La Rapporteuse spéciale recommande aux autorités burundaises de prendre toutes les mesures appropriées pour combattre effectivement l'impunité. | UN | وتوصي المقررة الخاصة السلطات البوروندية باتخاذ كافة التدابير المناسبة لمكافحة الإفلات من العقاب مكافحة فعالة. |
Il lui recommande en particulier de prendre toutes les mesures nécessaires pour que la loi sur l'égalité des chances soit adoptée dans les plus brefs délais. | UN | وتوصي، على وجه الخصوص، باتخاذ كافة التدابير لكفالة الإسراع باعتماد القانون المتعلق بالمساواة في الفرص. |
Le Comité recommande en outre de prendre toutes les mesures appropriées pour veiller à ce que des ressources suffisantes soient affectées à la mise en œuvre effective de programmes destinés aux enfants handicapés. | UN | وتوصي اللجنة كذلك باتخاذ كافة التدابير اللازمة التي تكفل تخصيص الموارد للتنفيذ الفعلي لبرامج الأطفال المعوقين. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées pour faciliter le recrutement et la formation d'enseignants spécialisés dans l'éducation des enfants handicapés à Montserrat. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير اللازمة لتيسير توظيف مدرسي التعليم المتخصص وتدريبهم، في مونتسيرات. |
Il déclarait que ces observations ne contenaient aucun argument convaincant au sujet de la position de son client, et qu'elles n'abordaient pas la question de l'obligation de l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires en vue de la comparution des témoins. | UN | فالرد لا يتناول مسألة التزام الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير اللازمة لاستدعاء الشهود. |
Il recommande aussi à l'Etat partie de prendre toutes les mesures voulues pour réduire le nombre d'élèves qui abandonnent leurs études. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير اللازمة لمكافحة التسرب من المدرسة وضمان الاحتفاظ باﻷطفال في المدارس. |
Il recommande aussi à l’État partie de prendre toutes les mesures voulues pour réduire le nombre d’élèves qui abandonnent leurs études. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير اللازمة لمكافحة التسرب من المدرسة وضمان الاحتفاظ باﻷطفال في المدارس. |
Le Comité recommande à l’État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour consacrer pleinement les droits reconnus dans la Convention dans des dispositions statutaires. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير اللازمة لكي تتجلى الحقوق المعترف بها في الاتفاقية كاملا في متن أساسي للقانون. |
Les États sont tenus de prendre toutes les mesures qui peuvent prévenir le recours à la torture. | UN | والدول ملزمة باتخاذ كافة التدابير الكفيلة بمنع اللجوء إلى التعذيب. |
Ils rappellent aux parties leur obligation de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la sûreté de l'ONUSAL et de ses membres. | UN | ويذكر أعضاء المجلس الطرفين بالتزامهما باتخاذ كافة التدابير اللازمة لضمان سلامة أعضاء بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور. |
À ce propos, le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour amplifier sa coopération technique avec l'UNICEF, entre autres. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد باتخاذ كافة التدابير الفعالة اللازمة لتعزيز تعاونها التقني مع اليونيسيف وغيره من الهيئات. |
Ce dernier a l'obligation non seulement de respecter les dispositions du Pacte, mais de garantir les droits qui y sont consacrés et il est tenu de prendre toutes les mesures nécessaires à cet effet. | UN | فمسؤولية الدولة لا تنحصر في الامتثال لأحكام العهد فحسب وإنما تشمل كفالة الحقوق المكرسة فيه وهي مُلزَمة باتخاذ كافة التدابير اللازمة لهذه الغاية. |
Il recommande aussi à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées pour faciliter la présentation en temps voulu de ses rapports sur tous ses territoires d'outremer auxquels le champ d'application de la Convention relative aux droits de l'enfant a été étendu. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير اللازمة لتيسير تقديم تقاريرها الدورية في الوقت المناسب عن كافة أقاليم ما وراء البحار التابعة لها، والتي طبقت فيها اتفاقية حقوق الطفل. |
Il est recommandé aux îles Falkland de prendre toutes les mesures appropriées pour veiller à ce que l'insolvabilité ne limite ni n'empêche l'accès des enfants de Camp à une éducation satisfaisante, dans des conditions d'égalité. | UN | كما توصي جزر فوكلاند باتخاذ كافة التدابير حتى لا يكون العجز عن الدفع سببا في تقييد أو منع تساوي فرص التعليم بالنسبة لأطفال كامب. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées voulues, par exemple de conduire des campagnes globales de sensibilisation, afin de prévenir et de combattre les attitudes négatives dans ce domaine, notamment au sein de la famille. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير المناسبة، مثل حملات التعليم العام الشاملة، لمنع ومكافحة المواقف الاجتماعية السلبية بهذا الشأن، وبشكل خاص داخل الأسرة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées voulues, par exemple de conduire des campagnes globales de sensibilisation, afin de prévenir et de combattre les attitudes négatives dans ce domaine, notamment au sein de la famille. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير المناسبة، مثل تنظيم حملات تثقيفية عامة شاملة، لمنع ومكافحة المواقف المجتمعية السلبية في هذا الشأن، خاصة داخل الأسرة. |
