Chaque nation représentée ici devrait exiger sa libération immédiate. | UN | وينبغي لكل دولة ممثلة هنا أن تطالب بإطلاق سراحه فورا. |
Malgré ce geste inamical et contraire aux usages diplomatiques, le Président Eyadema a ordonné sa libération et sa remise aux autorités angolaises. | UN | ورغم هذا الحادث غير الودي المنافي للأعراف الدبلوماسية، فقد أمر الرئيس إياديما بإطلاق سراحه وتسليمه للسلطات الأنغولية. |
elle peut saisir la Cour suprême en vue d'obtenir sa libération. | UN | يجوز للهارب أن يقدم طلبا إلى المحكمة العليا بإطلاق سراحه. |
Cette plainte a conduit la Cour d'appel de Doha à ordonner sa remise en liberté, le 30 mai 2010. | UN | نتج عن هذه الشكوى أن أصدرت محكمة الاستئناف في الدوحة، في 30 أيار/مايو 2010، أمراً بإطلاق سراحه. |
Tu comprends ce que tu as libéré ? | Open Subtitles | هل يمكنك تمييز ما الذي قمت بإطلاق سراحه ؟ |
C'est encore plus probable si on fait miroiter à l'enfant des promesses telles que < < tu pourras rentrer chez toi dès que tu nous auras dit ce qui s'est vraiment passé > > , des sanctions plus légères ou une remise en liberté. | UN | وقد يزداد هذا الاحتمال في حالة وعد الطفل بمكافآت من قبيل: " بإمكانك العودة إلى البيت حالما تخبرنا بالحقيقة " ، أو بعقوبات أخف أو بإطلاق سراحه. |
L'agent de police l'avait menotté pendant une vingtaine de minutes jusqu'à ce que des membres de la Mission des États-Unis arrivent et persuadent celui-ci de le relâcher. | UN | ومضى يقول إن موظف الشرطة تركه موقوفا مصفّد اليدين لما يقرب من 20 دقيقة، إلى أن وصل أعضاء من بعثة الولايات المتحدة وأقنعوا موظف الشرطة بإطلاق سراحه. |
Si la détention est considérée illégale, les tribunaux ordonnent la libération immédiate de l'étranger. | UN | وإذا اعتبرت المحاكم أن احتجاز الأجنبي غير قانوني فإنها تصدر أمرا بإطلاق سراحه على الفور؛ |
Le Procureur ayant interjeté appel du jugement, la Chambre a donc ordonné la mise en liberté sous condition de Bagilishema en France. | UN | وقد قام المدعي العام باستئناف هذا الحكم بالبراءة، ومن ثم أمرت الدائرة بإطلاق سراحه المشروط إلى فرنسا. |
Toutefois, l'auteur ne demande pas cette réduction, mais sa libération immédiate et le lancement de la procédure. | UN | غير أن صاحب البلاغ لا يطالب بذلك التخفيض في العقوبة، بل يطالب بدل ذلك بإطلاق سراحه فوراً وإعادة فتح الإجراء مجدداً. |
Elle condamne vivement tous les actes de terrorisme, demande une fois de plus aux auteurs de la séquestration de M. Collett de fournir des informations sur son sort et exige sa libération immédiate. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يدين بشدة جميع أعمال اﻹرهاب، ويناشد مرة أخرى جميع المسؤولين عن احتجاز السيد كولت أن يقدموا معلومات عن مصيره، ويطالب بإطلاق سراحه على الفور. |
La Cour d'appel a ordonné sa libération, car il avait déjà purgé sa peine en détention avant jugement. | UN | وأمرت محكمة الاستئناف بإطلاق سراحه حيث إنه كان قد قضى الحكم عليه بالسجن أثناء وجوده قيد الاحتجاز انتظاراً للمحاكمة. |
Si le prévenu n'est pas interrogé, le procureur ordonne sa libération immédiate. | UN | فإن تعذر استجواب المدعى عليه أمر النائب العام بإطلاق سراحه في الحال. |
