Ce dernier a reconnu que les dispositions de cet article n'étaient pas appliquées faute de plaintes dénonçant cette pratique. | UN | وقد اعترفت الدولة الطرف بأن الأحكام الواردة في هذه المادة لم تكن تُطبق نظراً لعدم ورود شكاوى تتعلق بتلك الممارسة. |
La Cour européenne de justice a par exemple considéré, dans plusieurs affaires de discrimination fondée sur la nationalité ou le sexe, que les dispositions en cause prenaient directement effet. | UN | فمثلاً قضت محكمة العدل الأوروبية، في العديد من القضايا المتعلقة بالتمييز بسبب الجنسية أو نوع الجنس، بأن الأحكام ذات الصلة لها أثر مباشر. |
La note de bas de page 3 ne donne pas à entendre que les dispositions relatives à la torture de la Convention et du Pacte sont identiques. | UN | والحاشية رقم 3 لا توحي بأن الأحكام المتعلقة بالتعذيب في الاتفاقية وفي العهد متطابقة. |
Ce dernier a reconnu que les dispositions de cet article n'étaient pas appliquées faute de plaintes dénonçant cette pratique. | UN | وقد اعترفت الدولة الطرف بأن الأحكام الواردة في هذه المادة لم تكن تُطبق نظراً لعدم ورود شكاوى تتعلق بتلك الممارسة. |
Le Comité juge qu'il est difficile de soutenir que les dispositions susmentionnées ne sont pas, vu leur nature, exécutoires de plein droit. | UN | وترى اللجنة أن القول بأن الأحكام المذكورة أعلاه غير قابلة بطبيعتها للنفاذ من تلقاء نفسها أمر يصعب تأييده. |
L'Union européenne est pleinement résolue à assurer le succès de la Conférence, et croit que les dispositions concernant les mesures de confiance devraient figurer dans le programme d'action résultant de la Conférence. | UN | فالاتحاد الأوروبي ملتزم تمام الالتزام بالعمل على نجاح هذا المؤتمر، ويؤمن بأن الأحكام المتصلة بتدابير بناء الثقة لا بد وأن تدرج في أي برنامج عمل قد يتمخض عنه المؤتمر. |
Article 24: La République fédérale d'Allemagne n'est pas convaincue que les dispositions relatives à la priorité des droits sur le produit soient satisfaisantes. | UN | المادة 24: ليست جمهورية ألمانيا الاتحادية مقتنعة بأن الأحكام الخاصة بالأولويات فيما يتصل بالاجراءات هي أحكام كافية. |
Il serait difficile de suggérer que les dispositions indiquées ne sont pas, étant donné leur nature, applicables en ellesmêmes et par ellesmêmes. | UN | وأية حجة قائلة بأن الأحكام المبينة هي، بطبيعتها، غير ذاتية التنفيذ، تبدو حجة واهية. |
Toute affirmation suggérant que les dispositions susmentionnées ne seraient pas applicables directement pour des raisons inhérentes semble difficilement soutenable. | UN | ويبدو من الصعب قبول أي اقتراح يفيد بأن الأحكام المشار إليها هي أحكام لا يمكن تنفيذها، بحكم طبيعتها، تنفيذاً ذاتياً. |
Il serait difficile de suggérer que les dispositions indiquées ne sont pas, étant donné leur nature, applicables en ellesmêmes et par ellesmêmes. | UN | وأية حجة قائلة بأن الأحكام المبينة هي، بطبيعتها، غير ذاتية التنفيذ، تبدو حجة واهية. |
Il serait difficile de suggérer que les dispositions indiquées ne sont pas, étant donné leur nature, applicables en elles-mêmes et par elles-mêmes. | UN | وأية حجة قائلة بأن الأحكام المبينة هي، بطبيعتها، غير ذاتية التنفيذ، تبدو حجة واهية. |
Il serait difficile de suggérer que les dispositions indiquées ne sont pas, étant donné leur nature, applicables en ellesmêmes et par ellesmêmes. | UN | وأية حجة قائلة بأن الأحكام المبينة هي، بطبيعتها، غير ذاتية التنفيذ، تبدو حجة واهية. |
En outre, les auteurs de la communication conjointe no 3 indiquent que les dispositions transitoires contenues dans la Constitution de 2013 empêchent toute action en justice contre les décrets. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أفادت الورقة المشتركة 3 بأن الأحكام الانتقالية الواردة في دستور عام 2013، تمنع أي طعن قانوني في هذه المراسيم. |
Elles ont également indiqué que les dispositions des résolutions étaient trop vagues et imprécises pour leur permettre de déterminer les biens soumis à l'embargo et donc devant faire l'objet d'un contrôle. | UN | وأفاد مسؤولو الجمارك ذاتهم بأن الأحكام الواردة في القرارات تتسم بقدر كبير من الغموض وعدم الدقة مما يجعلها لا تسمح لهم بتحديد البضائع التي ينبغي أن تُعتبر مشمولة بالحظر، وبالتالي خاضعة للرقابة. |
60. La représentante de la Finlande, s'exprimant au nom de l'Union européenne, a déclaré que les dispositions spécifiques sur le recouvrement d'avoirs étaient un des acquis de la Convention. | UN | 60- وتكلمت ممثلة فنلندا باسم الاتحاد الأوروبي، فسلَّمت بأن الأحكام الخاصة باسترداد الموجودات تمثل أحد منجزات الاتفاقية. |
Ce n'est que depuis l'amendement de 2001 qu'il est permis de dire que les dispositions de la Loi fonctionnent comme le législateur le souhaitait lorsqu'il les a adoptées en 1994. | UN | ويمكن فقط بعد التعديل الذي أُدخل عام 2001 القول بأن الأحكام باتت فعالة على نحو ما أراده المُشرّع عندما سُنّت القوانين في عام 1994. |
Il a informé le Secrétaire général que les dispositions du Pacte auxquelles il risquait de déroger pendant toute la durée de l'état d'urgence étaient les articles 12, 19, 21 et le paragraphe 2 de l'article 22 du Pacte. | UN | وأبلغت حكومة جامايكا الأمين بأن الأحكام التي قد لا تتقيد بها طوال حالة الطوارئ، هي أحكام المواد 12 و19 و21 والفقرة 2 من المادة 22 من العهد. |
La délégation est invitée à commenter ce passage, qui laisse l'imprécision que les dispositions relatives à l'état d'urgence sont utilisées abusivement contre les Syriens euxmêmes, dans des cas qui relèvent de la législation ordinaire. | UN | والوفد مدعو للتعليق على هذا المقتطف الذي يترك انطباعاً بأن الأحكام المتعلقة بحالة الطوارئ تستخدم بشكل تعسفي ضد السوريين أنفسهم وفي حالات تتبع القانون العادي. |
La Bulgarie indique que les dispositions de son code pénal relatives à l'abus et à la falsification de documents s'appliquent également aux affaires de trafic. | UN | وأبلغت بلغاريا بأن الأحكام بشأن إساءة استخدام الوثائق أو تزويرها الواردة في قانون العقوبات لديها يجوز تطبيقها أيضا على قضايا التهريب. |
71. La délégation a fait savoir que les dispositions protégeant les intérêts des enfants et de leur famille font partie intégrante de la politique démographique nationale et des projets nationaux. | UN | 71- وأفاد الوفد بأن الأحكام التي تكفل مصالح الأطفال والأسرة تشكل جزءاً من السياسة الديمغرافية الوطنية والمشروعات القومية. |