Elle devrait donner la priorité à la protection des populations civiles exposées à un danger imminent, en séparant ce processus de ses débats concernant les dimensions politiques controversées du conflit. | UN | وينبغي أن تعطي المنظمة الأولوية لحماية السكان المدنيين في حالة الخطر المحدق، وأن تعزل هذا المسار عن مداولاتها المتعلقة بأبعاد النزاع السياسية المثيرة للجدل. |
55. Le problème du chômage au Kenya revêt plusieurs dimensions. | UN | 55- يتميز تحدي البطالة في كينيا بأبعاد متعددة. |
En Afrique, pareil phénomène revêtait des dimensions particulièrement alarmantes. | UN | وفي أفريقيا، تتسم هذه الظاهرة بأبعاد تثير الانزعاج بوجه خاص. |
La violence semble avoir une dimension tant politique qu'ethnique. | UN | وتتسم أعمال العنف فيما يبدو بأبعاد سياسية وإثنية على حد سواء. |
Toutefois, l'ampleur de l'utilisation des drogues illicites reste mal connue et notre connaissance des tendances en la matière est limitée. | UN | بيد أن المعرفة بأبعاد تعاطي المخدرات لا تزال غير كافية ولا يزال الإلمام بالأنماط والاتجاهات محدودا. |
Nous continuons d'être en proie, dans des proportions alarmantes, à la pauvreté et la malnutrition, à l'exclusion sociale, aux maladies mortelles et à des vagues incessantes de conflits internationaux et de guerres intestines d'une extrême violence. | UN | إذ لا نزال نشهد الفقر وسوء التغذية، والإقصاء الاجتماعي، والأمراض الفتاكة، بأبعاد مرعبة، وكذلك موجات لا تنتهي من الصراعات الدولية والداخلية ذات العنف المتطرف. |
Il s'agit là d'un drame humain aux proportions inimaginables. | UN | هذه مأساة إنسانية بأبعاد لا يمكن تصورها. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de poursuivre ses efforts tendant à former les fonctionnaires de police en tenant compte des normes internationales relatives aux droits de l'homme et de sensibiliser les autorités locales aux divers aspects de la discrimination à l'égard des Roms. | UN | كما توصي الدولة الطرف بمواصلة جهودها لتدريب رجال الشرطة بشأن المعايير الدولية لحقوق الإنسان، وزيادة الوعي في صفوف السلطات المحلية بأبعاد التمييز ضد الغجر. |
Le projet de traité ne prend pas en charge de manière claire et équilibrée les dimensions de non-prolifération et de désarmement. | UN | إن مشروع المعاهدة لا يعنى، بطريقة واضحة ومتوازنة، بأبعاد عدم الانتشار ونزع السلاح. |
Malheureusement, certaines des nouvelles formes d'exploitation des enfants telles que le tourisme sexuel ont des dimensions internationales et exigent par conséquent une intervention de la communauté internationale, à laquelle le Brésil est prêt à participer. | UN | ولﻷسف، فإن بعض اﻷشكال الجديدة من استغلال اﻷطفال، مثل السياحة ﻷغراض الجنس، تتسم بأبعاد دولية، ومن ثم تحتم تدخلا على مستوى المجتمع الدولي، وهو تدخل البرازيل مستعدة للمشاركة فيه. |
Le projet de traité ne prend pas en charge de manière claire et équilibrée les dimensions de non-prolifération et de désarmement. | UN | إن مشروع المعاهدة لا يعنى، بطريقة واضحة ومتوازنة، بأبعاد عدم الانتشار ونزع السلاح. |
Le projet de traité ne prend pas en charge de manière claire et équilibrée les dimensions de non-prolifération et de désarmement. | UN | إن مشروع المعاهدة لا يعنى، بطريقة واضحة ومتوازنة، بأبعاد عدم الانتشار ونزع السلاح. |
Le débat en cours sur ces problèmes comporte des dimensions politiques, juridiques et, très souvent, émotionnelles. | UN | وتتسم المناقشة حول هذه المشاكل بأبعاد سياسية وقانونية باﻹضافة إلى أبعاد عاطفية في أحيان كثيرة. |
