Les États-Unis sont résolus à faire progresser la dimension humanitaire dans le cadre des mines terrestres. | UN | إن الولايات المتحدة ملتزمة بإحراز تقدم في جدول الأعمال الإنساني بشأن الألغام الأرضية. |
S'il existe réellement un intérêt véritable et une volonté politique pour progresser sur ce point, nous devrons nécessairement faire preuve de souplesse. | UN | وإذا كان هناك فعلاً اهتمام حقيقي بإحراز تقدم في هذا الميدان، وإرادة سياسية للقيام بذلك، علينا أن نبدي مرونة. |
Ils pensent que les semaines à venir permettront de juger si les parties sont résolues à progresser vers un règlement global. | UN | وهم يعتقدون أن اﻷسابيع القليلة القادمة ستمثل اختبارا هاما لجدية الطرفين في التزامهما بإحراز تقدم نحو التسوية الشاملة. |
Outre ces engagements, ma délégation estime que la promesse de réaliser des progrès dans certains domaines devrait être clairement faite. | UN | وبالإضافة إلى هذه التعهدات، يعتقد وفدي بأنه ينبغي أن يكون هناك التزام صريح بإحراز تقدم في بعض المجالات. |
Quelques réponses ont mentionné les progrès relatifs au pourcentage de femmes siégeant dans les parlements nationaux et salariées dans le secteur non agricole. | UN | وأفاد عدد أقل من الردود بإحراز تقدم من حيث مشاركة المرأة في البرلمانات الوطنية وفي العمالة غير الزراعية. |
Nous devons également faire des progrès rapides en ce qui concerne une réforme globale de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وعلينا أيضاً أن نعجل بإحراز تقدم في الإصلاح الشامل للأمم المتحدة. |
Nous attendons cela avec intérêt, ainsi que la tenue éventuelle de débats sur la question hautement pertinente et fondamentale portant sur la manière de progresser dans les négociations multilatérales sur le désarmement. | UN | إننا نتطلع إلى ذلك، وإلى إمكانية إجراء مناقشات في المستقبل بشأن المسائل ذات الصلة الوثيقة والحيوية المتعلقة بإحراز تقدم في مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف. |
Les États-Unis partagent votre engagement de progresser, Monsieur le Président, ainsi que votre ferme détermination de voir ce processus aller de l'avant. | UN | إن الولايات المتحدة تشاطركم، سيدي الرئيس، الالتزام بإحراز تقدم والاهتمام برؤية هذه العملية تمضي قدما. |
L'absence d'accord sur un programme de travail pour la Conférence du désarmement illustre le manque de volonté de progresser dans ce domaine. | UN | وعدم وجود اتفاق على برنامج عمل لمؤتمر نزع السلاح يدل على عدم وجود التزام بإحراز تقدم في هذا الميدان. |
Le RoyaumeUni s'emploie à faire progresser la maîtrise des armements et le désarmement de toutes ces façons différentes et réalisables. | UN | والمملكة المتحدة ملتزمة بإحراز تقدم في الحدّ من الأسلحة ونزع السلاح بجميع هذه السبل المختلفة والصالحة للتطبيق. |
Il a réaffirmé l'engagement des membres de progresser dans tous ces domaines des négociations conformément aux mandats de Doha. | UN | وقد أعيد تأكيد الالتزام بإحراز تقدم في جميع مجالات المفاوضات هذه تمشيا مع ولايات الدوحة. |
La réalisation des objectifs de développement du Millénaire dépendra de la volonté de progresser sur cette voie. | UN | أما بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية فسوف يعتمد على درجة الالتزام بإحراز تقدم في هذا المجال. |
De surcroît, ils n'enquêtent pas à fond sur les violations dénoncées et ne réalisent le plus souvent que des actes de procédure qui ne permettent pas de progresser dans l'éclaircissement des faits et dans l'identification des responsables. | UN | ولا يجري الاضطلاع، في معظم الحالات سوى بتدابير إجرائية لا تسمح بإحراز تقدم التحقيق وتحديد المسؤولية. |
