Le groupe des exportations/importations a continué à recevoir des notifications de divers gouvernements en ce qui concerne la fourniture à l'Iraq de matériel à usage militaire et civil. | UN | لا تزال وحدة التصدير والاستيراد تتلقى اﻹشعارات من الحكومات فيما يتعلق بإمداد العراق بالمواد المزدوجة الاستخدام. |
La fourniture d'armes classiques illicites aux mercenaires par des milieux extérieurs a beaucoup contribué à leur invasion de la capitale, Kaboul, ainsi qu'aux activités terroristes dans la région. | UN | وكان قيام دوائر خارجية بإمداد المرتزقة بأسلحة تقليدية غير مشروعة عاملا رئيسيا في غزو الجماعة لعاصمة البلد، كابول، وساهم بقوة في اﻷنشطة اﻹرهابية في المنطقـــة. |
Avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, elle avait passé un certain nombre de contrats avec différentes entités iraquiennes s'occupant principalement de fourniture de matériel. | UN | وكانت قد أبرمت قبل غزو العراق واحتلاله للكويت عدداً من العقود مع كيانات عراقية مختلفة تهتم أساساً بإمداد المعدات. |
Les lois relatives à l'approvisionnement des navires battant pavillon bulgare sont strictement respectées. | UN | ويتم احترام القوانين المعنية بإمداد السفن التي تحمل العلم البلغاري احتراما صارما. |
Les dommages aux équipements d'approvisionnement en eau et électricité ou leur destruction, et les restrictions à l'accès aux terres ont eu également des conséquences préjudiciables sur les familles palestiniennes. | UN | إن الإضرار بإمداد المياه والكهرباء أو تدميره والقيود على الوصول إلى الأرض كان لها أثر مُضعف للأُسَر الفلسطينية. |
À cet égard, je vous informe de la livraison d'articles et de matériel non létaux à des groupes libyens tels que le Conseil national de transition aux fins d'appuyer les efforts visant à protéger les populations et zones civiles menacées d'attaque en Libye. | UN | وفي هذا الصدد، أود إبلاغكم بقيام الولايات المتحدة بإمداد جماعات ليبية، من قبيل المجلس الوطني الانتقالي، بلوازم ومعدّات غير قاتلة، وذلك دعما للجهود الرامية إلى حماية المدنيين والمناطق الآهلة بالسكان المدنيين المعرّضين لخطر الهجمات في ليبيا. |
Des pénuries de produits alimentaires ont également été signalées dans les zones de rassemblement lorsque le Gouvernement n'a pas honoré l'engagement qu'il avait pris d'approvisionner ces zones en viande séchée, en poisson séché et en sel. | UN | وحدثت أيضا حالات نقص في اﻷغذية في مناطق التجميع حينما لم تف الحكومة بالتزامها بإمداد هذه المناطق باللحوم المجففة واﻷسماك المجففة والملح. |
L'État partie doit assurer la fourniture et le contrôle de toutes les armes des forces de police. | UN | ينبغي أن تقوم الدولة الطرف بإمداد قوات الشرطة بجميع الأسلحة وبمراقبة هذه الأسلحة. |
Le principe de deux poids, deux mesures pour ce qui est de la fourniture d'armes aux Serbes et aux Croates, alors que les Musulmans restent désarmés, équivaut à une violation des droits de l'homme. | UN | والكيل بمكيالين المتمثل بإمداد الصرب والكروات باﻷسلحة في الوقت الذي يظل فيه المسلمون غير مسلحين أمر مساو لانتهاك حقوق اﻹنسان. |
Nous continuons à encourager l'Iran à saisir l'occasion de conclure un accord concernant la fourniture de combustible au réacteur de recherche de Téhéran, qui serait une importante possibilité de renforcer la confiance et de tenir compte de considérations humanitaires. | UN | ونواصل تشجيع إيران على انتهاز الفرصة لإبرام اتفاق فيما يتعلق بإمداد مفاعل طهران للأبحاث بالوقود مما سيتيح فرصة هامة لبناء الثقة، فضلا عن معالجة الشواغل الإنسانية. |
Nous continuons à encourager l'Iran à saisir l'occasion de conclure un accord concernant la fourniture de combustible au réacteur de recherche de Téhéran, qui serait une importante possibilité de renforcer la confiance et de tenir compte de considérations humanitaires. | UN | ونواصل تشجيع إيران على انتهاز الفرصة لإبرام اتفاق فيما يتعلق بإمداد مفاعل طهران للأبحاث بالوقود مما سيتيح فرصة هامة لبناء الثقة، فضلا عن معالجة الشواغل الإنسانية. |
