1.3 Le 23 mars 2010, le Comité a été informé que le fils de l'auteur avait été exécuté malgré la demande de mesures provisoires. | UN | 1-3 وفي 23 آذار/مارس 2010، تلقت اللجنة معلومات تفيد بأن ابن صاحبة البلاغ قد أعدم بالرغم من طلب التدابير المؤقتة. |
Le 23 mars 2010, le Comité a été informé du fait que le fils de l'auteur avait été exécuté malgré la demande de mesures provisoires. | UN | وفي 23 آذار/مارس 2010، تلقت اللجنة معلومات تفيد بأن ابن صاحبة البلاغ قد أعدم بالرغم من طلب التدابير المؤقتة. |
1.3 Le 23 mars 2010, le Comité a été informé que le fils de l'auteur avait été exécuté malgré la demande de mesures provisoires. | UN | 1-3 وفي 23 آذار/مارس 2010، تلقت اللجنة معلومات تفيد بأن ابن صاحبة البلاغ قد أعدم بالرغم من طلب التدابير المؤقتة. |
Le 23 mars 2010, le Comité a été informé du fait que le fils de l'auteur avait été exécuté malgré la demande de mesures provisoires. | UN | وفي 23 آذار/مارس 2010، تلقت اللجنة معلومات تفيد بأن ابن صاحبة البلاغ قد أعدم بالرغم من طلب التدابير المؤقتة. |
Le Comité rappelle aussi que d'après l'Observatoire national des droits de l'homme, le fils de l'auteur n'a jamais été recherché ni arrêté par les services de sécurité. | UN | وتذكر اللجنة أيضا بأن ابن صاحبة البلاغ لم يكن قط مبحوثاً عنه ولم تعتقله مصالح الأمن حسب المرصد الوطني لحقوق الإنسان. |
Certains négociants d’or à Bunia et Butembo, ainsi que des dirigeants de la société civile à Kampala, ont dit au Groupe que le fils d’A. P. Bhimji, Sameer Bhimji (alias Sammy), achetait illégalement de l’or sorti en contrebande de la République démocratique du Congo. | UN | بيمحي، وهو مواطن من المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية. وأبلغ تجار الذهب في بونيا وبوتيمبو، وكذلك قادة المجتمع المدني في كمبالا، الفريق بأن ابن أ. ب. |
Le Comité note que l'État partie s'est limité à répondre, sans donner d'autres explications, que le fils de l'auteur n'avait pas été torturé et que lui-même ni son avocat ne s'était jamais plaint de torture ou de mauvais traitements. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف ق اكتفت بالرد، دون تقديم مزيد من التوضيحات، للإفادة بأن ابن صاحبة البلاغ لم يتعرض للتعذيب، وأنه لم يتقدم هو أو محاميه بشكوى من حدوث تعذيب أو إساءة معاملة. |
Le Comité note que l'État partie s'est limité à répondre, sans donner d'autres explications, que le fils de l'auteur n'avait pas été torturé et que lui-même ni son avocat ne s'était jamais plaint de torture ou de mauvais traitements. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد اكتفت بالرد، دون تقديم مزيد من التوضيحات، للإفادة بأن ابن صاحبة البلاغ لم يتعرض للتعذيب، وأنه لم يتقدم هو أو محاميه بشكوى من حدوث تعذيب أو إساءة معاملة. |
Le Comité considère que les faits dont il est saisi l'autorisent à conclure que le fils de l'auteur a été soumis à la torture et à des traitements cruels et inhumains, en violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تبرر الاستنتاج بأن ابن صاحبة البلاغ قد تعرض للتعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية، مما يتنافى مع المادة 7 من العهد، ومع والفقرة 1 من المادة 10 منه. |
Cependant, les seules autorités militaires et judiciaires en mesure de communiquer de telles informations à l'Observatoire n'ont jamais reconnu que le fils de l'auteur faisait l'objet d'une poursuite judiciaire. | UN | غير أن السلطات العسكرية والقضائية الوحيدة التي بإمكانها تقديم هذه المعلومات للمرصد لم تعترف قط بأن ابن صاحبة البلاغ ملاحق قضائياً. |
Le 1er juin 2000, elle a déposé plainte auprès du procureur de la ville, au motif que le fils de Mme Zakarian avait été interrogé au sujet de l'incident, mais pas sa propre fille. | UN | وفي 1 حزيران/يونيه 2000، قدمت شكوى إلى نيابة المدينة، دافعةً بأن ابن السيدة زكريان قد استجوب بشأن الواقعة دون أن تُستجوب ابنتها، وظلت هذه الشكوى أيضاً بلا رد. |
