Toute personne qui allègue que ses droits civils ou politiques garantis dans le Pacte ont été violés, dispose en principe d'un recours utile. | UN | ويُتاح مبدئياً سبيل ناجع للانتصاف لكل مَن يدعي بأن حقوقه المدنية أو السياسية المكفولة في العهد قد انتُهكت. |
Toute personne qui considère que ses droits ont été violés peut s'adresser directement à la Cour constitutionnelle. | UN | ويجوز ﻷي فرد يعتقد بأن حقوقه قد انتهكت أن يلجأ مباشرة إلى المحكمة الدستورية. |
Premièrement, toute personne qui peut faire valoir, par des arguments suffisamment étayés, que ses droits ont été atteints doit être informée de ces recours et pouvoir y accéder. | UN | أولاً، يجب أن تكون سبل الانتصاف معروفة وفي متناول أي شخص لديه ادعاء قابل للجدال بأن حقوقه قد انتُهِكت. |
3.1 L'auteur fait valoir que les droits qu'il tient de l'article 6 ont été violés du fait qu'il a été condamné à mort à l'issue d'un procès inéquitable. | UN | 3-1 يدفع صاحب البلاغ بأن حقوقه المندرجة ضمن المادة 6 قد انتهكت، نظراً للحكم عليه بعقوبة الإعدام بعد محاكمة غير عادلة. |
Les éléments de preuve présentés par M. Cox soit ne sont pas pertinents dans son cas, soit ne démontrent pas que ses droits seraient violés d'une manière qu'il ne pourrait véritablement contester devant les tribunaux de Pennsylvanie ou des États-Unis. | UN | واﻷدلة التي قدمها السيد كوكس إما أنها لا تتعلق به أو أنها لا تدعم الرأي القائل بأن حقوقه سوف تنتهك بطريقة لا يمكن دفعها على النحو الملائم أمام المحاكم في بنسلفانيا والولايات المتحدة. |
Il était détenu au siège de la police de Dili, où les responsables ont affirmé que ses droits étaient pleinement respectés, conformément aux dispositions du Code de procédure pénale indonésien. | UN | وأفادت بأنه قيد الاحتجاز حاليا بمقر الشرطة في ديلي حيث شهدت السلطات بأن حقوقه مكفولة وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية الإندونيسي. |
B. Recours dont dispose une personne qui prétend que ses droits ont été violés et systèmes d'indemnisation et de réhabilitation | UN | باء - وسائل الانتصاف المتاحة ﻷي فرد يدعي بأن حقوقه قد انتهكت، وأنظمة التعويض ورد الاعتبار |
Les éléments de preuve présentés par M. Cox soit ne sont pas pertinents dans son cas, soit ne démontrent pas que ses droits seraient violés d'une manière qu'il ne pourrait véritablement contester devant les tribunaux de Pennsylvanie ou des Etats-Unis. | UN | واﻷدلة التي قدمها السيد كوكس إما أنها لا تتعلق به أو أنها لا تدعم الرأي القائل بأن حقوقه سوف تنتَهك بطريقة لا يمكن دفعها على النحو الملائم أمام المحاكم في بنسلفانيا والولايات المتحدة. |
Il a demandé que soit prononcée la clôture de la procédure pénale, affirmant que ses droits en vertu du Code pénal ainsi que du Code de procédure pénale avaient été violés. | UN | وطالب بإغلاق القضية الجنائية المرفوعة ضده، مدعياً بأن حقوقه التي ينص عليها القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية انتُهكت. |
Si la Cour suprême avait constaté que l'auteur avait été soumis à la torture, elle aurait pu déclarer que ses droits consacrés à l'article 11 avaient été violés, ordonner à l'État de lui verser une indemnité, condamner l'État aux dépens et, si cela était justifié, ordonner la libération immédiate de l'auteur. | UN | وإذا كان قد تبين لمحكمة النقض أن صاحب البلاغ قد تعرض للتعذيب فإنها كانت تستطيع أن تصدر إعلاناً بأن حقوقه بموجب المادة 11 قد انتُهكت وتأمر بدفع تعويض من جانب الدولة ودفع تكاليف الإجراءات القانونية وأن تقوم أيضاً، إذا وُجد مسوغ لذلك، بالأمر بإطلاق سراح صاحب البلاغ في الحال. |
Il déclare que, sans avoir entendu son conseil en bonne et due forme, la Cour suprême a décidé sommairement et injustement que ses droits fondamentaux n'avaient pas été violés alors que la Commission avait constaté que ses droits en vertu de la Constitution l'avaient été. | UN | ويصرح بأنه نظراً إلى عدم إتاحة فرصة للاستماع إلى محاميه على نحو مناسب، تكون المحكمة العليا قد أصدرت قراراً موجزاً وعلى غير وجه حق بأن حقوقه الأساسية لم تنتهك، رغم استنتاج اللجنة بأن حقوقه القائمة بموجب الدستور قد انتهكت. |
