"بأن ممثل" - Translation from Arabic to French

    • que le représentant
        
    Je tiens à informer l'Assemblée que le représentant de la Sierra Leone a demandé à participer au débat sur ce point de l'ordre du jour. UN وأود أن أبلغ الجمعية بأن ممثل سيراليون طلب المشاركة في المناقشة حول هذا البند.
    L'absence d'une telle section, a-t-on déclaré, pouvait être interprétée par les lecteurs du guide comme laissant entendre que le représentant de l'insolvabilité ne jouissait pas d'un tel droit. UN وارتُئي أن عدم وجود ذلك الباب قد يفسره قراء الدليل بأنه يوحي بأن ممثل الإعسار لا يملك هذين الحقين.
    La Commission est informée que le représentant de la Suède s'est porté coauteur du projet de résolution. UN وأُبلغت اللجنة بأن ممثل السويد انضم إلى مقدمي مشروع القرار.
    Le Groupe constate que le représentant de Gatewick, Bilal Msouta, citoyen syrien, a été très coopératif. Il reste toutefois préoccupé par l'accumulation de preuves d'irrégularités concernant les vols en question. UN ويقر الفريق بأن ممثل شركة غاتويك، السيد بلال مسوتي، وهو مواطن سوري، كان متعاونا للغاية، ولكن الفريق يشعر بالقلق إزاء تراكم الأدلة المتعلقة بمخالفة الرحلات للأصول المرعية.
    En l'occurrence, il lui a été signalé que le représentant de la Fondation des montagnards était dûment accrédité par le Parti radical transnational, organisation non gouvernementale dotée du statut consultatif auprès du Conseil économique et social. UN وفي هذه الحالة بالذات، أبلغـت رئاسة اللجنة بأن ممثل مؤسسة الجبليــين قد حصل على التفويض اللازم من الحزب الراديكالي عبر الوطني، وهو منظمة غير حكومية ذات مركز استشاري لدى المجلس.
    Le Service de la gestion des placements a fait savoir au Comité mixte que le représentant du Secrétaire général avait décidé de ne pas prendre de mesures disciplinaires contre la personne en cause. UN وأبلغت دائرة إدارة الاستثمارات المجلس بأن ممثل الأمين العام قرر عدم اتخاذ أية إجراءات تأديبية ضد الشخص المعني.
    Le Président note que le représentant de la Syrie est de retour dans la salle. UN 59 - الرئيس: أخذ علماً بأن ممثل سوريا قد عاد إلى القاعة.
    En outre, je tiens à rappeler aux membres que le représentant de l'Irlande a informé l'Assemblée ce matin que M. Kevin Haugh a décidé de retirer sa candidature. UN وأود أن أذكر اﻷعضاء بأن ممثل أيرلندا أبلغ الجمعية هذا الصباح بأن السيد كيفين ها قـــرر أن يسحب اسمه من قائمة المرشحين.
    Je rappelle aux membres que le représentant du Chili a antérieurement annoncé le retrait du candidat de son pays, M. Hugo Aníbal Llanos Mansilla. UN وأود أن أذكر اﻷعضاء بأن ممثل شيلي أعلن في وقت سابق عن انسحاب مرشح بلده، السيد أوغو أبينال يانوس مانسيا.
    Notant que le représentant du Secrétariat a précisé que ni le Comité exécutif, ni le Secrétariat, ne sont habilités à pressentir d'autres organes des Nations Unies et que seule la Réunion des Parties pourrait engager une telle démarche, UN وإذ يحيط علماً بأن ممثل الأمانة قد أوضح أن اللجنة التنفيذية والأمانة لا تملكان السلطة التي تخولهما الاتصال بهيئات الأمم المتحدة الأخرى، وأن مثل ذلك الطلب يجب أن يُقدَّم من اجتماع الأطراف،
    Notant que le représentant du Secrétariat a précisé que ni le Comité exécutif, ni le Secrétariat, ne sont habilités à pressentir d'autres organes des Nations Unies et que seule la Réunion des Parties pourrait engager une telle démarche, UN وإذ يحيط علماً بأن ممثل الأمانة قد أوضح أن اللجنة التنفيذية والأمانة لا تملكان السلطة التي تخولهما الاتصال بهيئات الأمم المتحدة الأخرى، وأن مثل ذلك الطلب يجب أن يُقدَّم من اجتماع الأطراف،
    Étant donné que le représentant résident du PNUD joue en général un rôle particulièrement important d'intermédiaire entre les donateurs et les petits États, les inspecteurs ont demandé que les fonctionnaires nommés à ce poste soient d'une grande compétence. UN واستنادا إلى القول بأن ممثل البرنامج اﻹنمائي المقيم يشغل عادة مكانة جد هامة في علاقة التماس بين المانحين والدول الصغيرة، طلب التقرير تعيين أشخاص ذوي قدرات رفيعة لشغل هذا المنصب.
