Elle a ensuite été relâchée mais, peu après, les policiers l'ont rappelée au commissariat et lui ont demandé si elle savait que son mari était cardiaque. | UN | وأطلق سراحها ولكنها استدعيت إلى قسم الشرطة بعد ذلك بقليل وسئلت عما إذا كانت على علم بأن زوجها يعاني من مشاكل قلبية. |
Elle a ensuite été relâchée mais, peu après, les policiers l'ont rappelée au commissariat et lui ont demandé si elle savait que son mari était cardiaque. | UN | وأطلق سراحها ولكنها استدعيت إلى قسم الشرطة بعد ذلك بقليل وسئلت عما إذا كانت على علم بأن زوجها يعاني من مشاكل قلبية. |
Ils finirent par lui dire, le 30 novembre 1997, que son mari était décédé. | UN | ثم أخبروها في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 1997 بأن زوجها قد توفي. |
Il se trouve que son époux est un visiteur récurrent. | Open Subtitles | تبين بعد ذلك بأن زوجها ضيف متردد هنا |
Une femme est arrivée et a dit que son mari travaillait tard, mais il n'est jamais rentré. | Open Subtitles | إمرأة جائت ، وقالت بأن زوجها كان يعمل بالليل ولم يأتي للمنزل |
Je suis sûre que son mari pourra l'expliquer. | Open Subtitles | أنا متأكدة بأن زوجها سيكون قادرًا على التفسير |
La femme du chef sushi a dit que son mari était parti de chez Daichan quand il a réalisé qu'il allait laissé son commerce à son fils. | Open Subtitles | أتعلمين .. زوجة طاهي السوشي قالت بأن زوجها ترك المطعم عندما أدرك بأن دايجان |
Je ne lui en voulais pas, car elle ne savait pas que son mari était embarqué là-dedans. | Open Subtitles | لم أكن غاضبة عليها بعدها لأنهما لم تكن على علم بأن زوجها كان يقوم بهكذا شيء |
Elle sait que son mari est en vie et qu'il l'a trahie. | Open Subtitles | لقد كانت تعلم بأن زوجها على قيد الحياة وأنه أوقع بها بتهمة قتله |
C'est bizarre, considérant que son mari est au milieu d'une opération de transplantation. | Open Subtitles | هذا غريب , مع الأخذ في الاعتبار بأن زوجها في خضم عملية زراعة العضو |
Pour avoir douté d'elle, je sais que son mari est le méchant, je sais tout | Open Subtitles | أنا أعرف بأن زوجها رجل سيء أنا أعرف كل شيء |
Crois-tu qu'elle aurait dû dire à son amie que son mari la trompait? | Open Subtitles | هل تخبر صديقتها المفضلـة بأن زوجها يخونهـا |
Elle dit que son mari veut voir le bébé. Ils le veulent tous les deux. | Open Subtitles | تقول بأن زوجها يريد رؤية الطفل كلاهما يريد |
Olive n'a jamais entendu que son mari s'était tourné vers la jolie docteur qui porte des shorts courts. | Open Subtitles | اوليف لم يسَبَقَ انها سمعت بأن زوجها حول سجلاته الطبية إلى الطبيبةِ الجميلةِ في البناطيل القصيرة |
Tu peux dire à ta patiente que son mari va s'en sortir. | Open Subtitles | بإمكانك أخبار مريضتك بأن زوجها سيكون بخير |
- Elle a visiblement prévenu le dealer que son mari venait l'arrêter. | Open Subtitles | لقد قامت بتحذير تاجر المواد الممنوعة بأن زوجها سيلقي القبض عليه |
Mais elle croit que son mari n'arrivera pas à temps. | Open Subtitles | هذا ليس من شأني. ولكنها لا تعتقد بأن زوجها سيصل بالوقت المناسب. |
Elle affirme également que, le 12 avril 2009, la police d'Aarhus s'est rendue à leur domicile après qu'elle eut signalé que son époux l'avait poignardée, battue et avait tenté de l'étouffer. | UN | وتدعي أيضاً أنه في 12 نيسان/أبريل 2009، جاءت شرطة آرهوس إلى بيتهما بعد أن أبلغتها بأن زوجها طعنها، وضربها وخنقها. |
5.4 Enfin, l'auteur informe le Comité que son époux a temporairement quitté le Guyana pour préserver sa sécurité et chercher du travail à l'étranger. | UN | 5-4 وأخيراً، تبلغ صاحبة البلاغ اللجنة بأن زوجها غادر غيانا مؤقّتاً لضمان سلامته الشخصية ومن أجل أن يجد عملاً في الخارج. |
Les militaires lui ont dit qu'il était en sécurité. | UN | وأخبرها العسكريون أيضاً بأن زوجها في مأمن. |
7.4 Le Comité prend note de l'argument de la requérante, contesté par les autorités de l'État partie, selon lequel son mari a perdu la mémoire à la suite de son accident de voiture en octobre 2003 et ne pouvait donc pas donner de détails sur ce qui lui était arrivé en Azerbaïdjan. | UN | 7-4 وتحيط اللجنة علماً بحجة صاحبة الشكوى، التي اعترضت عليها سلطات الدولة الطرف، بأن زوجها قد عانى من فقدان ذاكرة جراء حادث السير الذي تعرض له في تشرين الأول/أكتوبر 2003، ولذلك فإنه لم يتمكن من إعطاء أي تفاصيل عما وقع له في أذربيجان. |
5.4 La requérante conteste les affirmations de l'État partie selon lesquelles son mari aurait pu faire sciemment obstruction à l'enquête relative à la demande d'asile car, selon elle, il était clair pour les autorités chargées des migrations qu'elles étaient en train d'interroger une personne malade. | UN | 5-4 وتطعن صاحبة الشكوى في تأكيد الدولة الطرف بأن زوجها " قد عرقل التحقيق في طلب اللجوء وزاده صعوبةً عن قصد " ، إذ كان من الواضح لسلطات الهجرة أنها كانت تجري مقابلة مع شخص مريض، حسب قولها. |