4.3 De plus, avant que le Comité ne puisse examiner une communication, l'auteur doit démontrer, pour établir la recevabilité de sa communication, que ses droits ont été violés. | UN | ٤-٣ وبالاضافة إلى ذلك، وقبل أن تنظر اللجنة في أحد البلاغات، ينبغي لصاحب البلاغ أن يقوم، ﻷغراض قبول البلاغ، باثبات ادعاءاته بأن حقوقه قد انتهكت. |
7.3 Les allégations de l’auteur qui fait valoir que ses droits au titre de la Convention ont été violés par la Brigade des sapeurs—pompiers de la Nouvelle—Galles du Sud portent sur trois questions différentes : son engagement, les conditions auxquelles il a été soumis dans son emploi et son licenciement. | UN | ٧-٣ تتعلق ادعاءات مقدم البلاغ بأن حقوقه بموجب الاتفاقية قد انتهكت من قبل إطفائية نيو ساوث ويلز بمسائل مختلفة: تعيينه، الظروف أثناء خدمته، وإنهاء خدمته. |
B. Recours dont dispose une personne qui prétend que ses droits ont été violés, et systèmes de compensation et de réhabilitation dont peuvent bénéficier les victimes | UN | باء - وسائل الانتصاف المتاحة ﻷي فرد يدعي بأن حقوقه قد انتهكت، وأنظمة التعويض ورد الاعتبار التي يستطيع المجني عليهم اﻹفادة منها |
6.2 Le Comité prend note de l'allégation de l'auteur qui fait valoir que ses droits en vertu du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte ont été violés puisque son placement en garde à vue a été autorisé par un procureur, lequel ne saurait être considéré comme une autorité indépendante. | UN | 6-2 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحب البلاغ بأن حقوقه بموجب الفقرة 3 من المادة 9 قد انتُهكت، لأن إيداعه في الحبس الاحتياطي كان بإذن من مدع عام لا يمكن اعتباره مستقلاً. |
6.2 Le Comité prend note de l'allégation de l'auteur qui fait valoir que ses droits en vertu du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte ont été violés puisque son placement en garde à vue a été autorisé par un procureur, lequel ne saurait être considéré comme une autorité indépendante. | UN | 6-2 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحب البلاغ بأن حقوقه بموجب الفقرة 3 من المادة 9 قد انتُهكت، لأن إيداعه في الحبس الاحتياطي كان بإذن من مدع عام لا يمكن اعتباره مستقلاً. |
42. Toute femme qui prétend que ses droits ont été violés peut faire appel à un examen juridique. | UN | 42 - وهناك وسيلة انتصاف محلية فعالة أخرى متاحة للشخص الذي يدعي بأن حقوقه قد انتُهكت هي وسيلة الانتصاف عن طريق المراجعة القضائية. |
3.1 L'auteur fait valoir que les droits qu'il tient de l'article 6 ont été violés du fait qu'il a été condamné à mort à l'issue d'un procès inéquitable. | UN | 3-1 يدفع صاحب البلاغ بأن حقوقه بموجب المادة 6 قد انتهكت، نظراً للحكم عليه بعقوبة الإعدام بعد محاكمة غير عادلة. |
6.2 En ce qui concerne l'argument de l'auteur qui affirme que les droits garantis par le paragraphe 4 de l'article 18 ont été violés parce qu'il n'a pas le droit de visite, l'État partie souligne qu'aucune décision n'a été prise en ce qui concerne les visites à sa fille. | UN | 6-2 ففيما يتعلق باحتجاج صاحب البلاغ بأن حقوقه بموجب الفقرة 4 من المادة 18 قد انتهكت لأنه لم يتمكن من زيارة ابنته، تؤكد الدولة الطرف على أن ما من قرار قد اتخذ بشأن زيارة صاحب البلاغ لطفلته. |
6.2 En ce qui concerne l'argument de l'auteur qui affirme que les droits garantis par le paragraphe 4 de l'article 18 ont été violés parce qu'il n'a pas le droit de visite, l'État partie souligne qu'aucune décision n'a été prise en ce qui concerne les visites à sa fille. | UN | 6-2 ففيما يتعلق باحتجاج صاحب البلاغ بأن حقوقه بموجب الفقرة 4 من المادة 18 قد انتهكت لأنه لم يتمكن من زيارة ابنته، تؤكد الدولة الطرف على أن ما من قرار قد اتخذ بشأن زيارة صاحب البلاغ لطفلته. |
Il estimait qu'il s'agissait là d'une procédure dont disposait quiconque se disait victime d'une violation de ses droits. | UN | وقال إنه يعتبر أن مفهوم الانتصاف هو إجراءات التظلم المتاحة ﻷي شخص يدعي بأن حقوقه قد انتهكت. |