"بأن الإجراء" - Translation from Arabic to French

    • que la procédure
        
    • que la mesure
        
    • qu'une mesure
        
    • déduisent la possibilité
        
    Dans sa réponse, le requérant soutient que la procédure pénale n'a manifestement pas été suivie en ce qui le concerne. UN ورداً على ذلك يدفع صاحب الشكوى بأن الإجراء الجنائي لم يُطبَّق حسب الظاهر في هذه القضية.
    Elle reconnaît que la procédure actuelle dans les cas de viol est loin d'être satisfaisante, mais que la suppression des témoignages corroborant les déclarations constitue un grand progrès. UN وأقرت بأن الإجراء المعمول به حاليا في قضايا الاغتصاب ليس مما يدعو إلى الارتياح، مع أن إلغاء النظام الخاص بالشهادة المساندة كان خطوة كبيرة إلى الأمام.
    Par ailleurs, la délégation camerounaise convient avec le Comité consultatif que la procédure sur laquelle la nomination d'un candidat de l'extérieur doit être justifiée par écrit et approuvée décourage la sélection de ces candidats et devrait par conséquent être modifiée. UN وعلاوة على ذلك، فإن وفده يوافق على رأي اللجنة الاستشارية الذي يفيد بأن الإجراء الذي يتطلب تبريراً خطيا وموافقة على تعيين مرشح خارجي لا يشجع على اختيار هؤلاء المرشحين، و بالتالي ينبغي تعديله.
    Cette section devrait contenir des preuves que la mesure de contrôle est pertinente pour les autres Etats. UN 7 - ينبغي لهذا القسم أن يشتمل على أدلة بأن الإجراء الرقابي ذو أهمية للدول الأخرى.
    6. Le Comité a noté que la mesure de réglementation finale n'avait pas été prise en raison de préoccupations suscitées par des usages abusifs à caractère intentionnel du bromure de méthyle. UN 6 - أخذت اللجنة علماً بأن الإجراء التنظيمي النهائي ليس مستنداً إلى الشواغل بشأن إساءة استخدام المقصود لبروميد الميثيل.
    Se référant au paragraphe 18, il a confirmé qu'une mesure de règlementation finale devait effectivement se fonder sur une évaluation des risques tenant compte de la situation propre à la Partie faisant la notification pour que le critère énoncé à l'alinéa b) iii) de l'Annexe II soit rempli. UN وبصدد إشارته إلى الفقرة 18، أكد بأن الإجراء التنظيمي النهائي يجب أن يقوم على تقييم مخاطر ويراعي الظروف السائدة لدى البلد المـُخطِر لأجل الوفاء بهذا المعيار الوارد في الفقرة ب ' 3` من المرفق الثاني.
    Nous sommes convaincus que la procédure mise au point par la Commission nous permet déjà d'examiner de manière objective des revendications pertinentes et que le règlement de ces revendications ne devrait pas être renvoyé indéfiniment. UN فنحن مقتنعون بأن الإجراء الذي استحدثته اللجنة فعلا، يسمح لنا بأن ننظر بموضوعية في المطالبات ذات الصلة، وبأن تسوية تلك المطالبات لا يجوز تأخيرها إلى أجل غير مسمى.
    Une délégation a estimé que la procédure avait été menée à son terme et que le Comité ne pouvait pas réexaminer une décision qui avait été formellement adoptée par consensus en janvier. UN وأعرب أحد الوفود عن اعتقاده بأن الإجراء قد استكمل وبأنه لا يمكن للجنة أن تبحث من جديد قرارا سبق أن اعتمد بتوافق الآراء في كانون الثاني/يناير.
    Nous sommes convaincus que la procédure interne visant à élaborer la version finale de l'accord de siège et du mémorandum d'accord s'y rapportant sera bientôt achevé afin de veiller à ce que le Centre régional de Katmandou soit opérationnel dans les six mois suivant la signature de l'accord de siège. UN ونحن على ثقة بأن الإجراء الداخلي لاستكمال اتفاق البد المضيف ومذكرة التفاهم ذات الصلة سينجز قريبا لضمان بدء العمل الملموس للمركز الإقليمي في كاتماندو خلال ستة أشهر من التوقيع على اتفاق البلد المضيف.
    4.22 L'auteur fait valoir que la procédure suivie pour son expulsion constitue une violation des articles 13 et 2 du Pacte. UN 4-22 يحتج صاحب البلاغ بأن الإجراء الذي اتُّبع في طرده يشكل انتهاكاً للمادتين 13 و2 من العهد.
    Reconnaissant que la procédure spéciale pour la promotion de la vérité, de la justice, de la réparation et des garanties de non-répétition répondra à des situations dans lesquelles ont été commises des violations flagrantes des droits de l'homme et des violations graves du droit international humanitaire, UN وإذ يسلم بأن الإجراء الخاص بشأن تعزيز الحقيقة والعدالة والجبر وضمانات عدم التكرار سيعالج الحالات التي ارتُكبت فيها انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وانتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي،
    Elle a estimé que la procédure étrangère constituait une " procédure étrangère " aux termes de l'alinéa a) de l'article 2 de la LTI. UN واقتنعت المحكمة بأن الإجراء الأجنبي هو إجراء أجنبي بمقتضى المادة 2 (أ) من قانون الإعسار النموذجي.
    Le 9 février 2006, l'auteur a considéré que la procédure engagée actuellement était une procédure de suivi et qu'il n'y avait donc pas lieu de présenter à nouveau des arguments sur le fond. UN في 9 شباط/فبراير 2006، دفع صاحب البلاغ بأن الإجراء قيد النظر هو إجراء متابعة وبالتالي فإنه من غير المناسب إعادة تقديم حجج على الأسس الموضوعية.
