Le pays a indiqué que le Bureau du Procureur général participait activement au renforcement des connaissances et de l'expertise dans le domaine de la coopération internationale en matière pénale. | UN | وأفاد بأن مكتب المدعي العام يشارك مشاركة فعّالة في زيادة المعارف والخبرات في ميدان التعاون الدولي في الشؤون الجنائية. |
L'État partie déclare que le Bureau du Procureur a rouvert la procédure, qui était toujours en souffrance puisque l'auteur était détenu à Moscou, en attendant sa comparution à l'audience devant la Cour suprême. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن مكتب المدعي العام أعاد فتح الدعوى وأنها لا تزال معلقة بالنظر إلى أن صاحب البلاغ كان محتجزاً في موسكو بانتظار مثوله في جلسة الاستماع أمام المحكمة العليا. |
Il n’y a donc aucune raison de penser que le Bureau du Procureur ne fera pas preuve de professionnalisme et d’intégrité. | UN | ولهذا، ليس هناك سبب البتة للاعتقاد بأن مكتب المدعي العام لن يتصرف بروح مهنية ونزاهة. |
En fait, le Groupe d’experts a appris que le Bureau du Procureur aurait préféré dès le départ concentrer les poursuites sur les responsables de haut niveau mais qu’il a été, et est encore, incapable de s’assurer de leur personne. | UN | وفي واقع الأمر، أبلغ فريق الخبراء بأن مكتب المدعي العام كان يفضل منذ البداية أن يركز ما يقوم به من أنشطة ادعاء على شخصيات القيادة العليا، بيد أنه كان وقتئذ، وما زال، عاجزا عن التوصل إلى اعتقالها. |
256. Par le passé, le Gouvernement avait fait savoir au Groupe de travail que le Bureau du Procureur du Ministère de l'intérieur et le service de sécurité fédérale procédaient à une enquête sur les cas en suspens, dont les résultats seraient communiqués au Groupe de travail. | UN | وفي الماضي أعلمت الحكومة الفريق العامل بأن مكتب المدعي العام بوزارة الشؤون الداخلية ودائرة الأمن الاتحادي يجريان تحقيقات في الحالات المعلقة وأن الفريق سيُطلع تباعا على النتائج. |
L'État partie a objecté que le Bureau du Procureur de Mitichtchinsk avait enquêté sur les allégations correspondantes de l'auteur et conclu qu'elles étaient dénuées de tout fondement. | UN | وقد اعترضت الدولة الطرف بأن مكتب المدعي العام بمدينة ميتيشينسك قد حقق في ادعاءات صاحب البلاغ ذات الصلة وخلص إلى أنها غير ذات أساس. |
19. Mme SHESTAKOVA (Ukraine) ajoute que le Bureau du Procureur a un service spécialement chargé de surveiller le comportement de la milice. | UN | 19- السيدة شيستاكوفا (أوكرانيا) أضافت بأن مكتب المدعي العام يضم دائرة مكلفة على وجه الخصوص بمراقبة سلوك الميليشيا. |
Le 3 janvier 2012, l'État partie a informé le Comité que le Bureau du Procureur général avait examiné les constatations du Comité. | UN | أبلغت الدولة الطرف اللجنة في 3 كانون الثاني/يناير 2012 بأن مكتب المدعي العام قد درس آراء اللجنة. |
Le Comité consultatif a été informé que le Bureau du Procureur avait achevé ses activités d'analyse scientifique et technique au Kosovo. | UN | 34 - وأحيطت اللجنة الاستشارية علما، بناء على طلبها، بأن مكتب المدعي العام قد استكمل أعماله المتعلقة بالطب الشرعي في كوسوفو. |
En novembre 1992, le Gouvernement péruvien a fait savoir au Groupe de travail que le Bureau du Procureur de Huacho (Segunda Fiscalía Provincial Mixta de Huacho) enquêtait sur cette affaire, mais qu'il n'avait pas encore retrouvé l'intéressée, ni les responsables de sa disparition. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢، أبلغت حكومة بيرو الفريق العامل بأن مكتب المدعي العام في هواتشو يحقق في القضية، غير أنه لم يحدد بعد مكان وجود اﻵنسة لاوريانو، ولا المسؤولين عن اختفائها. |
8.1 Le 7 février 2008 et le 21 novembre 2009, l'État partie a indiqué que le Bureau du Procureur général n'avait trouvé aucun motif de réagir aux décisions de justice concernant l'auteur. | UN | 8-1 وفي 7 شباط/فبراير 2008 و21 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، دفعت الدولة الطرف بأن مكتب المدعي العام لم يجد أي أساس للرد على القرارات القضائية التي تتعلق بصاحب البلاغ. |