Dans un cas, la police serait entrée dans l'enceinte du tribunal pour y arrêter de nouveau M. Tara Bhusal alors qu'une décision ordonnant sa libération avait été prononcée plusieurs heures auparavant. | UN | وفي قضية السيد تارا بوسال، اقتحم رجال الشرطة مبنى المحكمة لإلقاء القبض من جديد على السيد بوسال بعد عدة ساعات من صدور حكم المحكمة بإطلاق سراحه. |
En réponse à la demande de renseignements, les autorités compétentes de la République fédérale de Yougoslavie ont montré, à sa famille et à son avocat, une ordonnance d'un tribunal autorisant sa libération un jour avant la date prévue d'expiration de sa peine. | UN | وردا على الاستفسارات المقدمة، أظهرت سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ﻷسرة هوتي ومحاميه أمر محكمة يأذن بإطلاق سراحه قبل يوم واحد من الموعد المحدد لانتهاء عقوبته. |
Selon la source, les autorités ne lui ont pas notifié sa remise en liberté et les raisons de celle-ci, ni si elle était permanente ou temporaire. | UN | ويُدعى أن السلطات لم تخطره بإطلاق سراحه كما أنها لم تعلمه بأسباب ذلك، ولم تعلمه أيضاً إن كان الإفراج عنه دائماً أم مؤقتاً. |
Le 24 avril 2012, la cour d'appel de Moundou a annulé la procédure, entachée selon elle de vices graves, et ordonné sa remise en liberté. | UN | وفي 24 نيسان/أبريل 2012، قضت محكمة الاستئناف في موندو ببطلان الإجراءات لوجود " عيوب جسيمة " فيها، وأمرت بإطلاق سراحه. |
Un juge fédéral a décidé, en 1994, que le condamné devait être libéré ou rejugé, car la police et le ministère public avaient, dans cette affaire, agi de mauvaise foi. | UN | وفي عام ٤٩٩١، أصدر قاض فيدرالي قراراًيقضي بإطلاق سراحه أو إعادة محاكمته، ﻷن الشرطة وجهة اﻹدعاء في هذه القضية تصرفتا بسوء نيﱠة. |
C'est encore plus probable si on fait miroiter à l'enfant des promesses telles que < < tu pourras rentrer chez toi dès que tu nous auras dit ce qui s'est vraiment passé > > , des sanctions plus légères ou une remise en liberté. | UN | وقد يزداد هذا الاحتمال إذا وُعد الطفل بمكافآت من قبيل: " بإمكانك العودة إلى البيت حالما تخبرنا بالحقيقة " ، أو بعقوبات أخف أو بإطلاق سراحه. |
Elle renvoie aux accusations portées contre lui en février 2012 mais ne mentionne pas l'ordonnance de la Cour de le relâcher sous caution. | UN | بل يشير إلى التهم الموجهة إليه في شباط/فبراير 2012، غير أنه لا يشير كذلك إلى أمر المحكمة بإطلاق سراحه بكفالة. |
Bien qu'elle ait fait droit au recours, la Cour n'a pas ordonné la libération de l'auteur. | UN | ومع أن المحكمة العليا رأت أن الطلب مقبول، إلا أنها لم تأمر بإطلاق سراحه. |
M. Nar Bahadur Ale aurait quant à lui été réarrêté huit fois en dépit des ordonnances de mise en liberté dont il avait fait l'objet. | UN | وفي حالة أخرى، ألقي القبض من جديد على السيد نار بهادور ثمان مرات في تحد صريح لأوامر المحكمة بإطلاق سراحه. |
Elle n'a toutefois pas fait libérer ce dernier. | UN | إلا أنها لم تصدر أمراً بإطلاق سراحه. |
Nous allons le laisser sortir avec un avertissement. | Open Subtitles | سنقوم بإطلاق سراحه و إعطاءة تحذير. |
Au bout de 20 jours, le tribunal de première instance (Magistrate's Court) de Colombo l'a acquitté et a ordonné sa mise en liberté inconditionnelle. | UN | وبعد مرور 20 يوماً على احتجازه، أصدرت محكمة كولمبو حكماً ببراءته وأمرت بإطلاق سراحه من دون شروط. |