"بأن انتهاكات" - Translation from Arabic to French

    • que les violations
        
    • que des violations
        
    • que les atteintes
        
    • à commettre des violations
        
    • de violations systématiques
        
    14. Dans sa déclaration liminaire, le représentant du Haut—Commissariat aux droits de l'homme a rappelé que les violations des droits de l'homme étaient à la fois une des causes et une des conséquences des conflits actuels qui impliquaient, pour la plupart, un ou plusieurs groupes de minorités. UN 13- وذكر ممثل مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان بأن انتهاكات حقوق الإنسان هي سبب ونتيجة في آن واحد للنزاعات الحالية.
    Le Conseil a également reconnu que les violations massives et systématiques des instruments juridiques relatifs aux droits de l'homme et du droit international humanitaire menacent la paix et la sécurité internationales, et doivent donc retenir son attention et l'amener à prendre les mesures qui s'imposent. UN ويسلم المجلس أيضا بأن انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي الجسيمة والمنتظمة تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، ومن ثم تتطلب أن يوليها المجلس اهتمامه وأن يتخذ إجراءات بشأنها.
    Le Haut Commissaire aux droits de l'homme de l'ONU, Mme Mary Robinson, a fait remarquer que les violations des droits de l'homme d'aujourd'hui sont les causes des conflits de demain. UN لقد علقت مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان، ماري روبنسون، بأن انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تجري اليوم هي أسباب نزاعات الغد.
    Il est faux de dire que des violations des droits de l'homme peuvent être admises dans certaines circonstances. UN والقول بأن انتهاكات حقوق الإنسان مباحة في ظروف معينة هو قول يجانبه الصواب.
    Il est faux de dire que des violations des droits de l'homme peuvent être admises dans certaines circonstances. UN والقول بأن انتهاكات حقوق الإنسان مباحة في ظروف معينة هو قول يجانبه الصواب.
    Reconnaissant que les atteintes aux droits de l'homme risquent de nuire à la santé mentale, nous demandons que des mesures appropriées soient prises contre tous les délinquants; UN وإذ نسلم بأن انتهاكات حقوق الإنسان قد تسبب مخاطر تهدد الصحة العقلية، فإننا نطالب باتخاذ الإجراءات المناسبة ضد كل من ينتهك هذه الحقوق؛
    Tout en reconnaissant que les violations des droits de l'homme sont parmi les principales causes des flux de réfugiés, certaines délégations insistent aussi sur le rôle causal de facteurs liés à l'environnement et au développement. UN واعترفت بعض الوفود بأن انتهاكات حقوق اﻹنسان تمثل أحد اﻷسباب الرئيسية لتدفقات اللاجئين لكنها أكدت أيضاً على الدور السببي للعوامل البيئية واﻹنمائية.
    Tout en reconnaissant que les violations des droits de l'homme sont parmi les principales causes des flux de réfugiés, certaines délégations ont également souligné le rôle causal des facteurs liés à l'environnement et au développement. UN وركزت بعض الوفود أيضاً على الدور السببي للعوامل المتعلقة بالبيئة والتنمية، معترفة في نفس الوقت بأن انتهاكات حقوق اﻹنسان هي من بين اﻷسباب الرئيسية لتدفقات اللاجئين.
    Il déplore le régime du deux poids, deux mesures appliqué par l'Union européenne, qui voudrait laisser croire que les violations des droits de l'homme sont uniquement le fait des pays en développement. UN ويعرض عن استيائه بسبب نظام الكيل بمكيالين الذي يتبعه الاتحاد الأوروبي الذي يود إعطاء انطباع بأن انتهاكات حقوق الإنسان لا تأتي إلا من البلدان النامية.
    Elle a rappelé que les violations des droits de l'enfant étaient encore très répandues et qu'il fallait continuer à accorder une attention particulière aux problèmes des enfants en situation particulièrement difficile, notamment ceux qui sont victimes de pratiques telles que la vente, l'exploitation sexuelle ou l'exploitation économique, ainsi qu'aux préjudices particuliers subis par les petites filles. UN وذكرت بأن انتهاكات حقوق الطفل ما زالت منتشرة، وبأنه يتعين الاستمرار في إيلاء أولوية عالية لمعالجة مشاكل اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة جداً، وخاصة ضحايا البيع والاستغلال الجنسي وعمل اﻷطفال، فضلاً عن أشكال الاجحاف الخاصة التي تعاني منها الطفلة.
    L'union européenne encourage les autorités de la Police nationale haïtienne à prévenir fermement le personnel de la police que les violations des droits de l'homme, en particulier celles ayant trait au recours illégal, injustifié ou excessif à la force, auront des conséquences graves pour les coupables. UN ويشجع الاتحاد اﻷوروبي سلطات الشرطة الوطنية الهايتية على إصدار تحذيرات صارمة إلى أفراد الشرطة بأن انتهاكات حقوق اﻹنسان، وخاصة تلك التي تنطوي على استخدام غير قانوني وغير ضروري للقوة، ستترتب عليها عواقب وخيمة لمرتكبيها.
