Elles ont reconnu que la réforme exigerait du temps et ont noté que le Directeur exécutif avait déjà pris certaines mesures pour donner suite aux recommandations du Bureau des services de contrôle interne. | UN | وسلمت الوفود بأن الإصلاح يحتاج إلى وقت، وأشارت إلى أن المدير التنفيذي قطع بالفعل بعض الخطوات صوب تناول التوصيات الواردة في استعراض مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Toutefois, nous devons reconnaître que la réforme adoptée nous permet d'en finir avec la fragmentation institutionnelle qui limitait les possibilités d'action collective. | UN | غير أنه يجب علينا أن نسلِّم بأن الإصلاح الذي اعتمد سيتيح لنا وضع نهاية للتجزئة المؤسسية التي حدت من فرص العمل الجماعي. |
Nous sommes convaincus que la réforme débouchera sur une ONU plus forte et nettement centrée sur les pays en développement et sur des initiatives orientées vers les résultats. | UN | ونحن على اقتناع بأن الإصلاح سيؤدي إلى قيام أمم متحدة أكثر قوة، تركز بوضوح على البلدان النامية وتعتمد تدابير تركز على النتائج. |
Cela permettra d'éviter de donner l'impression que la réforme ne touche que les questions de développement qui sont importantes pour nous, monde en développement. | UN | فهذا سيجنب إيجاد انطباع بأن الإصلاح محدود بقضايا التنمية المهمة بالنسبة لنا نحن المنتمون إلى العالم النامي. |
De plus, la Suisse est convaincue qu'une réforme institutionnelle viendra renforcer le TNP. | UN | وعلاوة على ذلك، سويسرا مقتنعة بأن الإصلاح المؤسسي سيعزز معاهدة عدم الانتشار. |
L'Union européenne estime, comme le Secrétaire général, que la réforme n'est pas un acte ponctuel mais une entreprise continue. | UN | 8 - وقالت إن الاتحاد الأوروبي يشارك الأمين العام رأيه بأن الإصلاح هو عملية مستمرة وليس حادثة عارضة. |
Nous pensons que la réforme est un processus qui doit être en continuelle progression. | UN | ونؤمن بأن الإصلاح هو عملية ينبغي أن تتحرك إلى الأمام بشكل مستمر. |
Nous devons également admettre que la réforme ne peut être confinée à l'ONU elle-même. | UN | ويجب علينا أن نعترف أيضا بأن الإصلاح لا يمكن أن ينحصر فقط داخل الأمم المتحدة. |
El Salvador est convaincu que la réforme générale du Conseil de sécurité est une responsabilité que partagent tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies et qu'elle n'est pas le privilège d'un groupe de pays en particulier. | UN | والسلفادور مقتنعة بأن الإصلاح الشامل لمجلس الأمن مسؤولية مشتركة وليس امتيازاً قاصراً على مجموعة بعينها من البلدان. |
Nous croyons également que la réforme doit porter sur les méthodes de travail du Conseil, lesquelles doivent être améliorées afin d'accroître sa transparence et sa responsabilité. | UN | ونعتقد كذلك بأن الإصلاح ينبغي أن يعالج أساليب عمل المجلس التي يجب تحسينها من أجل تعزيز الشفافية والخضوع للمساءلة. |
Le Rapporteur spécial a en outre été rassuré par l'annonce qui lui a été faite que la réforme serait plus ambitieuse que ce qui avait été préconisé dans ses recommandations. | UN | وتحمّس المقرر الخاص أيضاً لإبلاغه بأن الإصلاح سيكون أكثر طموحاً مما هو متوخى في توصياته. |
Elles ont reconnu que la réforme exigerait du temps et ont noté que le Directeur exécutif avait déjà pris certaines mesures pour donner suite aux recommandations du Bureau des services de contrôle interne. | UN | وسلمت الوفود بأن الإصلاح يحتاج إلى وقت، وأشارت إلى أن المدير التنفيذي قطع بالفعل بعض الخطوات صوب تناول التوصيات الواردة في استعراض مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Si la réforme constitue un pan incontestable de l'activité d'une Organisation qui doit être dotée de moyens qui lui permettent de relever des défis en constante évolution, le Groupe estime toutefois que la réforme ne doit pas être financée aux dépens des activités de fond. | UN | وبينما تعترف المجموعة بأن الإصلاح هو جزء طبيعي من نشاط منظمة يجب أن تكون مجهزة بشكل كافٍ للتحديات الناشئة، فـإنها تعتقد أيضا بأن تمويل مبادرات الإصلاح يجب أن لا يحل محل تمويل الأنشطة الفنية. |
