Dans ce contexte, certains disent que le nombre de membres du Conseil détermine sa capacité d'agir, et que, par conséquent, tout élargissement aurait des conséquences négatives. | UN | وفي هذا اﻹطار، يقول البعض بأن عدد اﻷعضاء في المجلس يحدد قدرته على اﻷداء، وأن أية زيادة قد تترك بالتالي آثارا سلبية. |
Le Comité a été informé que le nombre de ces cas serait réduit encore d'ici la fin de 1994. | UN | وأحيطت اللجنة علما بأن عدد مثل هذه الحالات سيتقلص أكثر بحلول نهاية عام ١٩٩٤. |
:: Reconnaître que le nombre de femmes âgées dans le monde augmente à un taux sans précédent; | UN | :: الإقرار بأن عدد المسنّات في العالم ينمو بمعدل غير مسبوق |
À cet égard, je rappelle aux délégations que le nombre d'interventions dans l'exercice du droit de réponse pour une délégation à une séance donnée est limité à deux par sujet. | UN | وفي ذلك الصدد، أود أن أذكّر الوفود بأن عدد المداخلات التي تلقى ممارسة لحق الرد لأي وفد بشأن أي بند وفي أي جلسة من الجلسات يحدد باثنين. |
Je suis convaincu que le nombre d'États parties à la Convention continuera d'augmenter. | UN | وأنا مقتنع بأن عدد الدول الأطراف في الاتفاقية سيتزايد. |
Elle a également déclaré que le nombre de personnes de nationalité indéterminée avait diminué, passant de plus de 30 % dans les années 90 à environ 7 % aujourd'hui. | UN | وأفاد الوفد بأن عدد الأشخاص ذوي الجنسيات غير المحددة قد انخفض من أكثر من 30 في المائة في التسعينات إلى نحو 7 في المائة اليوم. |
On estime que le nombre de nouveaux enseignants nécessaires dans la seule Afrique subsaharienne équivaut aux effectifs actuels d'enseignants dans la région. | UN | ويقدَّر بأن عدد المدرسين الجدد المطلوب توظيفهم في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى يساوي قوة التدريس العاملة حاليا في المنطقة. |
Les fonctionnaires du HCR ont indiqué que le nombre de plaintes émanant de réfugiés continuait de croître. | UN | وأبلغ موظفو المفوضية بأن عدد الشكاوى الواردة من اللاجئين ما زال يتزايد. |
Bien qu'on n'ait pas d'information précise à ce sujet, il semble que le nombre de victimes civiles soit élevé. | UN | ويعتقد بأن عدد الضحايا من المدنيين مرتفع، وإن لم يكن معروفا على وجه التحديد. |
Les fonctionnaires du HCR ont indiqué que le nombre de plaintes émanant de réfugiés continuait de croître. | UN | وأبلغ موظفو المفوضية بأن عدد الشكاوى الواردة من اللاجئين ما زال يتزايد. |
Pourtant, selon les informations dont il dispose, il apparaît que le nombre de journaux disponibles a considérablement augmenté. | UN | وقال إن المعلومات التي بحوزته تفيد مع ذلك، بأن عدد الصحف المتوفرة ارتفع كثيراً على ما يبدو. |
Le Comité consultatif a été informé que le nombre de journées de travail proposé représentait la moitié des 250 jours ouvrables d'une année civile. | UN | وقد أُفيدت اللجنة بأن عدد أيام العمل المقترح يمثل نصف أيام العمل المتاحة خلال السنة التقويمية، والبالغة 250 يوما. |
L'Iraq reconnaît que le nombre de bombes remplies avec certains agents n'est qu'une estimation approximative. | UN | ويقر العراق بأن عدد القنابل المملوءة بعوامل معينة هو على سبيل التخمين. |
Le Rapporteur spécial a été informé que le nombre de disparitions forcées, d'arrestations et de détentions arbitraires avait sensiblement augmenté. | UN | وقد أُبلغ المقرر الخاص بأن عدد حالات الاختفاء القسري والاعتقال والاحتجاز التعسفيين زادت زيادة ملموسة. |
Le Comité a été informé que le nombre de ces cas serait réduit encore d'ici la fin de 1994. | UN | وأحيطت اللجنة علما بأن عدد مثل هذه الحالات سيتقلص أكثر بحلول نهاية عام ١٩٩٤. |
Le Comité a donc été informé que le nombre de jours de voyage, aux fins de la budgétisation, équivaudrait à six mois. | UN | وعلى هذا الأساس، أُبلغت اللجنة بأن عدد أيام السفر ، لأغراض وضع الميزانية، ستكون موازية لستة أشهر. |
On peut ainsi soutenir que le nombre de réparations accordées est sans commune mesure avec l'ampleur réelle de la discrimination à l'égard des femmes en Pologne. | UN | ولذلك، يمكن القول بأن عدد التعويضات المحكوم بها لا يتناسب مع الحجم الفعلي للتمييز ضد المرأة في بولندا. |
Ayant demandé des précisions sur les raisons de cette variation, le Comité a été informé que le nombre de patrouilles aériennes était établi d'après le nombre d'heures de vol prévu. | UN | ولدى الاستفسار عن أسباب الفرق، أُبلغت اللجنة بأن عدد الدوريات الجوية يُحدد بعدد ساعات الطيران المقررة. |
Le Comité a été informé que le nombre d'accidents avait récemment diminué. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن عدد الحوادث التي تعرضت لها المركبات قد انخفض بالنسبة إلى ما حدث في الماضي. |
Je reconnais avec beaucoup de chagrin que le nombre d'autochtones assassinés est passé de 72 à 75. | UN | وأقر مع أسف بالغ بأن عدد السكان الأصليين الذين قتلوا ارتفع من 72 فردا إلى 75 فردا. |
Renseignements pris, ces initiatives ont produit des résultats et le nombre d’accidents de la route signalés est tombé de 136 en 1997 à 112 en 1998. | UN | وعلاوة على ذلك، أفيد بأن عدد حوادث الطرق انخفض من ١٣٦ حادثة في عام ١٩٩٧ إلى ١١٢ حادثة في عام ١٩٩٨. |
Le Défenseur du peuple indique que le nombre de décès en prison, en particulier de suicides, est en progression constante, ce qui reste préoccupant. | UN | ويفيد أمين المظالم بأن عدد وفيات السجناء، الذي يعرف ازدياداً، لا يزال مدعاة للقلق، خصوصاً عندما تكون الوفاة نتيجة انتحار. |