    Je suis certain que le représentant du Royaume-Uni et l'Ambassadeur de France conviendront avec moi que l'article VI du TNP, tel qu'il est formulé, n'est pas pleinement respecté. UN وأنا واثق بأن ممثل المملكة المتحدة وسفيرة فرنسا سيتفقان معي على أن المادة السادسة على النحو الذي وردت به في معاهــدة عــدم الانتشــار لم يجر الوفاء بها.
    Le Président informe l'Assemblée que le représentant du Groupe des 77 et de la Chine a exprimé leur souhait de poursuivre les travaux du Groupe de travail durant la soixante-cinquième session de l'Assemblée générale. UN وأبلغ الرئيس الجمعية بأن ممثل مجموعة السبعة والسبعين والصين أعرب عن رغبتهما بمواصلة عمل الفريق العامل خلال الدورة الخامسة والستين للجمعية العامة.
    En outre, je rappelle - et, malheureusement, ça n'est pas la première fois que cela se produit - que le représentant du Secrétariat a déclaré que l'exercice du droit de réponse par les États devait s'effectuer avant les déclarations des organisations non gouvernementales et des organisations internationales. UN وفضلا عن ذلك، أُذكر، وهذه للأسف ليست المرة الأولى التي يحدث فيها هذا، بأن ممثل الأمانة العامة قد قال إن ممارسة الدول لحق الرد ينبغي أن تسبق بيانات المنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية.
    144. Cette loi réprouve le concept traditionnel que le représentant d'une famille doit appartenir à la lignée masculine. UN 144- لا يقر هذا القانون المفهوم التقليدي القائل بأن ممثل الأسرة يجب أن يكون من السلالة الذكرية للأسرة.
    Le BSCI a été informé que le représentant du Secrétaire général avait décidé que la Caisse devait céder ce bien en raison de problèmes de principe et des responsabilités de gestion liées à la propriété et la location du bâtiment. UN وقد أفيد المكتب بأن ممثل الأمين العام قرر تجريد الصندوق من هذا العقار لأسباب تتعلق بمسائل السياسة العامة والمسؤوليات الإدارية التي تترتب على امتلاك وتأجير المبنى.
    24. À la 149e séance, le Président a fait savoir au Comité que le représentant de l'Iraq avait pris contact avec lui et lui avait demandé de l'aider à obtenir le déblocage des comptes de la Mission iraquienne. UN ٢٤ - في الجلسة ١٤٩، أبلغ الرئيس اللجنة بأن ممثل العراق اتصل به وطلب منه أن يقدم يد المساعدة في اﻹفراج عن الحسابات المجمدة لبعثة العراق.
    Je viens d'être informé que le représentant de l'Azerbaïdjan a demandé à exercer son droit de réponse. Je lui rappelle que les déclarations faites dans l'exercice du droit de réponse sont limitées à dix minutes pour la première intervention et à cinq minutes pour la seconde, et que les délégations doivent prendre la parole de leur place. UN وقد أبلغت بأن ممثل أذربيجان قد طلب ممارسة حق الرد وأود أن أذكره بأن البيانات التي يدلى بها ممارسة لحق الرد ينبغي أن تحدد بعشر دقائق للمرة اﻷولى، وخمس دقائق في المرة الثانية، وأن تدلي بها الوفود من مقاعدها.
    Le Président (parle en anglais) : Je vais maintenant informer l'Assemblée que le représentant des États fédérés de Micronésie a demandé à participer au débat général. UN الرئيس (تكلم بالانكليزية): أود أن أبلغ الجمعية بأن ممثل ولايات ميكرونيزيا الموحدة قد طلب الاشتراك في المناقشة العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more