6. Exige de toutes les parties ivoiriennes qu'elles prennent toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que les prochaines élections générales soient libres, régulières et transparentes; | UN | 6 - يطالب جميع الأطراف الإيفوارية باتخاذ كافة الخطوات اللازمة لكفالة أن تكون الانتخابات العامة المقبلة حرة ونزيهة وشفافة؛ |
Bien qu'il prenne toutes les mesures nécessaires pour lutter contre ce type d'immigration, il ne dispose pas des ressources financières qui lui permettraient de les mettre en oeuvre efficacement. | UN | وعلى الرغم من قيام بيلاروس باتخاذ كافة التدابير اللازمة لمكافحة هذا النوع من الهجرة، فإنها لا تمتلك الموارد المالية اللازمة لتنفيذ هذه التدابير على نحو فعال. |
Cette ratification a permis à notre pays de s'engager devant la communauté internationale à prendre toutes les dispositions d'ordre législatif, administratif et judiciaire : | UN | وهذا التصديق أتاح لبلدنا فرصة الالتزام إزاء المجتمع الدولي باتخاذ كافة التدابير التشريعية والادارية والقضائية بغية: |
Les services de sécurité égyptiens ont pris toutes les mesures juridiques, préventives et de sécurité nécessaires pour surveiller les activités terroristes menées en Égypte, le but étant de repérer, de prévenir et de contrer toutes les activités menaçantes auxquelles se livrent les organisations terroristes, tant dans le pays qu'à l'étranger. | UN | :: تقوم الأجهزة الأمنية المختصة بالبلاد باتخاذ كافة التدابير القانونية والاحترازية والأمنية لمتابعة حركة الأنشطة الإرهابية على المستوى المحلي لرصد ومنع وإجهاض أية تهديدات من جانب التنظيمات الإرهابية بالداخل والخارج. |
iii) Au paragraphe 4 de l'article 153, qui dispose que < < [l]es États Parties aident l'Autorité en prenant toutes les mesures nécessaires pour assurer le respect de ces textes conformément à l'article 139 > > . | UN | ' 3` الفقرة 4 من المادة 153 التي تنص على أنه ' ' تساعد الدول الأطراف السلطة باتخاذ كافة التدابير اللازمة لضمان هذا الامتثال، وفقا للمادة 139``. |
Les États concernés, aidés de la communauté internationale, devraient prendre toutes les mesures nécessaires pour que des actes de violence communautaire ou des conflits interethniques ne dégénèrent pas en tueries massives susceptibles de tourner au génocide. | UN | وينبغي للدول المعنية أن تقوم، بمساعدة المجتمع الدولي، باتخاذ كافة التدابير اللازمة لمنع تفاقم أعمال العنف الطائفي وتحولها الى عمليات قتل واسعة النطاق قد تبلغ حد الإبادة الجماعية. |
Il recommande que toutes les mesures appropriées soient prises pour que les sévices, notamment les sévices sexuels infligés à des enfants, soient obligatoirement signalés. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ كافة التدابير المناسبة لفرض الإبلاغ عن الاعتداء على الأطفال بما في ذلك الاعتداء عليهم جنسياً. |
a) Les États concernés devront prendre toutes mesures nécessaires pour que la commission et son personnel puissent accomplir leur tâche sur l'ensemble de leur territoire en toute liberté, indépendance et sécurité; | UN | )أ( قيام هذه الحكومات باتخاذ كافة التدابير اللازمة لتمكين اللجنة وموظفيها من الاضطلاع بالمهام الموكولة إليهم في جميع أنحاء اﻷقاليم التابعة لها بكامل الحرية والاستقلال واﻷمن؛ |
d) Tout en respectant pleinement et en observant strictement le principe du non-refoulement des réfugiés, prendre toute disposition nécessaire pour garantir le droit des réfugiées et des femmes déplacées à un retour librement consenti dans leur localité d'origine en toute sécurité et dans la dignité, et leur droit d'être protégées après leur retour; | UN | )د( القيام، في إطار الاحترام الكامل والمراعاة الدقيقة لمبادئ عدم اﻹعادة القسرية للاجئين، باتخاذ كافة الخطوات الضرورية من أجل كفالة حق اللاجئات والمشردات في العودة الطوعية إلى أماكنهن اﻷصلية بأمان وكرامة، وحقهن في الحماية بعد العودة؛ |
Nous sommes résolus à prendre chacun toutes les mesures appropriées en accord avec les autorités et la législation nationales, et conformément au droit international, en vue d'empêcher le financement de la prolifération nucléaire et les transports proliférants, de renforcer les contrôles à l'exportation, de sécuriser les matières sensibles et de contrôler l'accès aux transferts intangibles de technologies. | UN | ونحن ملتزمون باتخاذ كافة التدابير الوطنية المناسبة تماشياً مع سلطاتنا وتشريعاتنا الوطنية، ومع القانون الدولي، لمنع التمويل والشحن لأغراض الانتشار، ولتعزيز مراقبة الصادرات، وتأمين المواد الحساسة، والتحكم في عمليات النقل غير الملموسة للتكنولوجيا. |