Incidences du Sommet mondial sur les enfants dans le monde | UN | اﻵثار المترتبة عن المؤتمر العالمي المعني بأطفال العالم |
En bref, cette loi fait office de constitution pour tous les enfants du pays. | UN | وباختصار، غدا قانون ضمانات حقوق الطفل نوعاً من الدستور الخاص بأطفال أوزبكستان. |
Le Comité exhorte l'État partie à accorder une attention particulière aux enfants de ces familles qui subissent les conséquences particulièrement lourdes de leur non-intégration. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على الاهتمام بشكل خاص بأطفال تلك الأسر الذين يتحملون أفدح العواقب المنجرّة عن عدم الاندماج. |
Enquêtes, dont 325 sur des cas d'enfants en détention, 6 cas de peine de mort et 171 autres violations graves | UN | من التحقيقات، منها 325 قضية معنية بأطفال محتجزين، وست قضايا حكم بالإعدام، و171 قضية تتصل بانتهاكات خطيرة أخرى |
J'étais sensée avoir un enfant. C'est ce qu'on attendait de moi. | Open Subtitles | كان يفترض أن أحظى بأطفال كانوا مُتَوَقَّع مني ذلك |
Il trouve particulièrement positives certaines initiatives visant les enfants autochtones, notamment la politique relative à la coexistence et à l'élimination du racisme et de la discrimination raciale adoptée en 2006. | UN | وهي ترحب بوجه خاص بعدة مبادرات منها السياسة العامة بشأن التعايش والقضاء على العنصرية والتمييز العنصري، التي تم اعتمادها في عام 2006 وتتعلق بأطفال السكان الأصليين. |
les enfants recrutés, dans la plupart des cas, étaient âgés de 15 à 17 ans, et en majorité originaires de la division de Yangon. | UN | وكانت معظم حالات التجنيد تتعلق بأطفال تتراوح أعمارهم بين 15 و 17 عاما، وكانت أغلبيتهم من مقاطعة يانغون. |
Dans les pensionnats pour les enfants des minorités ethniques, les filles ne représentent que 31 % des élèves. | UN | وتشكل البنات في المدارس الداخلية الخاصة بأطفال اﻷقليات اﻹثنية، نحو ٣١ في المائة من مجموع التلاميذ. |
En ce qui concerne les enfants des rues, le Rwanda et les organisations non gouvernementales locales ne sont pas parvenus à régler un problème dont la seule cause est la pauvreté. | UN | وفيما يتعلق بأطفال الشوارع، لم توفق رواندا والمنظمات غير الحكومية في تسوية مشكلة يكمن سببها الوحيد في الفقر. |
Cependant, le Comité est gravement préoccupé par le trafic dont les enfants philippins font l'objet à l'intérieur du pays et audelà de ses frontières. | UN | لكن اللجنة تشعر بقلق عميق إزاء الاتجار بأطفال الفلبين داخل البلد وخارجه على السواء. |
Ce projet s'adresse principalement aux enfants roms et à ceux venant d'une famille dans le besoin; | UN | ويُعنى هذا المشروع في المقام الأول بأطفال الروما وأطفال الأسر المحتاجة؛ |
Si l'objectif est bien d'éliminer ou de réduire le nombre d'apatrides, les deux critères devraient s'appliquer sans distinction aux enfants des personnes concernées par la succession d'États. | UN | إذ ينبغي استخدام المعيارين كليهما دون تمييز فيما يتعلق بأطفال الأشخاص المعنيين بحالة من حالات خلافة الدول، إذا كان الغرض هو القضاء على حالات انعدام الجنسية أو التقليل منها. |
On ne pouvait pas avoir d'enfants, elle adorait donc ses élèves. | Open Subtitles | لا يمكننا أن نحظى بأطفال لذا تعطف على طلابها |
Dans le nord de la République du Congo, 90 cas de violence sexuelle et sexiste ont été signalés en 2011, dont 67 à l'encontre d'enfants. | UN | وفي شمال جمهورية الكونغو، جرى الإبلاغ عن 90 قضية للعنف الجنسي والجنساني في عام 2011، من بينهم 67 حالة تتعلق بأطفال. |
Cette dernière est morte des blessures qu'avait entraînées ce viol brutal, et depuis, Immacula doit s'occuper des enfants de sa belle-sœur aussi bien que des siens propres. | UN | وتوفت أخت الزوج نتيجة اصاباتها الناجمة عن الاغتصاب الوحشي الذي تعرضت له. واضطرت إيماكولا منذ ذاك الحين إلى الاعتناء بأطفال أخت زوجها فضلاً عن أطفالها. |
Je ne peux pas rester mariée et avoir des enfant avec quelqu'un qui a peur de son ombre. | Open Subtitles | لا يمكنني أن أكون زوجة وأُرزق بأطفال من رجل يخشى ظّله. |
En Hongrie, la délinquance juvénile, liée au problème des enfants des rues, est extrêmement importante. | UN | وهناك نسبة عالية من جرائم اﻷحداث في هنغاريا، وهي ظاهرة مرتبطة بأطفال الشوارع. |
Les deux parties ont lancé en 1986 le projet national en faveur des enfants des rues. | UN | وقد شرعا معاً في عام ٦٨٩١ في تنفيذ المشروع الوطني بأطفال الشوارع. |
Les familles avec enfants ne pouvaient être retenues que pendant soixante-douze heures au maximum. | UN | ولا يمكن احتجاز الأسر المصحوبة بأطفال أكثر من 72 ساعة. |
Au sujet des enfants dont les parents étaient incarcérés, elle a fait valoir que ces enfants n'étaient pas des criminels et ne devaient pas subir de sanction implicite. | UN | وفيما يتعلق بأطفال المسجونين، قالت إن هؤلاء ليسوا مجرمين ولا ينبغي معاقبتهم بشكل ضمني. |
Des milliers de femmes commencent cette procédure tous les ans et ont des bébés normaux et en bonne santé. | Open Subtitles | آلاف النساء تخوض هذه العملية كل سنة . و تحظى بأطفال طبيعيين و بصحة جيدة |
Quand on aura des gosses, voyons. | Open Subtitles | عندما نحظى بأطفال أيتها الغبية بربكِ |
Quant aux enfants d'aujourd'hui, il est nécessaire d'améliorer leurs aptitudes et de leur donner plus de chances de trouver du travail sur le marché de l'emploi de demain. | UN | أما فيما يتعلق بأطفال اليوم، فلا بد من بناء قدراتهم وجعلهم أكثر تأهيلا بوصفهم القوى العاملة في المستقبل. |
Mais, Dieu merci, c'est fini. Je peux même avoir des enfants. | Open Subtitles | لكن حمدا لله شفيت بوسعي حتّى أن أرزق بأطفال |
Une action a été entreprise en vue d'effacer les disparités entre les régions en matière d'enseignement, surtout à l'égard des enfants issus de minorités ethniques. | UN | وتُبذل جهود لمعالجة التفاوت في التعليم بين المناطق في البلد، وخاصة في ما يتعلق بأطفال الأقليات العرقية. |
Avec des enfants de moins de 18 ans | UN | ما يشمله من اتجار بأطفال دون سن 18 عاما |