Et je me plais à rappeler à mon peuple multiethnique que chaque individu a, en partage avec le reste des humains, 99,9 % du même code génétique. | UN | ويسعدني أن أذكّر شعبي المتعدد الأعراق بأن كل فرد يشترك مع جميع البشر الآخرين في 99.9 في المائة من نفس الشفرة الوراثية. |
Il convient d'admettre que chaque situation de conflit est différente et donc d'éviter les formules toutes faites. | UN | ويجب الاعتراف بأن كل حالة نزاع مختلفة عن غيرها وأن الصيغ المناسبة لكافة الحالات ينبغي بالتالي تحاشيها. |
Vous pouvez me donner votre parole, que tout le boulot ira a ma nouvelle entreprise quand nous auront fait ce deal. | Open Subtitles | يمكنك أن تعطيني وعدك بأن كل الأعمال التالية ستمر عبر شركتي الجديدة، بعد أن نعقد هذه الصفقة. |
Tu as besoin d'arranger les choses avec lui, et après on verra que tout faisait parti de Son plan. | Open Subtitles | يجب أن تستقيمي في علاقتك معه وحينها سنرى بأن كل ذلك كان جزء من تدبيره |
Il a par ailleurs indiqué que tous les informateurs qui le souhaitaient pouvaient s'installer en Israël et obtenir une carte d'identité. | UN | وصرح أيضا بأن كل مخبر بوسعه أن ينتقل الى اسرائيل وأن يحصل على بطاقة هوية، اذا كان يرغب في ذلك. |
Ce qui implique que toute personne en surpoids est tout simplement paresseux ou gourmand. | Open Subtitles | مما يعني, بأن كل الزائدة أوزانهم ببساطة, إما كسولين أو طمّاعين |
On dirait que toutes les grandes organisations encourageaient les gens à manger exactement ce qui causait les maladies qu'ils étaient censés combattre. | Open Subtitles | يبدو بأن كل منظمات الصحة الكبيرة يشجعون الناس لتناول نفس الأطعمة المتصلة بالأمراض، التي مِن المفترض أنهم يكافحونها. |
Et je promet que chaque anniversaire sera de mieux en mieux. | Open Subtitles | وأعدك بأن كل ذكرى زواج ستكون أفضل من سابقتها |
La République tchèque croit fermement, d'autre part, que chaque opération de maintien de la paix est sui generis. | UN | وتؤمن الجمهورية التشيكية إيمانا قويا بأن كل عملية لحفظ السلم عملية فريدة في نوعها. |
Ma délégation est fermement convaincue que chaque enfant, dès le moment de sa conception, est une personne de plein droit, et mérite donc protection juridique et soutien. | UN | ويعتقد وفدي اعتقادا راسخا بأن كل طفل، منذ لحظة الحمل، شخص له كيانه، ومن ثم يستحق الحماية والدعم القانونيين. |
Le peuple comorien a également retenu de l'histoire contemporaine que chaque peuple, petit ou grand, riche ou pauvre, est né libre et souverain. | UN | لقد تعلم الشعب القمري أيضا من التاريخ المعاصر بأن كل شعب، كبيرا كان أو صغيرا، فقيرا أو غنيا، قد ولد حرا وذا سيادة. |
Certains estimaient de surcroît que, chaque situation étant unique, l'action en retour était sans objet. | UN | وفي بعض الحالات ساد كذلك اعتقاد بأن كل حالة فريدة بذاتها، ومما يجعل التغذية المرتدة غير ذات موضوع. |
Dis-moi juste que tout ce que tu as fait c'est d'avoir eu une dispute et de l'avoir réglée en public. | Open Subtitles | أخبريني، أرجوك، أنّك على علم بأن كل مافعلتيه كان افتعال شجار مع خليلك وعرضه على الملأ. |
Ce qui veut dire que tout ce qu'il a dit au consulat était de la comédie. | Open Subtitles | مما يعني, بأن كل كلمةٍ تفّوه بها في القنصلية كانت جزءًا من المسرحية |
Je vois que tu prétends que tout va bien, mais on sait tous les deux que tu n'iras jamais bien. | Open Subtitles | أرى بأنك تتظاهر بأن كل شيء على مايرام لكن كلانا يعلم بأنك لن تكون على مايرام |
Ouais, je préférerais mourir que prétendre que tout est normal ici un jour de plus. | Open Subtitles | أجل، أفضل الموت على أن أتظاهر بأن كل شئ عادي ليوم آخر |