    Dans son précédent rapport, le Comité avait fait cette observation en indiquant que la procédure ci-dessus risquait de donner lieu à des situations où des dépenses seraient engagées en l'absence d'allocations de crédits et qu'en outre, elle ne permettait pas de donner une image exacte des recettes et des dépenses afférentes aux projets. UN 96 - أثار المجلس، في تقريره السابق، هذه المسألة وأعرب عن المخاوف نفسها بأن الإجراء أعلاه قد يؤدي إلى تحمل نفقات مشاريع دون وجود مخصصات وأن ذلك لن يقدم صورة دقيقة للحالة المالية الفعلية للمشروع.
    Il reste à trouver un compromis entre ceux qui estiment que la procédure visée à l'article 247 n'affaiblit en rien les obligations prévues aux articles 248 et 249 et ceux qui considèrent que le strict respect de ces obligations va à l'encontre de la procédure simplifiée décrite à l'article 247. UN وما زال يتعين التوصل إلى تسوية فيما بين مَن يعتقدون بأن الإجراء بمقتضى المادة 247 لا يقلل بأية حال من المتطلبات بموجب المادتين 248 و 249 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وبين مَن يعتبرون بأن الامتثال الصارم لهذه الأحكام يتنافى مع غرض الإجراء المبسّط الموجز في المادة 247.
    Elle faisait également apparaître que la mesure de réglementation finale reposait sur des évaluations des risques correspondant au produit chimique considéré et tenant compte des circonstances propres à la Communauté européenne. UN وبينت كذلك بأن الإجراء التنظيمي النهائي قد استند إلى تقييمات مخاطر كيميائية نوعية مع مراعاة ظروف التعرض داخل الجماعة الأوروبية.
    Il a noté que la mesure avait conduit à une réduction des quantités des produits chimiques utilisés dans la Partie ayant présenté la notification puisque celle-ci avait interdit toutes les utilisations en tant que produit de protection des végétaux. UN ولاحظت بأن الإجراء قد أدى إلى تخفيض كميات المواد الكيميائية المستخدمة لدى الطرف المُخطر حيث أن جميع الاستخدامات كمنتج لحماية النبات قد حظرت.
    32. Le Comité a établi que la mesure de réglementation finale avait été prise sur la base d'une évaluation des risques elle-même fondée sur un examen des données scientifiques. UN 32 - واستناداً إلى ذلك، اثبتت اللجنة بأن الإجراء التنظيمي النهائي قد اتخذ نتيجة لتقييم المخاطر.
    1. L'examen de la notification de la mesure de réglementation finale présentée par la Communauté européenne, et de la documentation justificative fournie par la Partie, a permis au Comité de confirmer que la mesure avait été prise pour protéger la santé humaine et l'environnement UN 1 - لدى استعراض الإجراء التنظيمي النهائي المقدم من الجماعة الأوروبية بالاقتران مع الوثائق الداعمة المقدمة من الطرف، تمكنت اللجنة من التأكيد بأن الإجراء قد اتخذ لحماية صحة الإنسان والبيئة.
    L'examen de la notification de la mesure de réglementation finale présentée par la Communauté européenne, et de la documentation justificative fournie par la Partie, a permis au Comité de confirmer que la mesure avait été prise pour protéger la santé humaine et l'environnement UN 1 - لدى استعراض الإجراء التنظيمي النهائي المقدم من الجماعة الأوروبية بالاقتران مع الوثائق الداعمة المقدمة من الطرف، تمكنت اللجنة من التأكيد بأن الإجراء قد اتخذ لحماية صحة الإنسان والبيئة.
    13. S'agissant de la déportation de 11 Ouzbeks le 14 février 2006, il dit que le Gouvernement n'a fait jusqu'à présent aucune déclaration reconnaissant que la mesure constituait une violation de la législation nationale et du droit international. UN 13- أما فيما يخص ترحيل 11 رعية من رعايا أوزبكستان في 14 شباط/فبراير 2006، فقال إن الحكومة لم تصدر حتى الآن أي بيان رسمي تقر فيه بأن الإجراء يشكل انتهاكاً للقانون المحلي والدولي.
    4.12 L'État partie rejette l'allégation selon laquelle la décision de la Commission allait à l'encontre des constatations du Comité dans l'affaire Rameka, dans laquelle le Comité a estimé qu'une mesure de détention devait être justifiée par des raisons impérieuses et être régulièrement examinée par un organe indépendant. UN 4-12 وترفض الدولة الطرف الادعاء بأن الإجراء الذي اتخذته لا يتماشى مع آراء اللجنة في قضية راميكا، حيث رأت اللجنة أن الاحتجاز الاحتياطي ينبغي أن يكون مبرراً بأسباب قاهرة، وأن تقوم هيئة مستقلة بمراجعة قرار الاحتجاز بانتظام.
    Les effets étant comparables à ceux observés pour les PCB-153, les auteurs en déduisent la possibilité d'une action neurotoxique interactive entre les deux composés. UN وكانت التأثيرات مماثلة لتلك التي لوحظت بالنسبة لمركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور153 مما دفع المؤلفون إلى التكهن بأن الإجراء السمي العصبي التفاعلي قد يكون ممكناً فيما بين المركبين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more