Ce qu'il faut, c'est la volonté politique et la véritable détermination de réaliser des progrès tangibles sur ces questions. | UN | وما يلزم لذلك هو الإرادة السياسية الضرورية والالتزام الحقيقي بإحراز تقدم ملموس في هاتين المسألتين. |
Il a toutefois concédé que les progrès avaient été modestes et recommandé que l'ONU maintienne sa présence sur le terrain. | UN | غير أنه اعترف بإحراز تقدم محدود وأوصى بالإبقاء على وجود الأمم المتحدة في الميدان. |
Le Tchad s'est notamment engagé à faire des progrès importants dans le domaine de la protection de l'enfant. | UN | وقد أسفرت هذه المهمة عن التزام تشاد بإحراز تقدم هام في مجال حماية الطفل. |
J'ai également le plaisir de signaler que des progrès considérables ont été réalisés dans le système de vérification du Traité au cours de la dernière décennie. | UN | ويسعدني أيضا أن أفيد بإحراز تقدم كبير في وضع نظام التحقق من المعاهدة خلال العقد المنقضي. |
La tenue même des élections est étroitement liée à d'autres questions et dépendra en définitive des progrès réalisés sur ces fronts-là et en particulier celui de la sécurité. | UN | وترتبط مسألة إجراء الانتخابات في حد ذاتها ارتباطا وثيقا بإحراز تقدم على الجبهات الأخرى ولا سيما على الجبهة الأمنية، وستعتمد عليه في نهاية المطاف. |
Il faut tenir pleinement compte de la région et de ses préoccupations, car une paix ultime serait une paix entre Israël et ses voisins, même si les progrès sur un plan ne doivent pas être subordonnés à une avancée sur l'autre. | UN | وثمة حاجة إلى تناول المنطقة وشواغلها على نحو واف حيث أن السلام في نهاية الأمر سيكون بين إسرائيل وجيرانها، وإن كان ينبغي ألا يكون التقدم في مسار ما مرهونا بإحراز تقدم في مسار آخر. |
La détermination des pays à faire avancer la cause des femmes est à la mesure de l'utilisation qu'ils font de ces indicateurs. | UN | ويمكن قياس التزام البلدان بإحراز تقدم في تنفيذ الخطة المتعلقة بالمرأة بمدى اعتمادها واستخدامها لهذه المؤشرات. |
Le secteur privé est encore en retard et le gouvernement ne cesse de demander un progrès plus rapide dans ce secteur. | UN | وما زال القطاع الخاص متخلفاً، وتطالب الحكومة دائماً بإحراز تقدم سريع في هذا المجال. |
La normalisation de la vie constitutionnelle devrait permettre d'avancer sur cette question. | UN | ومن شأن تطبيع الحياة الدستورية أن يسمح بإحراز تقدم في هذا المجال. |
Malgré des niveaux de réussite contrastés, tous les bureaux de pays concernés ont fait état de progrès enregistrés dans l'élaboration ou la modification de plans nationaux d'action environnementale (PNAE). | UN | ورغم تفاوت مستوى النجاح المحقق، أفادت جميع المكاتب القطرية ذات الصلة بإحراز تقدم في صياغة أو تعديل خطط العمل البيئية. |
Cet examen indépendant a permis de constater l'importance des progrès accomplis en même temps qu'une nette amélioration dans la culture de la collaboration en termes de travail et de résultats. | UN | وقد أقرّ الاستعراض المستقل بإحراز تقدم كبير، وأشار إلى تحسن ملحوظ في ثقافة العمل وتقديم النتائج بشكل مشترك. |
Ces consultations doivent cependant rappeler avec force à quel point il est urgent d'accomplir des progrès concrets. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن تبعث هذه العمليات رسالة قوية بضرورة التعجيل بإحراز تقدم ملموس. |