"بأنه ينبغي للمجتمع" - Translation from Arabic to French

    • que la communauté
        
    Nous pensons que la communauté internationale devrait se préoccuper avant tout d'en assurer l'application et le suivi intégré et cohérent. UN ونؤمن بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يركز على ضمان تنفيذ نتائج هذه المؤتمرات ومتابعتها متابعة شاملة ومنسجمة.
    Nous sommes convaincus que la communauté internationale devrait déployer de nouveaux efforts pour atteindre les OMD. UN ونحن مقتنعون بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يكرس المزيد من الجهود لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Sans préjudice de la valeur de telles règles pour ce qui est de soulager et de réduire les souffrances humaines, Cuba pense toutefois que la communauté internationale devrait s'efforcer d'être plus efficace dans la prévention des conflits internes. UN غير أنها، مع عدم اﻹخلال بما لهذه المعايير من قيمة في تخفيف المعاناة البشرية والتقليل منها، فهي تعتقد بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى بقدر أكبر من الفعالية إلى تفادي حدوث هذه النزاعات الداخلية.
    Il a fait valoir que la communauté internationale devait aider sans attendre les parties à appliquer l'Accord d'Abidjan, l'Organisation des Nations Unies devant à cet égard jouer un rôle de chef de file. UN وقد أعرب السيد سالم عن رأي مفاده بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يبادر إلى مساعدة الطرفين على تنفيذ اتفاق أبيدجان وأنه ينبغي أن تتولى اﻷمم المتحدة دور القيادة في هذا الصدد.
    Nous sommes convaincus que la communauté internationale doit continuer de rechercher activement une solution globale. UN ونحن على اقتناع بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل البحث بنشاط عن إيجاد حل شامل لهما.
    Aujourd'hui nous sommes tout à fait conscients du fait que la communauté internationale doit considérer que l'humanité tout entière est une communauté à caractère profondément transnational. UN ونحن اليوم على وعي تام بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يواجه مجتمعا انسانيا يتجاوز الى حد بعيد الحدود القومية.
    Elle convient que la communauté internationale devrait continuer à fournir une aide technique et financière, de même qu'un soutien au renforcement des capacités pour permettre aux pays en développement enclavés d'atténuer leurs vulnérabilités structurelles. UN وأعربت عن اتفاقها مع القول بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل تقديم المساعدة التقنية والمالية والمساعدة على بناء القدرات لتمكين البلدان النامية غير الساحلية من التخفيف من أوجه الضعف الهيكلي.
    Le Irlande estime que la communauté internationale devrait faire en sorte que ce processus se déroule dans les meilleures conditions et, à cette fin, les parties concernées doivent déployer des efforts considérables et s'engager pleinement. UN وتعتقد المكسيك بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يكفل تنفيذ تلك العملية في أفضل الظروف الممكنة وبأن الحاجة قائمة، لذلك، إلى بذل جهد كبير والاضطلاع بالتزام من جانب جميع الأطراف المعنية.
    Mon gouvernement est fermement persuadé que la communauté internationale doit envisager d'urgence des moyens novateurs de rompre ce cercle vicieux. UN وتؤمن حكومتي إيمانا راسخا بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن ينظر على وجه السرعة في طرق تنم عن سعة اﻷفق للخروج من هذه الدائرة المغلقة.
    L'OLP est fermement convaincue que la communauté internationale et l'Assemblée générale devraient toujours faire respecter la Charte des Nations Unies, le droit international, le droit international humanitaire, et la validité des résolutions du Conseil de sécurité. UN وتؤمن منظمة التحرير الفلسطينية إيمانا قويا بأنه ينبغي للمجتمع الدولي والجمعية العامة أن يدعما دائما ميثاق اﻷمم المتحدة، والقانون الدولي، والقانون اﻹنساني الدولي وصلاحية قرارات مجلس اﻷمن.
    Elle pose deux principes fondamentaux : chaque Etat partie s'oblige à assurer la conservation du patrimoine mondial situé sur son territoire; les Etat parties reconnaissent que la communauté internationale doit coopérer en vue de la protection et de la conservation de ce patrimoine. UN وتضع مبدأين أساسيين: تلتزم كل دولة من الدول اﻷطراف بضمان حفظ التراث العالمي الموجود في أراضيها؛ وتعترف الدول اﻷطراف بأنه ينبغي للمجتمع الدولي التعاون من أجل حماية وحفظ هذا التراث.
