"بأي طريقة" - Translation from Arabic to French

    • de quelque façon
        
    • aucune façon
        
    • 'une manière
        
    • quelque manière que ce soit
        
    • 'exécution de
        
    • Dans quel sens
        
    • de quelque manière que
        
    • en aucune manière
        
    • toute question
        
    • quelque façon que
        
    • tout moyen
        
    • tous les moyens
        
    • tout autre moyen
        
    • toutes les façons
        
    • toutes les manières
        
    L'examen de la question de Taïwan à l'ONU, de quelque façon que ce soit, constitue une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine à laquelle nous nous opposons énergiquement. UN وإن النظر في مسألة تايوان في اﻷمم المتحدة بأي طريقة كانت يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للصين، نعارضه بقوة.
    Les agences maritimes qui débarquent ou tentent de débarquer des personnes secourues en mer ne devraient en aucune façon être pénalisées de ce fait. UN وينبغي ألا تعاقب شركات الشحن بأي طريقة من الطرق لإنزالها الأشخاص الذين تم إنقاذهم في البحر أو لمحاولتها إنزالهم.
    Laissez l'un des enfants se blesser, d'une manière ou d'une autre, laissez les se blesser, et je passerai ma vie à détruire la vôtre. Open Subtitles اسمح بأذية أي احد من اولئك الأطفال أبداً, بأي طريقة, تسبب بأذيتهم بأي شكل وسأسخر حياتي لأجل تدمير حياتك
    Je veux aider ici, de quelque manière que ce soit. Open Subtitles أنا هنا على استعداد للمساعدة بأي طريقة ممكنة.
    La loi fédérale relative au statut des membres des forces armées interdit à ces personnes de faire grève ou d'interrompre de quelque autre manière le service militaire obligatoire dans l'espoir de régler des questions liées à l'exécution de ce service. UN ويحظر القانون الاتحادي بشأن مركز أفراد القوات المسلحة على هؤلاء الأشخاص الإضراب أو وقف الخدمة العسكرية الإلزامية بأي طريقة أخرى على أمل تسوية مسائل متصلة بأداء هذه الخدمة.
    Perturbé Dans quel sens ? Open Subtitles مشاغب بأي طريقة ؟
    Cette présentation ne signifie en aucune manière que les différents fonds puissent être confondus; en effet, les virements entre fonds ne sont pas normalement autorisés. UN ولا يعني عرضها أنه يمكن مزج الصناديق المنفصلة المختلفة بأي طريقة حيث أنه لا يجوز عادة استخدام الموارد بين الصناديق.
    Cela réduit la pression que l'individu ressent depuis son pays d'origine pour ce qui est d'intervenir de quelque façon que ce soit dans le processus de test. UN وذلك من شأنه أن يرفع عن الفرد ما قد يخضع له من ضغط من بلده للتدخل في عملية الاختبار بأي طريقة من الطرق.
    Pour ces raisons, serait une erreur que de saper de quelque façon que ce soit l'efficacité de la Cour. UN ولتلك الأسباب، سيكون من الخطأ تقويض فعالية المحكمة بأي طريقة.
    L'infrastructure ne sera ni attaquée ni endommagée en aucune façon, et ne servira pas à des fins militaires. UN ولا ينبغي مهاجمة الهياكل اﻷساسية أو إفسادها بأي طريقة من الطرق كما لا ينبغي استخدامها ﻷي غرض عسكري.
    Il est clair que cette protection ne constitue, en aucune façon, une protection juridique, comme cela avait été prévu dans les dispositions de la Convention. UN وينبغي أن يكون واضحا أن تلك الحماية لا تشكل بأي طريقة من الطرق حماية قانونية، كما كان واردا أصلا في أحكام الاتفاقية.
    Si vous critiquez mes filles... la ferme... d'une manière ou d'une autre, OK ? Open Subtitles عندما تقوم بإنتقاد بناتي، كلّا أنتظر بأي طريقة أو بأخرى حسنًا؟
    Ils se sont également engagés à ne pas aider, encourager ou inciter les États non dotés d'armes nucléaires à acquérir de telles armes de quelque manière que ce soit. UN كما تعهدت بعدم مساعدة أو تشجيع أو حفز الدول غير الحائزة للأسلحة النووية على اقتناء هذه الأسلحة بأي طريقة أخرى.
    :: Création de poste : Proposée lorsque des ressources supplémentaires sont nécessaires et qu'il est impossible de les prélever sur les effectifs d'autres bureaux ou d'assurer autrement l'exécution de certaines activités dans les limites des ressources existantes; UN :: إنشاء الوظائف: يُقترح إنشاء وظيفة جديدة عندما يلزم توفير موارد إضافية، وعندما لا يتسنى نقل موارد من مكاتب أخرى أو استيعاب أنشطة محددة بأي طريقة أخرى في حدود الموارد القائمة
    Dans quel sens t'ai-je utilisé ? Open Subtitles بأي طريقة كنت قد استغللتك ؟
    Il convient également d'indiquer que le veto, instrument auquel on avait fréquemment recours pendant la guerre froide, ne saurait en aucune manière être légitimé dans l'après-guerre froide du simple fait de son attribution à de nouveaux membres permanents. UN ويجب أن يُقال أيضا بوضوح أن حق النقض، وهو أداة استخدمت مرارا وتكرارا أثناء الحرب الباردة، لا يمكن بأي طريقة كانت إضفاء طابع الشرعية عليه بعد أن انتهت الحرب الباردة، بمنحه ﻷعضاء دائمين جدد.
    Ne pas accorder de traitement préférentiel, à quiconque ou à quoi que ce soit, dans toute question officielle intéressant le Groupe de l'évaluation technique et économique, les Comités des choix techniques ou les organes subsidiaires temporaires. UN عدم إعطاء أفضلية في التعامل لأي شخص أو أي مصلحة بأي طريقة رسمية تتصل بفريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي أو لجان الخيارات التقنية أو الهيئات الفرعية المؤقتة؛
    Conformément à l'article 29 de la Constitution, chacun a le droit de rechercher, recevoir, transmettre, produire et diffuser librement des informations à l'aide de tout moyen légal. UN عملاً بالمادة 29 من الدستور، لكل فرد الحق في حرية طلب الحصول على المعلومات وتلقيها ونقلها وإنتاجها ونشرها بأي طريقة قانونية.
    C'est pour ces raisons que la Malaisie accorde un intérêt aux tribunaux et cours de même nature, et a contribué par tous les moyens possibles à leur création. UN ولهذه الأسباب تهتم ماليزيا بهذه المحاكم والمحاكم ذات الطابع المماثل وتسهم بأي طريقة ممكنة في المساعدة على إنشائها.
    En outre, il est illégal de fournir ou de recueillir des fonds pour le bénéfice de telles personnes, associations ou groupe de personnes ou de leur fournir des fonds par tout autre moyen. UN وعلاوة على ذلك، فإن توفير أو جمع الأموال لصالح أي شخص أو جمعية أو جماعة من الأشخاص وإتاحة الأموال لهم بأي طريقة أخرى عمل غير قانوني.
    Nous sommes à son entière disposition pour l'aider de toutes les façons dans l'exercice de cette noble mission. UN إننا تحت تصرفه التام لمساعدته بأي طريقة في أدائه لواجبات هذه المهمة السامية والنبيلة.
    La Fédération de Russie est prête à aider de toutes les manières possibles à rehausser les apports de l'UNITAR dans l'intérêt des États Membres. UN وقال إن الاتحاد الروسي مستعد للمساعدة بأي طريقة ممكنة في تعزيز نواتج المعهد لصالح الدول الأعضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more