"بأن التعاون بين" - Translation from Arabic to French

    • que la coopération entre
        
    • que la coopération de
        
    • que la collaboration entre
        
    • coopération entre les
        
    • qu'une coopération entre
        
    Consciente que la coopération entre pays de transit et pays en développement sans littoral permet d'améliorer les systèmes de transport en transit, UN وإذ تسلم أيضا بأن التعاون بين بلدان المرور العابر والبلدان النامية غير الساحلية يؤدي إلى تحسين نظم النقل العابر،
    Ces expériences amènent ma délégation à penser que la coopération entre l'ONU dans son ensemble et les pays africains est véritablement à même de porter ses fruits. UN وهذه التجارب التي أشرت إليها تعزز اقتناعنا بأن التعاون بين الأمم المتحدة ككل والبلدان الأفريقية يمكن أن يكون مثمرا حقا.
    Pour terminer, je tiens à dire que je suis convaincu que la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et le Conseil de l'Europe offre des opportunités prometteuses. UN وختاما، أود أن أعرب عن اقتناعي بأن التعاون بين الأمــم المتحدة ومجلس أوروبا يوفر فرصا تبشِّر بالخير.
    La conclusion satisfaisante et définitive de ce processus serait particulièrement intéressante pour la République argentine, qui est totalement convaincue que la coopération de tous les États Membres de l'Organisation permettra d'atteindre cet objectif. UN وتهتم جمهورية الأرجنتين اهتماما خاصا بإنجاز هذه العملية بنجاح وبصورة نهائية، وتؤمن إيمانا تاما بأن التعاون بين جميع الدول الأعضاء في المنظمة سيساعد على تحقيق هذا الهدف.
    Ils sont convaincus que la collaboration entre le secteur public et le secteur privé, qui constitue la spécificité du Sommet, sera un jalon important dans l'histoire contemporaine de la région du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord. UN وقد توصلوا إلى الاقتناع بأن التعاون بين القطاعين العام والخاص الذي ميز قمة الدار البيضاء سيكون بمثابة مرحلة حاسمة في المصير التاريخي الذي أخذت تباشيره تظهر حاليا في منطقة الشرق اﻷوسط وشمال افريقيا.
    Convaincus que la coopération entre les deux organisations contribuera à la promotion du développement économique et social des pays en développement, plus particulièrement des PMA, UN واقتناعا منهما بأن التعاون بين هاتين المنظمتين سوف يساهم في تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان النامية، لا سيما أقلها نمواً،
    Il faudrait en accélérer l'application vu que la coopération entre les deux parties a débuté il y a un an. UN وينبغي التعجيل بالتنفيذ، علماً بأن التعاون بين الطرفين قد بدأ قبل عام تقريباً.
    Nous sommes convaincus que la coopération entre le Conseil et le Haut-Commissariat doit être transparente et offrir une réciprocité claire. UN ونحن على ثقة بأن التعاون بين المجلس والمكتب يجب أن يتسم بالشفافية على أساس واضح من المعاملة بالمثل.
    La représentante de la Division de statistique du Secrétariat de l'ONU a indiqué que la coopération entre l'Institut et la Division était extrêmement fructueuse et avait eu pour effet de renforcer les programmes de l'une et l'autre entité. UN وفي هذا الصدد، أبلغت ممثلة الشعبة الاحصائية باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة المجلس بأن التعاون بين المعهد والشعبة الاحصائية كان مفيدا للغاية، وأدى إلى التعزيز المتبادل لبرامج كلتا الهيئتين.
    Les gouvernements ont reconnu que la coopération entre pays en développement complétait la coopération avec les pays développés plutôt qu'elle ne s'y substituait. UN 8 - وذُكـر أن الحكومات تسلِّـم بأن التعاون بين البلدان النامية مكمل للتعاون مع البلدان المتقدمة النمو وليس بديلا عنه.
    Nous estimons que la coopération entre le Conseil de sécurité, l'Union africaine et le Gouvernement soudanais est la meilleure façon de rétablir la paix et de protéger la vie de toutes les populations de la région. UN إذ نؤمن بأن التعاون بين مجلس الأمن والاتحاد الأفريقي والحكومة السودانية هو الطريق الأفضل لإحلال السلام ولحماية أرواح جميع الشعوب في المنطقة.
