatiques figuraient parmi ceux qui étaient le plus durement touchés par leurs conséquences. | UN | 56- لاحظت الوفود أن بلداناً كثيرة ممن أسهمت بأقل قدر في تغير المناخ هي من بين البلدان الأشد تضرراً بآثاره. |
L'Oman connaît un recul des mariages précoces, la population étant davantage consciente de leurs conséquences néfastes et une attention soutenue ayant été accordée à l'éducation des enfants à tous les niveaux. | UN | وأصبح الزواج المبكر في انحسار في عمان نتيجة لازدياد الوعي الاجتماعي بآثاره الضارة، وكذلك للاهتمام المتزايد الذي أُولي لتعليم البنات في جميع المستويات. |
13. Si la corruption du système judiciaire a toujours été une préoccupation, ce n'est que récemment que ses conséquences sur l'état de droit ont été pleinement reconnues. | UN | 13- رغم أن الفساد داخل النظام القضائي يشكل مصدرا لقلق دائم، فإن الإقرار بآثاره على سيادة القانون لم يكن إقرارا تاما سوى منذ فترة قريبة. |