Nous sommes certains que le peuple palestinien démontrera au monde entier son désir sincère de paix et son engagement total envers les obligations contractées par ses dirigeants nationaux. | UN | ونثق بأن الشعب الفلسطيني سوف يثبت للعالم رغبته الصادقة في السلام والتزامــه الكامــل بتعهدات قيادته الوطنية. |
L'Argentine est convaincue que le peuple cubain peut espérer un avenir de liberté grâce à une transition pacifique vers un régime démocratique et pluraliste. | UN | واﻷرجنتين على ثقة بأن الشعب الكوبي في وسعه أن يتطلع إلى مستقبل من الحرية من خلال انتقال سلمي إلى نظام ديمقراطي متعدد. |
Nous restons convaincus que le peuple palestinien se trouve à l'aube d'une ère nouvelle qui pourra être marquée par la concrétisation des aspirations pour lesquelles il lutte depuis si longtemps. | UN | ونحن على قناعة بأن الشعب الفلسطيني يقف على أعتاب عهد جديد يمكن فيه تحقيق تطلعاته الوطنية التي ناضل طويلا من أجلها. |
La mission est fermement d'avis que le peuple haïtien a besoin d'être informé que les élections contribueront à apporter des changements importants. | UN | وتعتقد البعثة اعتقادا راسخا بأن الشعب الهايتي في حاجة إلى أن يعرف أن الانتخابات ستساهم في إحداث تغيير هام. |
Je suis fermement convaincu que la population russe, par le truchement de ses représentants au Parlement, fera le bon choix et que la Convention sera ratifiée très prochainement. | UN | ولدي اعتقاد راســـخ بأن الشعب الروســـي، من خلال ممثليه في البرلمـــان، سيفضل الخيار الصحيح، وأنه سيصـدق على الاتفاقيــة اﻵن. |
Nous sommes confiants que le peuple timorais continuera à engranger des succès dans son entreprise d'édification nationale et dans le redressement économique du pays. | UN | ونثق بأن الشعب التيموري سيواصل إحراز النجاح في إقدامه على بناء اقتصاد بلده وتأمين استعادته عافيته. |
Il ne faut en aucun cas déduire que parce que le peuple chamorro se conduit de façon civilisée, il est satisfait de son sort. | UN | ولا ينبغي بأي حال من اﻷحوال الخلوص إلى القول بأن الشعب الشامورو راض عن مصيره، لا لشيء سوى تصرفه بطريقة متحضرة. |
Les Accords d'Oslo ont reconnu que le peuple palestinien avait des droits nationaux et politiques légitimes, y compris le droit à l'autodétermination. | UN | وسلمت اتفاقات أوسلو بأن الشعب الفلسطيني له حقوق وطنية وسياسية مشروعة ومن بينها الحق في تقرير المصير. |
Un tel règlement doit prévoir également que le peuple palestinien doit exercer ses droits inaliénables et, en particulier son droit à l'autodétermination et son droit de retour. | UN | ويجب أن تعترف هذه التسوية أيضا بأن الشعب الفلسطيني يجب أن يمارس حقوقه غير القابلة للتصرف وبصفة خاصة حقيه في تقرير المصير والعودة. |
Ne pensez vous pas que le peuple américain méritent de savoir la vérité? | Open Subtitles | الا تعتقدين بأن الشعب الأمريكي يستحق أن يعرف الحقيقة؟ |
C'est, je pense, un langage que le peuple Américain veut entendre. | Open Subtitles | اللغة التي أَشْعرُ بأن الشعب الأمريكي يريد أن يستمع إليها |
Je n'ai pas à vous rappeler que le peuple Américain ira aux urnes la semaine prochaine. | Open Subtitles | الاَن، ليس عليّ تذكيرك بأن الشعب الأمريكي سيقوم بالانتخاب الاسبوع المقبل |