    Notant que la coopération entre le Système économique latino-américain et l'Organisation des Nations Unies a évolué au fil des ans et s'est diversifiée en ce qui concerne aussi bien les domaines de coopération que les organisations intéressées, UN وإذ تحيط علما بأن التعاون بين المنظومة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية والأمم المتحدة قد تطور على مر السنين وتنوع سواء في مجالات التعاون أو من حيث المنظمات المشاركة في هذا التعاون،
    Nous sommes convaincus que la coopération entre des organisations sous-régionales, sous la forme du partage des données d'expérience et des meilleures pratiques, peut entraîner la croissance et le développement durable. UN ونحن على يقين بأن التعاون بين المنظمات دون الإقليمية، من خلال تبادل الخبرات وأفضل الممارسات، من شأنه أن يدفع قدما بالنمو والتنمية المستدامة.
    Convaincue que la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les initiatives régionales concernant les droits de l'homme demeure à la fois effective et bénéfique et qu'il existe des possibilités de la renforcer, UN واقتنـاعا منها بأن التعاون بين الأمم المتحدة والمبادرات الإقليمية في ميدان حقوق الإنسان لا يزال يشكل تعاونا جوهريا وداعما، وأن ثمــة إمكانيات لزيادة هذا التعاون،
    Convaincue que la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les initiatives régionales concernant les droits de l'homme demeure à la fois effective et bénéfique et qu'il existe des possibilités de la renforcer, UN واقتنـاعا منها بأن التعاون بين الأمم المتحدة والمبادرات الإقليمية في ميدان حقوق الإنسان لا يزال يشكل تعاونا جوهريا وداعما، وأن ثمــة إمكانيات لزيادة هذا التعاون،
    40. La Conférence reconnaît que la coopération de tous les États dotés d'armes nucléaires est indispensable pour que toute disposition conventionnelle visant la création d'une zone exempte d'armes nucléaires soit la plus efficace possible. UN ٠٤ - ويقر المؤتمر بأن التعاون بين جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية يعد شرطا ضروريا ﻹيجاد أي ترتيبات تعاهدية من أجل إنشاء منطقة ما خالية من اﻷسلحة النووية وتحقيق الفعالية القصوى لتلك الترتيبات.
    40. La Conférence reconnaît que la coopération de tous les États dotés d'armes nucléaires est indispensable pour que toute disposition conventionnelle visant la création d'une zone exempte d'armes nucléaires soit la plus efficace possible. UN ٠٤ - ويقر المؤتمر بأن التعاون بين جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية يعد شرطا ضروريا ﻹيجاد أي ترتيبات تعاهدية من أجل إنشاء منطقة ما خالية من اﻷسلحة النووية وتحقيق الفعالية القصوى لتلك الترتيبات.
    Je suis particulièrement heureux de faire savoir que la collaboration entre l'ONU et l'Union européenne s'agissant de la planification des deux missions a donné toute satisfaction et je ne doute pas qu'elle se poursuivra dans d'aussi bonnes conditions une fois les deux opérations déployées sur le terrain. UN ومما يسرني على نحو خاص أن أفيد بأن التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي قد سار بشكل جيد في مراحل التخطيط للبعثتين. ولا يساورني أي شك في أن هذا سيتواصل مع نشر العمليتين في الميدان.
    10. La Représentante spéciale réaffirme sa conviction que la collaboration entre les mécanismes universels et régionaux de protection des droits de l'homme est indispensable à la mise en place d'une stratégie concertée et efficace de protection des défenseurs des droits de l'homme dans le monde entier. UN 10- وتكرر الممثلة الخاصة الإعراب عن اعتقادها بأن التعاون بين الآليات العالمية والإقليمية للدفاع عن حقوق الإنسان هو أمر حيوي من أجل ضمان استراتيجية منسقة وفعالة لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم.
    Je reste fermement convaincu qu'une coopération entre le Gouvernement iraquien et l'Ambassadeur Vorontsov pourrait constituer l'amorce d'un dialogue permettant de résoudre la question du rapatriement ou du retour de tous les nationaux du Koweït et d'États tiers ou, éventuellement, de leurs dépouilles mortelles. UN وإني لا أزال على يقين راسخ بأن التعاون بين حكومة العراق والسفير فورونتسوف يمكن أن يشكل بداية لحوار يمكن بواسطته حل قضية إعادة أو عودة جميع الكويتيين ورعايا البلدان الثالثة أو رفاتهم إلى أوطانهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more