Il reconnaît que tous les droits de l'homme sont égaux, qu'ils soient civils, politiques, économiques, culturels ou sociaux. | UN | وهو يسلم بأن كل حقوق الإنسان متساوية، سواء كانت مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو ثقافية أو اجتماعية. |
La Directrice exécutive adjointe (Programme) a convenu que tous les fonctionnaires devaient avoir une capacité minimale en matière d'intervention humanitaire. | UN | واتفقت مع الرأي القائل بأن كل موظف يجب أن يمتلك الحد الأدنى من القدرة على الاستجابة الإنسانية. |
L'on a souvent dit que toute crise représente aussi une nouvelle chance. | UN | وكثيرا ما قيل بأن كل أزمة تشكل أيضا فرصة. |
Le droit sud-africain stipule que toute personne ayant atteint l'âge de la majorité peut signer un contrat en son propre nom. | UN | يقضي قانون جنوب أفريقيا بأن كل من بلغ سن الرشد يستطيع أن يبرم عقدا باسمه الخاص. |
J'espère sincèrement que toutes les délégations coopéreront dans l'application de cette mesure pratique afin de nous permettre de prendre un bon départ. | UN | وأملي وطيد بأن كل الوفود سوف تتعاون في تنفيذ هذا اﻹجراء العملي وذلك للسماح لنا ببدء جلساتنا في وقت مبكر. |
Je puis assurer tous ceux qui sont présents ici que les membres du Comité ne ménageront aucun effort pour réaliser ces objectifs. | UN | وأؤكد للجميع هنا بأن كل أعضاء اللجنة لن يدخروا جهدا في سبيل السعي من أجل تحقيق هذه الأهداف. |
Donc, tous les gens qui pensent que vous toutes ces sociétés secrètes, tout le monde en elle sait tout, ils ne savent pas quoi que ce soit. | Open Subtitles | فكلكم أيها الناس تعتقدون بأن كل المجتمعات السِرية هذه، كل من فيها يعلم كل شيء، إنهم لا يعلمون أيّ شيء. |
Je prends note de ce que chacune des trois options proposées au Conseil implique le départ du contingent belge. | UN | وأنا أحيط علما بأن كل خيار من الخيارات الثلاثة المقترحة على المجلس يتضمن مغادرة الوحدة البلجيكية. |
Le vrai défi, c'est de convaincre les collectionneurs que ça vaut 5 000 $. | Open Subtitles | ولكن كيف سنقنع جامعي القطع النقدية بأن كل قطعة منها تساوي 5000 دولار؟ |
Je sais que c'est comme si rien de tout ceci n'avait pas de sens, et que vous vous accrochez à votre ancienne vie. | Open Subtitles | انا اعلم انك تشعر بأن كل هذا ليس منطقي وانك تود التمسك بما تبقى من الحياة التي عرفتها |
Le principe selon lequel chaque continent a le droit d'organiser son agriculture comme bon lui semble doit être déterminant pour le résultat des négociations. | UN | وينبغي أن يكتسي المبدأ القائل بأن كل قارة يحق لها تنظيم قطاعها الزراعي كما تشاء أهمية حاسمة في نتيجة المفاوضات. |
Le Comité note l'argument de l'État partie selon lequel tous les documents qui ont été soumis par le requérant pourraient avoir été établis sur demande et être des faux. | UN | وتلاحظ اللجنة احتجاج الدولة الطرف بأن كل الوثائق المقدمة من صاحب الشكوى من المحتمل أنها أُعدت بطلب منه وقد تكون مزيفة. |
Je veux rappeler avec force que chacun d'entre nous, en signant la Charte des Nations Unies, y a solennellement souscrit et adhéré. | UN | وأود أن أعيد التذكير بأن كل واحد منا بتوقيعه على ميثاق الأمم المتحدة، قد التزم جديا بالامتثال لذلك الميثاق. |
9. Dans ses observations au sujet de la réponse du gouvernement, la source conteste l’affirmation de ce dernier, selon laquelle toutes les personnes arrêtées en novembre 1995 à la suite de troubles ont été soit jugées soit libérées. | UN | ٩- ويطعن المصدر، في ملاحظاته على رد الحكومة، في تأكيد الحكومة بأن كل أولئك المعتقلين في تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١ فيما يتعلق بالاضطرابات إما أنهم حوكموا أو أفرج عنهم. |