Il a dit que le fils de Shelley avait été tué. | Open Subtitles | قال بأن ابن شيللي قد قتل |
3.5 En réponse à la question a), l'État partie affirme que le fils de l'auteure n'a pas invoqué la question de la discrimination devant les tribunaux internes, alors qu'il en avait le droit et que des recours étaient disponibles. | UN | 3-5 وتدفع الدولة الطرف، رداً على المسألة (أ)()، بأن ابن صاحبة البلاغ لم يثر مسألة التمييز أمام المحاكم المحلية، مع أنه كان يحق له القيام بذلك، وأن الإجراءات كانت متاحة. |
Le 10 août 2007, la presse internationale a rapporté que le fils du Président Muammar Kadhafi, Seif Al-Islam, avait reconnu dans une interview sur la chaîne de télévision Al-Jazeera, que l'auteur et les coaccusées avaient été torturés. | UN | وفي 10 آب/أغسطس 2007، أفادت الصحف الدولية بأن ابن الرئيس معمر القذافي، سيف الإسلام، قد أقر في مقابلة مع قناة الجزيرة التلفزيونية بأن صاحب البلاغ وبقية المدعى عليهن قد تعرضوا بالفعل للتعذيب(). |
Le 10 août 2007, la presse internationale a rapporté que le fils du Président Muammar Kadhafi, Seif Al-Islam, avait reconnu dans une interview sur la chaîne de télévision Al-Jazeera, que l'auteur et les coaccusées avaient été torturés. | UN | وفي 10 آب/أغسطس 2007، أفادت الصحف الدولية بأن ابن الرئيس معمر القذافي، سيف الإسلام، قد أقر في مقابلة مع قناة الجزيرة التلفزيونية بأن صاحب البلاغ وبقية المدعى عليهن قد تعرضوا بالفعل للتعذيب(). |
Le 10 août 2007, la presse internationale a rapporté que le fils du Président Muammar Kadhafi, Seif Al-Islam, avait reconnu dans une interview sur la chaîne de télévision Al-Jazeera, que l'auteur et les coaccusées avaient été torturés. | UN | وفي 10 آب/أغسطس 2007، أفادت الصحف الدولية بأن ابن الرئيس معمر القذافي، سيف الإسلام، قد أقر في مقابلة مع قناة الجزيرة التلفزيونية بأن صاحب البلاغ وبقية المدعى عليهن قد تعرضوا بالفعل للتعذيب(). |
- Shin croit que le fils est mi-atlante. | Open Subtitles | -لأنه شك بأن ابن (كوري) نصف أطلانطي |
Étant donné que les tribunaux de l'État partie avaient eux-mêmes reconnu que le fils de l'auteur n'avait pas été représenté par un avocat pour l'un des actes d'instruction les plus importants, et compte tenu de sa situation particulièrement vulnérable de mineur, le Comité a estimé que les faits dont il était saisi faisaient apparaître une violation du paragraphe 3 b) de l'article 14 du Pacte. | UN | وفي ضوء اعتراف محاكم الدولة الطرف ذاتها بأن ابن صاحبة البلاغ لم يمثله محام أثناء اتخاذ أحد أهم إجراءات التحقيق، وبالنظر إلى حالته الحساسة بوجه خاص لكونه قاصراً، فقد رأت اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن وقوع انتهاك للفقرة الفرعية 3(ب) من المادة 14 من العهد. |
Le 10 août 2007, la presse internationale a rapporté que le fils du Président Muammar Kadhafi, Seif AlIslam, avait reconnu dans une interview sur la chaîne de télévision AlJazeera que les auteurs et le coaccusé avaient été torturés et qu'on les avait menacés de s'en prendre à leur famille. | UN | وفي 10 آب/أغسطس 2007، أفادت الصحافة الدولية بأن ابن الرئيس معمر القذافي، سيف الإسلام، قد أقر في مقابلة مع قناة الجزيرة التلفزيونية بأن صاحبات البلاغ والمتهم الآخر قد تعرضوا للتعذيب والتهديد بإلحاق الضرر بأسرهم(). |
Le 10 août 2007, la presse internationale a rapporté que le fils du Président Muammar Kadhafi, Seif AlIslam, avait reconnu dans une interview sur la chaîne de télévision AlJazeera que les auteurs et le coaccusé avaient été torturés et qu'on les avait menacés de s'en prendre à leur famille. | UN | وفي 10 آب/أغسطس 2007، أفادت الصحافة الدولية بأن ابن الرئيس معمر القذافي، سيف الإسلام، قد أقر في مقابلة مع قناة الجزيرة التلفزيونية بأن صاحبات البلاغ والمتهم الآخر قد تعرضوا للتعذيب والتهديد بإلحاق الضرر بأسرهم(). |