Bien qu'il n'y ait pas d'affrontements de grandes puissances aujourd'hui, ceux-ci pourraient réapparaître en prenant des dimensions et des directions nouvelles. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود مواجهات بين الدول الكبرى اليوم، فباﻹمكان أن تعاود الظهور بأبعاد واتجاهات جديدة في المستقبل. |
Ce sont des mercenaires capables de nous poursuivre à travers les dimensions. | Open Subtitles | المستوى الأدنى ، المرتزقة يمكنهم أن يتتبعوا سحرة بأبعاد مختلفة . لماذا ؟ |
Selon l'objectif recherché, il y a lieu de s'attacher à telle ou telle dimension des incapacités, ou à telle ou telle composante théorique des modèles d'incapacité. | UN | وتتصل أهداف مختلفة بأبعاد مختلفة للإعاقة أو مقومات نظرية مختلفة لنماذج الإعاقة. |
Le Comité a également mis en relief la dimension sexiste de la discrimination raciale. | UN | كما سلّطت اللجنة الضوء على اهتمامها بأبعاد التمييز العنصري المتعلّقة بنوع الجنس. |
Notre pays se joint aux efforts de la communauté internationale pour faire prendre conscience de la dimension du phénomène migratoire au niveau mondial. | UN | وينضم بلدنا إلى جهود المجتمع الدولي للتوعية بأبعاد ظاهرة الهجرة على الصعيد العالمي. |
Cependant, il s'agit d'un risque qu'il faut prendre, car il serait inadmissible de réduire l'activité de l'ONU à jouer un rôle purement technique, qui est en général très limité face à l'ampleur des crises. | UN | إلا أن هذه مخاطرة يجب القيام بها ﻷنه سيكون من غير المقبول قصر مهمة اﻷمم المتحدة على القيام بدور تقني يكون محدودا جدا في أحيان كثيرة فيما يتصل بأبعاد بعض اﻷزمات. |
Cet aspect était particulièrement important pour le programme de fabrication d'armes biologiques, qui, selon les experts de la Commission, était d'une ampleur considérable, bien que l'Iraq n'ait cessé de soutenir qu'il avait procédé uniquement à des recherches limitées. | UN | وكان هذا اﻷمر مهما، بوجه خاص، بالنسبة الى برنامج العراق الخاص باﻷسلحة البيولوجية، الذي كان خبراء اللجنة قد قرروا أنه يتسم بأبعاد غاية في الضخامة رغم إنكار العراق المستمر أن يكون قد تجاوز، فيما فعله، عملية بحث محدودة. |
À la fin du XXe siècle en Europe, dans la région de l'ex-Yougoslavie, en raison des activités de guerre, les droits des enfants ont été violés dans des proportions catastrophiques. | UN | وفي نهاية القرن العشرين في أوروبا. في منطقة يوغوسلافيا السابقة، ونتيجة للأنشطة الحربية، انتهكت حقوق الطفل بأبعاد مأساوية. |
Aujourd'hui, le réchauffement climatique est une menace aux proportions incalculables pour l'humanité, une menace à laquelle nous avons tous contribué, et face à laquelle tous, sans exception, avons des responsabilités. | UN | إن الاحترار العالمي بات الآن يهدد الإنسانية بأبعاد لا تحصى، وهو تهديد نسهم فيه جميعا، ونتحمل جميعا، بدون استثناء، مسؤوليته. |
40. Le Comité demande instamment à l'État partie d'enquêter sur ces actes, de traduire en justice leurs auteurs et de prendre toutes les mesures nécessaires pour sensibiliser les autorités locales et le grand public aux divers aspects de la discrimination et de l'intolérance ethniques. | UN | 40- وتحث اللجنة الدولة الطرف على التحقيق في مثل هذه الأحداث، ومقاضاة مرتكبيها، واتخاذ كل التدابير الضرورية لزيادة توعية السلطات المحلية والجمهور عامة بأبعاد التمييز العرقي والتعصب. |
Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme sur les transferts forcés de population considérés sous l'angle des droits de l'homme. | UN | مقرر خاص للجنة حقوق اﻹنسان معني بأبعاد حقوق اﻹنسان في النقل القسري للسكان. |