La levée de l'embargo sur les armes pourrait donc stimuler le processus de paix en rétablissant d'une certaine manière l'équilibre entre l'agresseur et la victime, comme cela a été démontré par les événements intervenus récemment en Bosnie et qui prouvent que le peuple bosniaque est tout à fait capable de rejeter l'agression. | UN | وعليه فإن رفع الحظر عن البوسنة من شأنه أن يدفع عملية السلام بما يحققه من توازن بين المعتدي والمعتدى عليه، كما أكدت التطورات اﻷخيرة في البوسنة بأن الشعب البوسني قادر على رد العدوان. |
Une telle évolution nous donne l'espoir, utopique il y a encore quelques années, que le peuple timorais pourra enfin exercer son droit à l'autodétermination dans un avenir proche. | UN | وإن هذا التطور يبعث فينا اﻷمل، الذي كان مجرد خيال منذ سنوات قليلة، بأن الشعب التيموري سيتمكن أخيرا من ممارسة حقه في تقرير المصير في المستقبل القريب. |
Ma délégation ne doute pas que le peuple congolais et les autres parties concernées pourront trouver la volonté politique de régler leurs problèmes par le dialogue et la négociation. | UN | ووفدي على ثقة بأن الشعب الكونغولي وجميع الأطـــراف المعنية الأخرى سيتمكنون من حشد الإرادة السياسيـــة اللازمة لحل مشاكلهم بالحوار والمفاوضات. |
Mais les observateurs s'accordent à reconnaître que le peuple vietnamien, hommes et femmes, tout en restant solidement amarré à son passé, se tourne surtout vers l'avenir. | UN | بيد أن المراقبين يجمعون على الاعتراف بأن الشعب الفييتنامي، رجالا ونساء، إذ يحافظ على وشائجه المتينة مع الماضي، يتوجه خاصة نحو المستقبل. |
Mais les observateurs s'accordent à reconnaître que le peuple vietnamien, hommes et femmes, tout en restant solidement amarré à son passé, se tourne surtout vers l'avenir. | UN | بيد أن المراقبين يجمعون على الاعتراف بأن الشعب الفييتنامي، رجالا ونساء، إذ يحافظ على وشائجه المتينة مع الماضي، يتوجه خاصة نحو المستقبل. |
Nous sommes persuadés que le peuple palestinien lui aussi en est conscient. | UN | ونثق بأن الشعب الفلسطيني يدرك ذلك أيضا. |
Nous partageons cette grande peine et cette grande perte, et nous sommes convaincus que le peuple palestinien surmontera bientôt ses difficultés et qu'il restera uni dans le but de concrétiser ses droits fondamentaux. | UN | ونشاطر هذا الحزن العميق والفقد الجلل، ونحن مقتنعون بأن الشعب الفلسطيني سيتغلب قريبا على صعوباته وبأنه سيبقى متحدا من أجل إعمال حقوقه الأساسية. |
Nul ne prétend que la population palestinienne ne connaît pas une situation très difficile, mais en utilisant son poste comme arme politique, le Rapporteur spécial a en fait nui aux efforts déployés pour améliorer cette situation, tout en empêchant d'autres pays qui en auraient bien besoin de bénéficier de l'attention de la communauté internationale | UN | وأضاف أنه ليس ثمة من أحد يحاجّ بأن الشعب الفلسطيني لا يتحمل أوضاعا جدّ عسيرة؛ غير أن المقرر الخاص، باستعماله لمنصبه كسلاح سياسي، قوّض في الواقع ما يُبذل من جهود لتحسين تلك الأوضاع، في الوقت الذي يحرم فيه بلدانا أخرى من اهتمام دولي هي شديدة الحاجة إليه. |
Si elle partage l'opinion selon laquelle le peuple haïtien doit voir les résultats tangibles du Cadre de coopération intérimaire, la mission n'en est pas moins consciente des énormes problèmes en matière de développement qui doivent être résolus en Haïti où, à maints égards, la situation est en fait pire que dans des pays qui ont connu des années de conflit. | UN | 47 - وبينما توافق البعثة على الرأي القائل بأن الشعب الهايتي يجب أن يرى نتائج ملموسة لإطار التعاون المؤقت، فقد ذُكّرت بالتحديات الإنمائية الهائلة التي تواجهها هايتي، والتي تعبر في الواقع عن حالة أسوأ في عدة من الأوجه من حالة البلدان التي شهدت سنوات من الصراع. |