"بأن كثيرا" - Translation from Arabic to French

    • que nombre
        
    • que beaucoup
        
    • que bon nombre
        
    Les représentants savent que nombre d'excellentes recommandations émanant de ces conférences n'ont pas pu être mises en oeuvre par manque de ressources. UN إن الممثلين على وعـي بأن كثيرا من التوصيات القيمة التي صدرت عن تلك المؤتمرات لا تزال بدون تنفيذ بسبب نقص الموارد.
    Le Rapporteur spécial est conscient que nombre des questions abordées dans ses communications aux gouvernements sont des questions juridiques complexes. UN ويقر المقرر الخاص بأن كثيرا من القضايا التي طرحها في رسائله للحكومات هي قضايا قانونية معقدة.
    On a indiqué dans plusieurs cas au Comité consultatif que nombre de ces estimations de réduction des coûts se fondaient sur des approximations théoriques. UN وقد أبلغت اللجنة في عدة حالات بأن كثيرا من تقديرات خفض النفقات هي تقديرات نظرية.
    Le problème est exacerbé par le fait que beaucoup de personnes atteintes de la diphtérie sont gravement malades. UN وتتفاقم المشكلة بأن كثيرا من مرضى الدفتريا يصابون إصابة خطيرة.
    Je suis convaincu que beaucoup d'autres pays se trouvent dans une situation similaire à la nôtre. UN ولديّ اقتناع بأن كثيرا من البلدان الأخرى في موقف مشابه لموقف فنزويلا.
    Tout en n'ayant pas d'indications confirmant l'âge de ces recrues, on est fondé à croire que bon nombre sont des mineurs. UN وليس هناك دليل يؤكد سن المجندين على الرغم من وجود شبهة لسبب وجيه بأن كثيرا منهم ربما يكونون قصَّرا.
    II. Observations générales Le Rapporteur spécial souligne à nouveau que c'est dans un cadre régional que bon nombre des problèmes qui se posent dans les pays relevant de son mandat peuvent être le mieux résolus. UN 3 - أكد المقرر الخاص مرة ثانية رأيه القائل بأن كثيرا من المشاكل في البلدان التي تشملها ولايته يمكن أن يتم تناولها على أفضل وجه من منظور إقليمي.
    On pense généralement de plus en plus que nombre de grandes questions ne peuvent être résolues qu'au moyen d'efforts concertés. UN وهناك إدراك واسع النطاق آخذ في الظهور بأن كثيرا من المشاكل الكبرى لا يمكن حلها إلا عن طريق حشد جهودنا معا.
    On a indiqué dans plusieurs cas au Comité consultatif que nombre de ces estimations de réduction des coûts se fondaient sur des approximations théoriques. UN وقد أبلغت اللجنة في عدة حالات بأن كثيرا من تقديرات خفض النفقات هي تقديرات نظرية.
    Le Comité admet que nombre des réclamations de la catégorie A étaient peut-être effectivement recevables mais il ne peut confirmer qu’elles étaient correctes. UN ورغم تسليم المجلس بأن كثيرا من المطالبات المدرجة في هذه الفئة قد تكون سليمة حقا، فقد تعذر على المجلس التأكد على نحو قاطع من صحتها بالفعل.
    Nous reconnaissons que nombre de pays développés ont arrêté des calendriers devant leur permettre d'atteindre le niveau d'au moins 0,5 % de l'APD d'ici à 2010. UN ونسلِّم بأن كثيرا من البلدان المتقدمة النمو وضعت جداول زمنية لبلوغ هدف تكريس ما لا يقل عن 0.5 في المائة من الناتج القومي للمساعدة الإنمائية الرسمية بحلول 2010.
    Nous reconnaissons que nombre de pays développés ont arrêté des calendriers devant leur permettre d'atteindre le niveau d'au moins 0,5 % de l'APD d'ici à 2010. UN ونسلم بأن كثيرا من البلدان المتقدمة النمو وضعت جداول زمنية لبلوغ هدف تخصيص ما لا يقل عن 0.5 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية بحلول عام 2010.
    Nous reconnaissons que nombre de pays développés ont arrêté des calendriers devant leur permettre d'atteindre le niveau d'au moins 0,5 pour cent de l'APD d'ici à 2010. UN ونسلم بأن كثيرا من البلدان المتقدمة النمو وضعت جداول زمنية لبلوغ هدف تخصيص ما لا يقل عن 0.5 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية بحلول عام 2010.
