Nous saluons l'adoption de la résolution et tenons à réaffirmer l'appui de l'Union européenne aux efforts déployés par le Japon et la Jordanie en matière de sécurité humaine. | UN | ونرحب باتخاذ القرار ونود أن نعرب مجددا عن دعم الاتحاد الأوروبي لجهود اليابان والأردن فيما يتعلق بالأمن البشري. |
Nous nous félicitons tout particulièrement de l'adoption de la résolution par consensus. | UN | وإننا نرحب خاصة باتخاذ القرار بتوافق الآراء. |
L'Union européenne se félicite de l'adoption de la résolution sur la création du Conseil des droits de l'homme. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي باتخاذ القرار المتعلق بإنشاء مجلس حقوق الإنسان. |
En ce qui concerne la prise de décisions, le problème le plus débattu reste la question du droit de veto. | UN | وفيما يتعلق باتخاذ القرار فإن المشكلة الأكثر مناقشة لا تزال مسألة حق النقص. |
Nous saluons l'adoption de la résolution portant création du Conseil des droits de l'homme, tel que prévu par les chefs d'État et de gouvernement au Sommet mondial de 2005. | UN | إننا نرحب باتخاذ القرار المنشئ لمجلس حقوق الإنسان، حسبما توخاه رؤساء الدول والحكومات في اجتماع القمة العالمي عام 2005. |
Le Groupe africain, comme d'autres, se réjouit réellement de l'adoption de la résolution. | UN | والمجموعة الأفريقية، على غرار الآخرين، مسرورة حقا باتخاذ القرار. |
Un consensus s'est ainsi dégagé parmi tous les représentants, qui a été sanctionné par l'adoption de la résolution 48/141. | UN | وبذلك ظهر توافق في اﻵراء بين جميع الممثلين، توج باتخاذ القرار ٤٨/١٤١. |
2. Les consultations avec l'Organisation des Nations Unies ont abouti à l'adoption de la résolution 47/124 par l'Assemblée générale des Nations Unies, le 18 décembre 1992. | UN | ٢ - وأفضت المشاورات مع اﻷمم المتحدة الى قيام الجمعية العامة باتخاذ القرار ٤٧/١٢٤ في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢. |
C'est pourquoi on ne peut que se féliciter de l'adoption de la résolution 48/183, qui fait de 1996 l'Année internationale pour l'élimination de la pauvreté. | UN | وهذا هو السبب في أننا نشيد باتخاذ القرار ٤٨/١٨٣ الذي يجعل من عام ١٩٩٦ سنة دولية للقضاء على الفقر. |
En tant que pays à revenu intermédiaire, le Bélarus se félicite de l'adoption de la résolution et compte coopérer activement avec toutes les parties intéressées en vue de sa mise en œuvre intégrale. | UN | وأضاف قائلاً إن بيلاروس، باعتبارها بلدا متوسط الدخل، ترحّب باتخاذ القرار وهي عازمة على أن تتعاون بنشاط مع كافة الأطراف المهتمة من أجل تنفيذ القرار بالكامل. |
L'examen de la situation au Moyen-Orient par le Conseil en 2008 a abouti à l'adoption de la résolution 1850 (2008). | UN | إن نظر مجلس الأمن في الحالة في الشرق الأوسط خلال عام 2008 قد بلغ أَوْجَهُ باتخاذ القرار 1850 (2008). |
Plusieurs membres du Conseil se sont félicités de l'adoption de la résolution en tant que témoignage évident des progrès accomplis en Iraq et ont réaffirmé que la communauté internationale devait continuer d'aider l'Iraq à répondre aux défis qui lui restaient à relever. | UN | ورحب عدد من أعضاء المجلس باتخاذ القرار كتعبير جلي عن التقدم الذي أحرزه العراق، وأعادوا التأكيد على أهمية الدعم الدولي المتواصل للعراق في التصدي للتحديات المتبقية. |
Plusieurs membres du Conseil se sont félicités de l'adoption de la résolution, qui exprime clairement les progrès accomplis en Iraq, et ont réaffirmé l'importance de la poursuite de l'effort international en faveur de ce pays face aux obstacles restant à surmonter. | UN | ورحب عدد من أعضاء المجلس باتخاذ القرار كتعبيرٍ جلي على التقدم الذي أحرزته العراق وأعادوا التأكيد على أهمية الدعم الدولي المتواصل للعراق في التصدي للتحديات المتبقية. |
