Cela ne veut pas dire que l'Afrique n'a pas fait de progrès. | UN | وهذا لا يعني القول بأن أفريقيا لم تحقق أي تقدم. |
Cela ne veut pas dire que l'Afrique n'a pas fait de progrès. | UN | وهذا لا يعني القول بأن أفريقيا لم تحقق أي تقدم. |
Cette année, je suis venu informer notre organisation mondiale que l'Afrique a résolu d'en finir avec l'afropessimisme pour privilégier l'afro-optimisme. | UN | ولقد أتيت هذا العام لأبلّغ هذه الهيئة العالمية بأن أفريقيا قررت أن تنتقل من التشاؤم الأفريقي إلى التفاؤل الأفريقي. |
Au cours des 50 dernières années, force est de reconnaître que l'Afrique s'est rendue responsable de beaucoup d'erreurs. | UN | فلا مناص من الاعتراف بأن أفريقيا على مدى السنوات الخمسين الماضية، قد وقعت في أخطاء كثيرة. |
Ils sont convaincus que l'Afrique a le potentiel humain et naturel nécessaire pour réussir. | UN | فهي مقتنعة بأن أفريقيا تمتلك الموارد البشرية والطبيعية اللازمة للنجاح. |
Après tout, la science moderne reconnaît que l'Afrique est le berceau de l'humanité. | UN | وبعد كل هذا، فإن العلم الحديث يعترف بأن أفريقيا هي مهد البشرية. |
Nous nous félicitons que la France, qui assumera après le Canada la présidence du Groupe des Huit (G-8), ait affirmé que l'Afrique restera un sujet prioritaire au programme du G-8. | UN | وإننا نرحب بتأكيد فرنسا، وهي الرئيس القادم لمجموعة الـ 8، بأن أفريقيا ستظل ضمن الأولويات في جدول أعمال المجموعة. |
Dans ce contexte, la Namibie soutient la décision de l'Union africaine, à savoir que l'Afrique mérite deux sièges permanents et cinq sièges non permanents au Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، فإن ناميبيا تظل متشبثة بقرار الاتحاد الأفريقي القاضي بأن أفريقيا تستحق أن تحظى بمقعدين دائمين وخمسة مقاعد غير دائمة في مجلس الأمن. |
Pendant les cinq années en question, on estime que l'Afrique a perdu pour plus de 50 milliards de dollars de recettes d'exportation. | UN | ويُقدر بأن أفريقيا قد خسرت خلال فترة السنوات الخمس هذه أكثر من خمسين بليون دولار من إيرادات التصدير. |
Nous avons toujours été persuadés que l'Afrique connaît ses propres problèmes mieux que quiconque et que nul ne comprend la situation aussi bien qu'elle. | UN | وكنا دائما على اقتناع بأن أفريقيا تعرف مشاكلها على نحو أفضل من غيرها، وإن فهمها للحالة لا يمكن أن يحل محله فهم الآخرين. |
Nous soutenons depuis longtemps que l'Afrique est la mieux à même de connaître ses propres problèmes ainsi que les solutions à ces problèmes. | UN | لقد تمسكنا دائما بالرأي بأن أفريقيا خير من يعرف بمشاكلها، وكذلك بالحلول لتلك المشاكل. |
Cette conviction récente que l'Afrique sera maîtresse de sa propre destinée est à la fois louable et galvanisante. | UN | والثقة الجديدة بأن أفريقيا ستتحكم بمصيرها أمر محمود وملهم على حد سواء. |
D'aucuns ont estimé que l'Afrique devait mobiliser ses propres ressources financières. | UN | وساد أيضا الشعور بأن أفريقيا تحتاج إلى أن تتولى بنفسها جمع مواردها المالية. |
Je suis persuadé que l'Afrique, ses partenaires de développement et ses amis sauront être à la hauteur de ce défi. | UN | إني على ثقة بأن أفريقيا وشركاءها في التنمية وأصدقاءها سيكونون في مستوى مواجهة هذا التحدي. |
Tout au long de la décennie qui s'achève, la communauté internationale n'a pas manqué de rappeler que l'Afrique doit constituer une priorité. | UN | وطوال العقد الذي يشرف اﻵن على الانتهاء، أعلن المجتمع الدولي مرارا وتكرارا بأن أفريقيا يجب أن تحظى باﻷولوية. |
En tant qu'Africain, je suis certain que l'Afrique est prête à assumer ses responsabilités, de manière à ce que nous puissions oeuvrer ensemble à des objectifs communs. | UN | وبصفتي أفريقيا، أثق بأن أفريقيا مستعدة للاضطلاع بمسؤولياتها في هذا الصدد، حتى نستطيع، معا، أن نعمل على بلوغ هدف مشترك. |
Je suis de ceux qui croient que l'Afrique est sur la voie de l'espérance. | UN | إنني أحد الذين يؤمنون بأن أفريقيا سائرة علــى طريق اﻷمل. |
Ils ont reconnu que l'Afrique offrirait de nouveaux marchés pour le monde entier. | UN | وأُقرّ بأن أفريقيا ستوفر أيضاً أسواقاً جديدة للعالم. |
Ils ont reconnu que l'Afrique offrirait de nouveaux marchés pour le monde entier. | UN | وأُقرّ بأن أفريقيا ستوفر أيضاً أسواقاً جديدة للعالم. |
Pour les États-Unis, soutenir le NEPAD est une façon de reconnaître que l'Afrique, plus que jamais, tire parti de la synergie qui existe entre démocratie, bonne gouvernance et économie de marché. | UN | وبالنسبة للولايات المتحدة، يشكل دعم الشراكة الجديدة سبيلا للإقرار بأن أفريقيا تستفيد، أكثر من أي وقت مضى، من أوجه التآزر بين الديمقراطية والحكم الرشيد وتحرير الأسواق. |
Il ne fait aucun doute qu'une Afrique dynamique, politiquement stable et économiquement prospère, pourrait contribuer à une paix et à une sécurité mondiales accrues. | UN | ونحن مقتنعون دون أدنى شك بأن أفريقيا المستقرة سياسيا والمزدهرة والمنتعشة اقتصاديا أقدر على اﻹسهام في تعزيز السلم واﻷمن العالميين. |