    335. La Rapporteuse spéciale a été informée que les violations des droits de l'homme s'étaient multipliées de manière inquiétante depuis que le Gouvernement avait lancé en mai 1998 une opération dans plusieurs districts des régions du moyen-ouest, de l'ouest et du centre. UN 335- أُبلغت المقررة الخاصة بأن انتهاكات حقوق الإنسان قد زادت زيادة مثيرة بعد أن أطلقت الحكومة عملية في بضع مناطق في الغرب الأوسط والغرب والوسط في شهر أيار/مايو 1998.
    Les pilotes d'aéronefs immatriculés aux États-Unis ont été informés que les violations de l'espace aérien cubain seraient punies et entraîneraient l'annulation des brevets de pilote selon une procédure d'urgence (rapport de l'OACI, par. 2.7.8. et 2.7.9). UN فقد أخطر طيارو الطائرات المسجلة في الولايات المتحدة بأن انتهاكات المجال الجوي الكوبي سيعاقب عليها بإلغاء رخصة الطيارين على أساس طارئ. الفقرتان ٢-٧-٨ و٢-٧-٩ من تقرير منظمة الطيران المدني الدولي.
    85. Le point de vue de l'Union européenne traduit cette idée que les violations des droits de l'homme sont en quelque sorte liées au niveau de développement économique et social auquel une région ou un pays donné est parvenu. UN ٨٥ - وأضافت تقول إن نهج الاتحاد اﻷوروبي يعكس الفكرة العامة بأن انتهاكات حقوق اﻹنسان هي متصلة بشكل ما بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية التي حققها بلد من البلدان أو منطقة من المناطق.
    En revanche, ils ont souhaité que le Gouvernement reconnaisse officiellement que des violations des droits de l'homme avaient été commises durant la guerre civile de 1986. UN إلا أنهم أبدوا رغبتهم بأن تعترف الحكومة رسميا بأن انتهاكات لحقوق اﻹنسان قد اُرتكبت خلال الحرب اﻷهلية عام ٦٨٩١.
    Comme il avait pu s'en rendre compte durant ses entretiens avec des victimes de violations des droits de l'homme, les victimes souhaitaient particulièrement être rétablies dans leurs droits et leur dignité, qu'il soit reconnu que des violations avaient été commises et que la vérité soit révélée. UN فقد تبين أثناء اجتماعاته مع ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان أن ما يهم الضحايا بصورة خاصة هو رد الحقوق والكرامة إليهم، اعترافا بأن انتهاكات قد ارتكبت وإظهارا للحقيقة.
    À cet égard, l'évêque Carlos Filipe Ximines Belo a instamment demandé aux Timorais orientaux de respecter la Déclaration universelle des droits de l'homme : il leur a précisé que des violations des droits de l'homme étaient commises non seulement par les militaires, mais également par des jeunes originaires de la province et le groupe armé Falintil. UN وفي هذا الخصوص، حث الأسقف كارلوس فيليبي خيمينس بيللو التيموريين الشرقيين على الامتثال للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وصرح بأن انتهاكات حقوق الإنسان لا تقوم بها القوات العسكرية فحسب وإنما يقوم بها أيضاً الشباب المحليون وكذلك جماعة فلانتيل المسلحة.
    114. Le Gouvernement indonésien devrait reconnaître que des violations des droits de l̓homme ont eu lieu en Indonésie avant mai 1998, en particulier à Aceh et à Irian Jaya, ainsi qu̓au Timor oriental. UN 114- وعلى حكومة إندونيسيا أن تقر بأن انتهاكات لحقوق الإنسان قد حصلت في إندونيسيا قبل أيار / مايو 1998، وخاصة في آسيه وإريان جايا، وكذلك في تيمور الشرقية.
    Il a été reconnu par les États, par l'Assemblée générale et par le Conseil de sécurité que des violations généralisées et systématiques des droits de l'homme peuvent menacer la paix et la sécurité internationales. UN وقد أقرت الدول والجمعية العامة ومجلس الأمن(41) بأن انتهاكات حقوق الإنسان على نطاق واسع وبشكل منهجي قد تهدد السلم والأمن الدوليين.
    Le Comité demande à l'État partie de s'assurer que les victimes qui ont survécu et les familles des victimes décédées obtiennent réparation, et de faire clairement comprendre que les atteintes aux droits de l'homme ne seront pas tolérées et donneront lieu à des dépôts de plainte, à des procès équitables et au châtiment de leurs auteurs. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى كفالة تقديم تعويض كاف للضحايا الناجيات، وأن يشمل ذلك أفراد أسر المتوفيات، وإلى إرسال رسالة واضحة تفيد بأن انتهاكات حقوق الإنسان لن يجري التسامح بشأنها وسيتم التصدي لها من خلال شكاوى حقوق الإنسان، والتحقيقات المستفيضة والمحاكمات العادلة ومعاقبة الجناة.
    À l'approche du nouveau millénaire, il nous faut nous rendre à l'évidence que l'on continue à commettre des violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales un peu partout dans le monde. UN وفيما نقترب من اﻷلفية الجديدة، يتعين علينا أن نسلم بأن انتهاكات حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لا تزال تمارس في عدة أنحاء من العالم.
    Des allégations persistantes font état de violations systématiques des droits de l'homme au Myanmar. UN لقد كان ثمة ادعاءات مستمرة بأن انتهاكات حقوق اﻹنسان تتواصل في ميانمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more