Nous accueillons avec grande satisfaction l'adoption de la résolution 64/289 sur la cohérence du système. | UN | ونرحب بحرارة باتخاذ القرار 64/289 بشأن الاتساق على نطاق المنظومة. |
Nous saluons l'adoption de la résolution 64/292 et le fait qu'aucun État Membre n'a voté contre. | UN | ونرحب باتخاذ القرار 64/292، وبعدم تصويت أي عضو معارضا للقرار. |
Et troisièmement, cela favoriserait une plus grande transparence dans le processus de prise de décisions. | UN | وثالثا، أنها ستسمح بدرجة من الشفافية فيما يتعلق باتخاذ القرار تفوق الدرجة المتاحة حاليا. |
Mais...je trouve ça mignon qu'il s'inquiète pour toi et je veux qu'il sente qu'il a sa place dans la prise de décisions. | Open Subtitles | أراه فقط من اللطف أنه يقلق عليكِ و أريده أن يشعر بأنه يمكنه الاشتراك باتخاذ القرار |
L'Assemblée générale a réagi en adoptant la résolution 63/74. | UN | وقد استجابت الجمعية العامة لهذا التحدي باتخاذ القرار 63/74. |
76. L'Assemblée générale, à sa 82e séance plénière, le 6 décembre 1995, a adopté la résolution 50/36 relative à la " Question du Sahara occidental " sans le mettre aux voix (voir par. 3 ci-dessus). | UN | ٦٧ - وقامت الجمعية العامة، في جلستها العامة ٨٢ المعقودة في ٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، باتخاذ القرار ٥٠/٣٦ بشأن " مسألة الصحراء الغربية " بدون تصويت )انظر الفقرة ٣ أعلاه(. |
Compte tenu de ce qui précède, le Directeur exécutif recommande au Conseil d'administration d'adopter la décision ci-après : | UN | 172- في ضوء ما تقدم، توصي المديرة التنفيذية المجلس التنفيذي باتخاذ القرار التالي: |
Israël espère que l'environnement au Moyen-Orient, où l'hostilité et la non-reconnaissance prévalent encore, changera bientôt de façon à permettre à Israël de prendre la décision de ratifier la Convention. | UN | وتأمل إسرائيل في أن يتغير المناخ في الشرق الأوسط، حيث يسود العداء وعدم الاعتراف، بالصورة التي تسمح لإسرائيل باتخاذ القرار بالتصديق على الاتفاقية. |
Dans l'affirmative, le paragraphe b) pourrait être modifié comme suit: " délègue le pouvoir de décision concernant le projet de statut du Centre reproduit dans l'annexe III au document GC.10/7/Add.1 au Conseil du développement industriel " . | UN | وفي هذه الحالة، يمكن تعديل الفقرة (ب) بحيث يكون نصها كما يلي: " يفوَّض مجلس التنمية الصناعية باتخاذ القرار الخاص بمشروع النظام الأساسي للمركز بصيغته الواردة في المرفق الثالث للوثيقة GC.10/7/Add.1 " . |
Premièrement, il s'agit du droit de prendre des décisions dans les affaires qui concernent uniquement les Sâmes, à savoir l'autonomie culturelle et linguistique, par exemple de prendre des mesures qui ont trait à la langue sâme ou au fonds de développement sâme. | UN | وعند تطبيق هذا الحق في المشاركة والتأثير، يمكن إيلاء الاعتبار لفئتين من الحقوق، أولهما الحق في الانفراد باتخاذ القرار في القضايا التي تخصّ شعب السامي وحده، أي الاستقلال الثقافي واللغوي. |
Le Japon se félicite de l'adoption de cette résolution et salue les efforts déployés par le Bélarus, la Russie et l'Ukraine en faveur de son adoption. | UN | واليابان ترحب باتخاذ القرار وتثني على جهود بيلاروس وروسيا وأوكرانيا في سبيل اتخاذه. |
Il convient toutefois de respecter la primauté de l'État affecté dans la prise de la décision finale. | UN | إلا أنه ينبغي احترام أولوية الدولة المتأثرة فيما يختص باتخاذ القرار النهائي. |
On répondra aux aspirations du peuple portoricain en travaillant de manière ouverte et en permettant au peuple lui-même de décider. | UN | وستتحقّق أماني الشعب البورتوريكي بالعمل المكشوف والسماح للشعب نفسه باتخاذ القرار. |