S'agissant de l'existence éventuelle de lacunes dans la législation réprimant la fourniture d'armes aux groupes terroristes, les autorités géorgiennes tiennent à mentionner que le Code pénal géorgien traite de façon générale de toutes les questions relatives au trafic d'armes. | UN | أما عن الثغرات القانونية القائمة فيما يتعلق بإمداد الجماعات الإرهابية بالأسلحة، فنود الإشارة إلى أن القانون الجنائي الجورجي يتناول القضايا المتصلة بالأسلحة بصورة عامة. |
D'après ses annexes, 92 % environ de la valeur du contrat correspondaient à la fourniture de biens et 8 % environ à des services. | UN | وبحسب البرامج الزمنية المنصوص عليها في العقد، فإن نسبة نحو 92 في المائة من قيمة العقد تتصل بإمداد المواد وما يقرب من 8 في المائة بالخدمات. |
a) La fourniture clandestine d’armes par les gouvernements à des entités autres que les États; | UN | )أ( قيام حكومات بإمداد كيانات غير الدول باﻷسلحة سرا؛ |
Le PAM a donc accru les rations de produits alimentaires de base de 25 % en moyenne et le Gouvernement suédois a versé une contribution de 200 000 dollars pour assurer la fourniture immédiate de viande et de poisson aux zones de rassemblement de la RENAMO, tandis que le Gouvernement a confirmé son engagement à approvisionner ses propres zones de rassemblement. | UN | ونتيجة لذلك، زاد برنامج اﻷغذية العالمي من حصص أصناف اﻷغذية اﻷساسية بمتوسط ٢٥ في المائة وأتاحت الحكومة السويدية ٢٠٠ ٠٠٠ من دولارات الولايات المتحدة لتغطية توفير الاحتياجات الفورية من اللحوم واﻷسماك لمناطق تجميع حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقة، في حين أكدت الحكومة التزامها بإمداد مناطق تجميعها. |
En ce qui concerne l'approvisionnement des terroristes en armes, il convient de noter que Malte ne fabrique pas d'armes. | UN | وفيما يتعلق بإمداد السلاح، ينبغي الإشارة إلى أنه لا توجد أسلحة مصنعة في مالطة. |
En 1993, il est devenu membre d'Eskom, la Commission nationale pour la distribution d'électricité, en tant que responsable des contrats d'approvisionnement en houille des centrales électriques. | UN | في عام 1993، انضم إلى لجنة إيسكورن، وهي اللجنة الوطنية للإمداد بالطاقة الكهربائية، مديرا للعقود ليتولى مسؤولية العقود المتعلقة بإمداد محطات الطاقة بالفحم لتوليد الكهرباء. |
Rapprocher la demande croissante d'aliments et un approvisionnement qui soit adéquat et durable souligne les dimensions économiques, techniques et environnementales du défi. | UN | ومواكبة الطلب المتزايد على الغذاء بإمداد ملائم ومستدام يُبرز الأبعاد الاقتصادية والتقنية والبيئية لهذا التحدي. |
Ce programme a permis de mettre en évidence toute une gamme de mesures d'économie d'énergie dont l'application serait moins coûteuse que de chercher à accroître l'approvisionnement énergétique. | UN | وقد أوضحت برامج التخطيط المتكامل للموارد وجود مجموعة متنوعة من تدابير الكفاءة في الاستعمال النهائي أقل تكلفة عن اﻹضافات المتعلقة بإمداد الطاقة. |
Israël assure l'approvisionnement en eau de Gaza à raison de 5 millions de mètres cubes par an, facilite le transfert du matériel d'approvisionnement en eau et assure la tenue de sessions de formation consacrées à l'eau et à l'assainissement à l'intention des spécialistes palestiniens. | UN | وتقوم إسرائيل بإمداد غزة بـ 5 ملايين متر مكعب من المياه سنويا، وتيسير نقل معدات المياه، وعقد دورات تدريبية للمهنيين الفلسطينيين في مجال المياه والصرف الصحي. |
Vous vous souvenez sans doute que le Gouvernement libérien a, à plusieurs occasions, exprimé sa préoccupation au sujet de la livraison d'armes par le Royaume-Uni à l'Union du fleuve Mano, notamment du fait que les Britanniques n'étaient pas en mesure de garantir le contrôle et la justification de l'utilisation des armes et munitions fournies. | UN | ولعلكم تذكرون أن حكومة ليبريا قد أعربت في مناسبات عديدة عن قلقها لقيام حكومة المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية بإمداد اتحاد نهر مانو بالأسلحة، لا سيما أنه ليس بوسع البريطانيين كفالة المساءلة ومراقبة الأسلحة والذخيرة التي توفرها. |
L'eau est fournie à la municipalité de Semeljci par la compagnie Dakovo, et l'enlèvement des ordures et l'entretien des espaces verts sont assurés par Junakovci Co. Il est prévu d'approvisionner la zone en gaz. | UN | كما تقوم منشآت مياه داكوفو بإمداد بلدية سميلتشي بالمياه، في حين تقوم شركة يوناكوفتشي بتصريف النفايات وصيانة المناطق الخضراء؛ والعمل جار لتزويد المنطقة بالغاز. |