Ayant demandé des précisions, il a appris que le Bureau du Procureur avait commencé à collaborer étroitement avec les archivistes pour faire en sorte que les archives, soit 9,8 millions de pages de documents et 12 000 cassettes audio et vidéo, soient transférées sans encombre au Mécanisme. | UN | ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة بأن مكتب المدعي العام كان قد بدأ بالفعل العمل عن كثب مع موظفي المحفوظات من أجل كفالة النقل السلس للمواد ذات الصلة إلى الآلية، وهي تشمل نحو 9.8 ملايين صفحة من الوثائق و 000 12 شريط صوتي وشريط فيديو. |
Le 3 janvier 2012, l'État partie a informé le Comité que le Bureau du Procureur général avait examiné les constatations du Comité, adoptées en l'absence de réponse des autorités et fondées principalement sur les allégations de l'auteur. | UN | أبلغت الدولة الطرف اللجنة في 3 كانون الثاني/يناير 2012 بأن مكتب المدعي العام قد درس آراء اللجنة التي اعتُمدت بدون أي رد من السلطات وبالاستناد بصفة أساسية إلى ادعاءات صاحبة البلاغ. |
Le 3 janvier 2012, l'État partie a informé le Comité que le Bureau du Procureur général avait examiné les constatations du Comité, adoptées en l'absence de réponse de l'État partie et fondées principalement sur les allégations de l'auteur. | UN | أبلغت الدولة الطرف اللجنة في 3 كانون الثاني/يناير 2012 بأن مكتب المدعي العام قد درس آراء اللجنة التي اعتُمدت بدون رد من الدولة الطرف وبالاستناد بصفة أساسية إلى ادعاءات صاحبة البلاغ. |
Le 3 janvier 2012, l'État partie a informé le Comité que le Bureau du Procureur général avait examiné les constatations du Comité, fondées sur les réponses insuffisantes fournies à l'époque par l'État partie. | UN | أبلغت الدولة الطرف اللجنة في 3 كانون الثاني/يناير 2012 بأن مكتب المدعي العام قد درس آراء اللجنة التي استندت إلى رد غير كاف من الدولة الطرف في ذلك الوقت. |
Le 3 janvier 2012, l'État partie a indiqué que le Bureau du Procureur général avait examiné les constatations que le Comité avait adoptées en se fondant sur les allégations des auteurs et en l'absence de réponse de l'État partie. | UN | أبلغت الدولة الطرف اللجنة في 3 كانون الثاني/يناير 2012، بأن مكتب المدعي العام قد درس آراء اللجنة التي اعتُمدت دون رد من الدولة الطرف وبالاستناد إلى ادعاءات أصحاب البلاغ. |
Dans une note verbale du 3 janvier 2012, l'État partie a indiqué que le Bureau du Procureur général avait dûment examiné les constatations du Comité et étudié avec attention les pièces du dossier. | UN | أبلغت الدولة الطرف اللجنة في مذكرة شفوية مؤرخة 3 كانون الثاني/يناير 2012 بأن مكتب المدعي العام قد نظر على النحو الواجب في آراء اللجنة ودرس بعناية محتوى ملف القضية الجنائية في هذه الحالة. ٍ |
Dans une note verbale datée du 3 janvier 2012, l'État partie a informé le Comité que le Bureau du Procureur général avait étudié ses constatations au sujet de la communication à l'examen et que les allégations de l'auteur n'étaient pas confirmées. | UN | أبلغت الدولة الطرف اللجنة في مذكرة شفوية مؤرخة 3 كانون الثاني/يناير 2012 بأن مكتب المدعي العام قد درس آراء اللجنة في هذه القضية وأن ادعاءات صاحب البلاغ الواردة في آراء اللجنة ليست مؤكدة. |
Le 3 janvier 2012, l'État partie a informé le Comité que le Bureau du Procureur général avait examiné ses constatations, qui reposaient principalement sur les allégations de l'auteur et avaient été adoptées en l'absence d'une réponse de l'État partie. | UN | أبلغت الدولة الطرف اللجنة في 3 كانون الثاني/يناير 2012 بأن مكتب المدعي العام درس آراء اللجنة التي اعتُمدت دون أي رد من الدولة الطرف وبالاستناد بصفة أساسية إلى ادعاءات صاحب البلاغ. |
Par une lettre datée du 23 juin 2005, l'auteur a informé le Comité que le Bureau du Procureur général (Finanzprokuratur) a rejeté ses demandes d'indemnisation le 28 janvier 2005, au motif qu'aucun organisme d'État n'avait agi en contradiction avec la loi et de façon délibérée. | UN | في رسالة بتاريخ 23 حزيران/يونيه 2005 أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن مكتب المدعي العام رفض في 28 كانون الثاني/يناير 2005، مطالبتيه بالتعويض، نظرا لعدم تصرف أي وكالة حكومية بشكل مناف للقانون وعن عمد. |