    Nous reconnaissons que nombre de pays développés ont arrêté des calendriers devant leur permettre d'atteindre le niveau d'au moins 0,5 pour cent de l'APD d'ici à 2010. UN ونسلم بأن كثيرا من البلدان المتقدمة النمو وضعت جداول زمنية لبلوغ هدف تخصيص ما لا يقل عن 0.5 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية بحلول عام 2010.
    En réponse à ses questions, le Comité a été informé que nombre des articles comptabilisés soit ont disparu, soit sont inutilisables, et qu'ils ont été maintenus dans l'inventaire en attendant que le Comité de contrôle du matériel ait examiné les dossiers correspondants. UN وردا على استفسارات اللجنة، أُفيدت بأن كثيرا من اﻷصناف المذكورة في العمود المتعلق بالمخزون الحالي في قائمة الجرد إما أنها ضائعة أو في حالة غير صالحة للاستعمال، وأن هذه اﻷصناف أُدخلت في الجرد انتظارا لاتخاذ إجراءات بشأنها من جانب مجلس مسح الممتلكات.
    Cela signifie également le courage de reconnaître que beaucoup de nos problèmes sont complexes et requièrent de notre part plus d'ingéniosité que nous n'en avons encore montré. UN كما أنه يعني الشجاعة بالاعتراف بأن كثيرا من مشاكلنا معقدة وتتطلب منا من اﻹبداع أكثر مما أظهرناه حتى اﻵن.
    Nous sommes convaincus que beaucoup des problèmes que nous avons abordés ne pourront être résolus de façon satisfaisante qu'à la suite d'une réforme profonde du Conseil de sécurité qui est certainement la tâche la plus délicate et urgente de la réforme de l'ONU dans son ensemble. UN ونحن مقتنعون بأن كثيرا من المشاكل التي تناولناها هنا لن تحل على نحو مرض إلا بإجراء إصلاح كامل لمجلس الأمن، الذي يمثل دونما شك المهمة الأكثر حساسية وإلحاحا لإصلاح الأمم المتحدة بأسرها.
    La Papouasie-Nouvelle-Guinée souhaite rappeler que beaucoup d'entre nous représentés ici n'auraient pas leur place dans cette instance si l'occasion ne leur avait pas été donnée d'exercer ce droit. UN وتود بابوا غينيا الجديدة أن تذكر بأن كثيرا من الممثلين منا هنا لم نكن لنحتل أماكننا في هذا المحفل لو لم تكن أتيحت لنا الفرصة لممارسة ذلك الحق.
    Les représentants du marché n’ignoraient pas que bon nombre des systèmes financiers de la région n’étaient pas suffisamment développés ou réglementés et que le «copinage» et la corruption faisaient partie intégrante des pratiques commerciales dans plusieurs pays. UN وكان مشاركو السوق على علم بأن كثيرا من النظم المالية في المنطقة ليست على قدر كبير من التقدم أو التنظيم وأن " المحسوبية " والفساد جزء طبيعي من ممارسات اﻷعمال التجارية في بلدان عديدة.
    Il a aussi été informé que bon nombre des affaires judiciaires en cours exigent la saisie de milliers de pages sur ordinateur et estime à ce propos que si la charge de travail de la Cour continue à augmenter, il faudra sans doute se demander si l'on ne gagnerait pas davantage à recruter des fonctionnaires à titre permanent qu'à faire appel à du personnel temporaire pour assurer ces services. UN وأُبلغت اللجنة بأن كثيرا من القضايا يستلزم تجهيز نصوص اﻵلاف من الصفحات، وترى اللجنة أنه إذا استمر حجم العمل في التزايد، فقد يكون من الضروري بحث فعالية تكلفة تقديم الخدمات المؤقتة مقابل تكلفة استخدام الموظفين المعينين.
    Il a aussi été informé que bon nombre des affaires judiciaires en cours exigent la saisie de milliers de pages sur ordinateur et estime à ce propos que si la charge de travail de la Cour continue à augmenter, il faudra sans doute se demander si l'on ne gagnerait pas davantage à recruter des fonctionnaires à titre permanent qu'à faire appel à du personnel temporaire pour assurer ces services. UN وأُبلغت اللجنة بأن كثيرا من القضايا يستلزم تجهيز نصوص اﻵلاف من الصفحات، وترى اللجنة أنه إذا استمر حجم العمل في التزايد، فقد يكون من الضروري بحث فعالية تكلفة تقديم الخدمات المؤقتة مقابل تكلفة استخدام الموظفين المعينين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more