Troisièmement, en dépit de nos diverses réserves sur la résolution, nous sommes totalement convaincus que la réforme est un processus continu et qu'il ne s'arrêtera pas avec l'adoption d'une résolution ou avec la création d'un organe. | UN | ثالثا، رغم تحفظاتنا العديدة على مشروع القرار، إلا أن قناعتنا الراسخة بأن الإصلاح عملية مستمرة لا تنتهي بإجازة قرار أو اعتماد جهاز أو هيئة جعلتنا نصوّت لصالح مشروع القرار. |
C'est dans cet esprit que nous partageons l'opinion de ceux qui soutiennent l'idée que la réforme ne doit s'attaquer à la double question des méthodes de travail et de la composition ni séparément ni successivement. | UN | وبهذه الروح، فإننا نشاطر آراء أولئك القائلين بأن الإصلاح يجب أن يُعنى بمسألتي أساليب العمل والعضوية معا، وليس بشكل منفصل. |
Il faut reconnaître que la réforme de la réglementation occasionne des coûts d'ajustement et exige un renforcement des institutions et des capacités de réglementation ainsi qu'une assistance technique. | UN | وينبغي الاعتراف بأن الإصلاح التنظيمي ينطوي على تكاليف تكيف ويستوجب بناء القدرات والمؤسسات التنظيمية والحصول على المساعدة التقنية في هذا الصدد. |
Il faut absolument reconnaître que la réforme est un processus continu et ce processus est, pour le Corps commun, une réflexion continue et permanente sur la façon la meilleure pour nous de nous mettre au service des États Membres et de les aider à exercer eux-mêmes les responsabilités qui sont les leurs en matière de contrôle. | UN | ومن الجوهري الاعتراف بأن الإصلاح عملية جارية، وبالنسبة للوحدة، عملية ذات انعكاس مستمر وجار بالنسبة لكيف يمكننا مساعدة وخدمة الدول الأعضاء بأفضل طريقة في ممارسة مسؤولياتها الرقابية. |
Nous convenons tous avec le Secrétaire général que la réforme n'est pas en soi un objectif définitif, mais plutôt le moyen de faciliter l'aplanissement des obstacles qui entravent la réalisation des objectifs convenus. | UN | نتفق جميعا مع الأمين العام في توجهه بأن الإصلاح ليس غاية في حد ذاته، وإنما هو وسيلة تهدف إلى المساعدة على تجاوز العقبات التي تعترض تنفيذ ما تم الاتفاق عليه من أهداف. |
Compte tenu du processus en cours, et des expériences antérieures, ainsi que de l'efficacité née des règles et règlements actuels, nous sommes fermement convaincus que la réforme est au programme collectif de tous les États Membres, et qu'il faut s'y atteler avec réalisme. | UN | وإذ نراعي العملية الجارية والتجارب السابقة وأيضا الكفاءة الناتجة عن القواعد والأنظمة، نؤمن إيمانا راسخا بأن الإصلاح خطة جماعية للدول الأعضاء كافة وينبغي التعامل معه بطريقة واقعية. |
Nous estimons en outre qu'une réforme de cet organe est également nécessaire pour promouvoir la légitimité de son processus de prise de décision. | UN | ونؤمن أيضا بأن الإصلاح في هذه الهيئة مطلوب أيضا من أجل تعزيز شرعية عمليته لاتخاذ القرار. |
Nous sommes fermement convaincus qu'une réforme est nécessaire au sein de cet organe pour renforcer la légitimité et la crédibilité de ses processus de prise de décision. | UN | ولدينا اقتناع قوي بأن الإصلاح في تلك الهيئة مطلوب من أجل تعزيز مشروعية ومصداقية عمليات اتخاذ القرار التي يقوم بها. |