"بأن أفريقيا" - Translation from Arabic to French

    • que l'Afrique
        
    • qu'une Afrique
        
    Cela ne veut pas dire que l'Afrique n'a pas fait de progrès. UN وهذا لا يعني القول بأن أفريقيا لم تحقق أي تقدم.
    Cela ne veut pas dire que l'Afrique n'a pas fait de progrès. UN وهذا لا يعني القول بأن أفريقيا لم تحقق أي تقدم.
    Cette année, je suis venu informer notre organisation mondiale que l'Afrique a résolu d'en finir avec l'afropessimisme pour privilégier l'afro-optimisme. UN ولقد أتيت هذا العام لأبلّغ هذه الهيئة العالمية بأن أفريقيا قررت أن تنتقل من التشاؤم الأفريقي إلى التفاؤل الأفريقي.
    Au cours des 50 dernières années, force est de reconnaître que l'Afrique s'est rendue responsable de beaucoup d'erreurs. UN فلا مناص من الاعتراف بأن أفريقيا على مدى السنوات الخمسين الماضية، قد وقعت في أخطاء كثيرة.
    Ils sont convaincus que l'Afrique a le potentiel humain et naturel nécessaire pour réussir. UN فهي مقتنعة بأن أفريقيا تمتلك الموارد البشرية والطبيعية اللازمة للنجاح.
    Après tout, la science moderne reconnaît que l'Afrique est le berceau de l'humanité. UN وبعد كل هذا، فإن العلم الحديث يعترف بأن أفريقيا هي مهد البشرية.
    Nous nous félicitons que la France, qui assumera après le Canada la présidence du Groupe des Huit (G-8), ait affirmé que l'Afrique restera un sujet prioritaire au programme du G-8. UN وإننا نرحب بتأكيد فرنسا، وهي الرئيس القادم لمجموعة الـ 8، بأن أفريقيا ستظل ضمن الأولويات في جدول أعمال المجموعة.
    Dans ce contexte, la Namibie soutient la décision de l'Union africaine, à savoir que l'Afrique mérite deux sièges permanents et cinq sièges non permanents au Conseil de sécurité. UN وفي هذا الصدد، فإن ناميبيا تظل متشبثة بقرار الاتحاد الأفريقي القاضي بأن أفريقيا تستحق أن تحظى بمقعدين دائمين وخمسة مقاعد غير دائمة في مجلس الأمن.
    Pendant les cinq années en question, on estime que l'Afrique a perdu pour plus de 50 milliards de dollars de recettes d'exportation. UN ويُقدر بأن أفريقيا قد خسرت خلال فترة السنوات الخمس هذه أكثر من خمسين بليون دولار من إيرادات التصدير.
    Nous avons toujours été persuadés que l'Afrique connaît ses propres problèmes mieux que quiconque et que nul ne comprend la situation aussi bien qu'elle. UN وكنا دائما على اقتناع بأن أفريقيا تعرف مشاكلها على نحو أفضل من غيرها، وإن فهمها للحالة لا يمكن أن يحل محله فهم الآخرين.
    Nous soutenons depuis longtemps que l'Afrique est la mieux à même de connaître ses propres problèmes ainsi que les solutions à ces problèmes. UN لقد تمسكنا دائما بالرأي بأن أفريقيا خير من يعرف بمشاكلها، وكذلك بالحلول لتلك المشاكل.
    Cette conviction récente que l'Afrique sera maîtresse de sa propre destinée est à la fois louable et galvanisante. UN والثقة الجديدة بأن أفريقيا ستتحكم بمصيرها أمر محمود وملهم على حد سواء.
    D'aucuns ont estimé que l'Afrique devait mobiliser ses propres ressources financières. UN وساد أيضا الشعور بأن أفريقيا تحتاج إلى أن تتولى بنفسها جمع مواردها المالية.
    Je suis persuadé que l'Afrique, ses partenaires de développement et ses amis sauront être à la hauteur de ce défi. UN إني على ثقة بأن أفريقيا وشركاءها في التنمية وأصدقاءها سيكونون في مستوى مواجهة هذا التحدي.
    Tout au long de la décennie qui s'achève, la communauté internationale n'a pas manqué de rappeler que l'Afrique doit constituer une priorité. UN وطوال العقد الذي يشرف اﻵن على الانتهاء، أعلن المجتمع الدولي مرارا وتكرارا بأن أفريقيا يجب أن تحظى باﻷولوية.
    En tant qu'Africain, je suis certain que l'Afrique est prête à assumer ses responsabilités, de manière à ce que nous puissions oeuvrer ensemble à des objectifs communs. UN وبصفتي أفريقيا، أثق بأن أفريقيا مستعدة للاضطلاع بمسؤولياتها في هذا الصدد، حتى نستطيع، معا، أن نعمل على بلوغ هدف مشترك.
    Je suis de ceux qui croient que l'Afrique est sur la voie de l'espérance. UN إنني أحد الذين يؤمنون بأن أفريقيا سائرة علــى طريق اﻷمل.
    Ils ont reconnu que l'Afrique offrirait de nouveaux marchés pour le monde entier. UN وأُقرّ بأن أفريقيا ستوفر أيضاً أسواقاً جديدة للعالم.
    Ils ont reconnu que l'Afrique offrirait de nouveaux marchés pour le monde entier. UN وأُقرّ بأن أفريقيا ستوفر أيضاً أسواقاً جديدة للعالم.
    Pour les États-Unis, soutenir le NEPAD est une façon de reconnaître que l'Afrique, plus que jamais, tire parti de la synergie qui existe entre démocratie, bonne gouvernance et économie de marché. UN وبالنسبة للولايات المتحدة، يشكل دعم الشراكة الجديدة سبيلا للإقرار بأن أفريقيا تستفيد، أكثر من أي وقت مضى، من أوجه التآزر بين الديمقراطية والحكم الرشيد وتحرير الأسواق.
    Il ne fait aucun doute qu'une Afrique dynamique, politiquement stable et économiquement prospère, pourrait contribuer à une paix et à une sécurité mondiales accrues. UN ونحن مقتنعون دون أدنى شك بأن أفريقيا المستقرة سياسيا والمزدهرة والمنتعشة اقتصاديا أقدر على اﻹسهام في تعزيز السلم واﻷمن العالميين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more