Ces derniers ayant quitté le pays involontairement, il incombe au Soudan, leur patrie, de défendre leurs droits et d'exiger qu'ils soient rapatriés et réunis avec leur famille. | UN | فقد كانت مغادرتهم البلد غير طوعية والسودان، بوصفه البلد اﻷم، مسؤول عن الدفاع عن حقوقهم ويطالب بإعادتهم والحاقهم بأسرهم. |
Nombre d'entre eux avaient perdu le contact avec leur famille lorsqu'ils avaient quitté le pays. | UN | وكان الكثير من العائدين قد فقدوا الاتصال بأسرهم عندما غادروا البلد. |
Ils devraient veiller aussi à ce que les enfants aient le droit de rester en contact avec leur famille par correspondance et par des visites dès le moment de leur arrestation. | UN | وينبغي للدول أيضاً أن تضمن أن لدى الأطفال الحق في البقاء على اتصال بأسرهم عن طريق المراسلة والزيارات منذ الوقت الذي ألقي فيه القبض عليهم. |
Cent trois autres jeunes adultes ont reçu une formation pédagogique de base avant d’être ramenés auprès de leur famille à Bor et Bahr el-Ghazal. | UN | وشارك ١٠٣ من الفتيان اﻵخرين في برامج التدريب اﻷساسي للمعلمين قبل أن يجمتع شملهم بأسرهم في بور وبحر الغزال. |
La diaspora peut aussi jouer un rôle important pour réunir les personnes installées à l'étranger avec leurs familles. | UN | ويمكن أن يقوم المغتربون أيضا بدور هام في وصل الأشخاص في الخارج بأسرهم. |
Tous les détenus doivent bénéficier de l'accès à un avocat et un médecin de leur choix et doivent pouvoir entrer en contact avec leur famille. | UN | ومن الضروري أن يتسنى لجميع المحتجزين رؤية محامٍ وطبيب يختارونهم بأنفسهم والاتصال بأسرهم. |
Les détenus peuvent s'entretenir avec leur famille, leur avocat et un ministre de leur culte. | UN | ويجوز للسجناء الاتصال بأسرهم ومحاميهم ورجال الدين. |
Il est veillé à ce que les détenus puissent communiquer avec leur famille tant par correspondance qu'en recevant des visites. | UN | وتحرص السلطات على أن يتمكن المحتجزون من الاتصال بأسرهم سواء عن طريق المراسلات أو من خلال الزيارات. |
Des efforts devraient être faits pour permettre à ces détenus de rester en contact avec leur famille. | UN | وينبغي العمل على تمكين هؤلاء السجناء من مواصلة الاتصال بأسرهم. |
Des professionnels les aident à reprendre contact avec leur famille et à trouver un emploi. | UN | ويساعد الأخصائيون في المراكز المحلية هؤلاء الأشخاص على إعادة الاتصال بأسرهم والحصول على عمل. |
Pendant la durée du placement en institution, les enfants devraient être encouragés à garder le contact avec leur famille de façon à faciliter leur réinsertion. | UN | وخلال فترة إيداع الأطفال في المؤسسات، ينبغي مساعدتهم للبقاء على اتصال بأسرهم بهدف إعادة إدماجهم. |
Pendant leurs 33 mois de détention avant jugement, elles n'ont pu avoir aucun contact entre elles ou avec leur famille. | UN | وعلى مدى 33 شهراً قضوها في الحجز التحفظي لم يكن بوسعهم الاتصال بعضهم ببعض أو بأسرهم. |
Certains avaient été incarcérés pendant 11 mois sans être inculpés, sans avoir accès à un avocat et sans pouvoir communiquer avec leur famille. | UN | وتعرَّض بعض المحتجزين للحبس لمدة 11 شهرا دون توجيه تهم إليهم ودون الاستعانة بمحام أو الاتصال بأسرهم. |
Les migrants sont encouragés à rester en contact avec leur famille. | UN | ويشجع المهاجرون على مواصلة الاتصال بأسرهم كلما كان ذلك ممكنا. |
Elles sont privées de tout contact avec leur famille et leurs avocats et les familles n'ont pas été informées des raisons de leur arrestation et de leur détention. | UN | وهم محرومون من إقامة أي اتصال بأسرهم أو محاميهم كما أن أسرهم لم تبلغ بأسباب إلقاء القبض عليهم واحتجازهم. |
Or, du fait de la mondialisation et du développement, de nombreux jeunes sont séparés de leur famille. | UN | ومن ناحية أخرى، أدت الاتجاهات في العولمة والتنمية إلى انقطاع صلة كثير من الشباب بأسرهم. |
La plupart des Bhoutanais continuent de privilégier la famille élargie ou conservent des liens étroits avec les membres de leur famille qui vivent en milieu rural. | UN | وما زال معظم البوتانيين يعيشون في نظام العائلات الواسعة، أو يرتبطون بروابط قوية بأسرهم الريفية. |
Son Gouvernement espère que l'entrée dans l'Union européenne permettra mieux que dans le passé aux migrants moldaves de maintenir le contact avec leurs familles. | UN | وتأمل حكومتها أن يؤدي دخولها في الاتحاد الأوروبي إلى تسهيل احتفاظ المهاجرين من مولدوفا بصلاتهم بأسرهم. |
Le présent rapport évoque les efforts consentis par le Soudan pour réunir à leur famille les enfants enlevés et déplacés. | UN | وتطرق هذا التقرير إلى دخول الأجانب وإلى جهود السودان لجمع شمل الأطفال المختطفين والأطفال المشردين بأسرهم. |
Dans les prisons civiles où ces plaintes avaient été enregistrées, les régisseurs avaient été autorisés à installer des cabines publiques pour permettre aux prisonniers de pouvoir communiquer avec leurs proches. | UN | وأُذن للمديرين، في السجون التي قُدمت فيها هذه الشكاوى، بتركيب هواتف عامة لتمكين السجناء من الاتصال بأسرهم. |
L'enfant doit être autorisé à avoir des contacts avec sa famille et à avoir rapidement accès aux services d'un avocat et d'un interprète. | UN | ويجب السماح للأطفال بالاتصال بأسرهم والحصول السريع على المشورة القانونية والترجمة الفورية. |
Presque tous les enfants qui avaient été enlevés et séparés de leurs familles ont été rendus à cellesci. | UN | فقد تم تقريباً جمع شمل جميع الأطفال المختَطَفين والمفصولين بأسرهم. |
Les détenus ont eu accès à leurs familles et à leurs avocats et ils bénéficieront d'un procès équitable, juste et public devant un tribunal civil. | UN | وأتيحت للمحتجزين حرية الاتصال بأسرهم ومحاميهم وسوف تُجرى لهم محاكمة منصفة وعادلة وعلنية في محكمة مدنية. |
Son Gouvernement attache une grande importance au respect du droit fondamental au développement de l'ensemble de sa population. | UN | وذكر أن حكومته تولي أهمية كبرى لإعمال الحق الجوهري، المسمى الحق في التنمية، لسكان البلد بأسرهم. |
Faciliter la réunion des enfants avec les familles ou les communautés dont ils ont été séparés; | UN | :: تيسير لم شمل الأطفال بأسرهم ومجتمعاتهم؛ |
Les autres enfants attendent encore de retrouver leur famille. | UN | وينتظر الأطفال الباقون جمع شملهم بأسرهم. |