    Pour terminer, je voudrais rappeler que lors de nos débats les États Membres ont été d'accord pour estimer que la communauté internationale devrait se résoudre de combattre le terrorisme en tant que phénomène indépendant d'une religion ou d'un groupe ethnique. UN وأخيرا، أذكِّر بأنه خلال نقاشنا شاركت الدول الأعضاء في الرأي بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يعقد العزم على محاربة الإرهاب بوصفه ظاهرة منفصلة عن أية ديانة أو جماعة عرقية.
    Dans l'année à venir, alors que nous nous rapprochons de l'Assemblée du millénaire, mon gouvernement estime que la communauté mondiale devrait concentrer son attention sur les grands défis mondiaux que l'humanité devra probablement relever le siècle prochain. UN وفي العام القادم، ونحن نتحرك تجاه نهج متفق عليه للجمعية العامة بالنسبة لﻷلفية، تعتقد حكومتي بأنه ينبغي للمجتمع العالمي أن يركز على التحديات العالمية الرئيسية المحتمل أن تواجه البشرية في القرن المقبل.
    Tout en reconnaissant la responsabilité primordiale qui incombe aux pays ayant des arsenaux nucléaires dans la gestion et l'élimination du plutonium, le Japon estime que la communauté internationale se doit également de l'appuyer. UN وبالرغم من الاعتراف بالمسؤولية اﻷولية للبلدان ذات الترسانات النووية عن إدارة البلوتونيوم والتصرف فيه، فإن اليابان تؤمن بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يقدم الدعم.
    Et pour ce qui est des conférences internationales, ma délégation souhaite réaffirmer son avis que la communauté internationale devrait accorder la priorité au suivi des conférences qui ont déjà eu lieu, plutôt que d'en organiser de nouvelles. UN وبالنسبة للمؤتمرات الدولية، يرغب وفدي أن يكرر الاعراب عن رأيه بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يعطي اﻷولوية لمتابعة المؤتمرات التي عقدت بالفعل، بدلا من عقد مؤتمرات جديدة.
    20. Je suis convaincu que la communauté internationale doit rester présente en Angola jusqu'à ce que l'objectif fixé — l'application complète du Protocole de Lusaka — soit atteint. UN ٠٢ - وإني على اقتناع بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يبقى متواجدا في أنغولا حتى يتحقق هدف التنفيذ الكامل لبروتوكول لوساكا.
    La CARICOM est convaincue que la communauté internationale devrait veiller à ce que les accords multilatéraux répondent aux besoins de l'Afrique et comprennent des dispositions appropriées en matière de développement. UN والجماعة الكاريبية مقتنعة بأنه ينبغي للمجتمع الدولي كفالة أن تعالج الاتفاقات المتعددة الأطراف احتياجات أفريقيا وأن تتضمن أحكاما مناسبة فيما يتعلق بتنمية أفريقيا.
    L'ASEAN est donc fermement convaincue que la communauté internationale doit prêter plus d'attention à la lutte contre ce problème mondial de la drogue qui prend rapidement de l'ampleur. UN ولذلك، تعتقد الرابطة اعتقادا راسخا بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يركز بصورة أكبر على مواجهة مشكلة المخدرات العالمية المتزايدة بسرعة.
    Nous pensons sincèrement que la communauté internationale devrait continuer à nous assister dans notre lutte pour surmonter les contraintes structurelles qui nous empêchent de parvenir à un niveau de croissance durable, et ce, jusqu'à ce que nous ayons véritablement surmonté les vulnérabilités propres à notre économie. UN ونعتقد اعتقادا صادقا بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل مساعدتنا في سعينا للتغلب على القيود الهيكلية التي تعوق وصولنا إلى مستوى للنمو المستدام يمكننا من التغلب على أوجه الضعف الكامنة في اقتصادنا.
    Nous sommes fermement convaincus que la communauté internationale doit agir conformément aux principes de la Charte des Nations Unies et que toutes les résolutions des Nations Unies doivent être mises en oeuvre. UN إننا نعتقد اعتقادا راسخا بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتقيد بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وينبغي تنفيذ جميع قرارات الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more