"باحترام حق" - Translation from Arabic to French

    • respecter le droit
        
    • au respect du droit
        
    • le respect du droit
        
    • de respecter les droits
        
    • respecter les droits des
        
    • to respect the right
        
    • respect du droit de
        
    • respect the right of
        
    Le Comité recommande à l'État partie de respecter le droit de chacun de fonder des syndicats avec d'autres personnes et de prendre part à des activités syndicales, conformément à l'article 8 du Pacte. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باحترام حق كل فرد في تشكيل نقابات والمشاركة في الأنشطة النقابية، وفقاً للمادة 8 من العهد.
    Le Comité recommande à l'État partie de respecter le droit de chacun de fonder des syndicats avec d'autres personnes et de prendre part à des activités syndicales, conformément à l'article 8 du Pacte. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باحترام حق كل فرد في تشكيل نقابات والمشاركة في الأنشطة النقابية، وفقاً للمادة 8 من العهد.
    Le Comité recommande à l'État partie de respecter le droit de tous les travailleurs à prendre part à des activités syndicales, conformément à l'article 8 du Pacte. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باحترام حق جميع العاملين في المشاركة في الأنشطة النقابية، وفقاً للمادة 8 من العهد.
    Projet de résolution A/C.3/51/L.36 relatif au respect du droit à la liberté universelle de déplacement et à l'importance primordiale de la réunification des familles UN مشروع القرار 63.L/15/3.C/A المتعلق باحترام حق الجميع في حرية السفر واﻷهمية الحيوية لِلم شمل اﻷسر
    Or il ne fait guère de doute que le Conseil de sécurité, en soumettant depuis 1991 le peuple iraquien à un blocus économique sévère, viole clairement son obligation de respecter le droit à l'alimentation des habitants de l'Iraq. UN ومما لا ريب فيه أن مجلس الأمن، بفرضه حصاراً اقتصادياً قاسياً على الشعب العراقي منذ عام 1991، إنما ينتهك التزامه باحترام حق سكان العراق في الغذاء.
    7. Réaffirme que tous les pays ont l’obligation, en vertu de la Charte, de respecter le droit des peuples à disposer d’eux-mêmes ainsi qu’à déterminer librement leur statut politique et à assurer leur développement économique, social et culturel; UN ٧ - تؤكد من جديد الالتزام الواقع على عاتق جميع البلدان بموجب الميثاق باحترام حق الشعوب في تقرير المصير وفي تقرير مركزها السياسي بحرية والسعي إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
    Cette disposition met l'accent sur le devoir de l'Etat de respecter le droit des parents à assurer l'éducation et l'enseignement conformément à leurs propres convictions religieuses et philosophiques. UN وهذا الحكم يضع التركيز على واجب قيام الدولة باحترام حق اﻵباء في تأمين التعليم والتعلم وفقاً لقناعاتهم الخاصة الدينية والفلسفية.
    Ces instructions devraient porter à la connaissance de toutes les autorités qu'elles doivent respecter le droit de tous les citoyens d'exprimer librement leurs opinions et de s'associer pour les faire valoir. UN ولا بد من أن تشمل هذه التعليمات التزام أي سلطة باحترام حق جميع سكان غينيا الاستوائية في التعبير بحرية عن آرائهم وفي التجمع ﻹعلان هذه اﻵراء.
    L'article 3 de la loi de 2004 relative aux droits des citoyens impose aux tribunaux et au parquet de respecter le droit de l'accusé à la défense et de fournir à l'accusé les services d'un avocat. UN ولا تلزم المادة 3 من قانون حقوق المواطنة الصادر في عام 2004 المحاكم ومكاتب الادعاء العام باحترام حق المتهم في اختيار محام، وبأن توفر للمتهم خدمات محام للدفاع عنه.
    La Convention relative aux droits de l'enfant imposait aux États l'obligation de respecter le droit des enfants d'exprimer leurs opinions, en tant qu'individus et en tant que groupe, dans toutes les questions les concernant, et de tenir sérieusement compte de leurs vues. UN وذكرت أن اتفاقية حقوق الطفل تفرض التزاماً على الدول باحترام حق الأطفال في التعبير عن آرائهم، كأفراد أو كمجموعة، في جميع المسائل التي تهمهم، وبأخذ آرائهم على محمل الجد.
    Le Rapporteur spécial a recommandé aux autorités de facto de respecter le droit des chefs religieux de se rendre auprès de leurs ouailles dans la partie septentrionale de l'île, sans restrictions injustifiées. UN وأوصى المقرر الخاص السلطات القائمة بحكم الواقع باحترام حق الزعماء الدينيين في زيارة طوائفهم في الجزء الشمالي دون قيود لا مبرر لها.
    Cependant, il demande à ces États de respecter le droit du Nigéria d'adopter des lois conformes à ses convictions et coutumes, qui reflètent la volonté de la vaste majorité de la nation et l'intérêt national. UN غير أنه طالب هذه البلدان باحترام حق نيجيريا في إصدار قوانين تتفق مع معتقداتها وعادتها، وتعكس إرادة الغالبية الساحقة من الشعب، من أجل المصلحة الوطنية.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de tenir compte de l'obligation internationale qui est la sienne de respecter le droit de chacun au meilleur état de santé susceptible d'être atteint et de s'abstenir de telles saisies à l'avenir. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تراعي التزامها الدولي باحترام حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى صحي ممكن والكف عن حالات الاستيلاء هذه في المستقبل.
    Projet d'article 14[12]: Obligation de respecter le droit à la vie familiale de la personne expulsée ou en cours d'expulsion UN مشروع المادة 14[12]: الالتزام باحترام حق الشخص المطرود أو الجاري طرده في الحياة الأسرية
    Conformément à l'article 8, les États parties s'engagent à respecter le droit de l'enfant de préserver son identité, y compris sa nationalité telle qu'elle est reconnue par la loi, sans ingérence illégale. UN ووفقاً للمادة 8، ينبغي للدول الأطراف أن تتعهد باحترام حق الطفل في الحفاظ على هويته بما في ذلك جنسيته، على النحو الذي يقره القانون، وذلك دون تدخل غير شرعي.
    Les obligations erga omnes violées par Israël sont l'obligation de respecter le droit du peuple palestinien à l'autodétermination ainsi que certaines des obligations qui sont les siennes en vertu du droit international humanitaire. UN والالتزامات قبل الكافة التي أخلت بها إسرائيل هي الالتزام باحترام حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وبعض الالتزامات الواجبة عليها بمقتضى القانون الإنساني الدولي.
    Le CCI est attaché au respect du droit des organisations et entités ainsi que des individus à fournir des renseignements à titre confidentiel et fait en sorte que les données qualifiées de sensibles ne permettent pas de remonter à leur source. UN وتلتزم الوحدة باحترام حق المنظمات/الكيانات والأفراد في تقديم المعلومات بسرية وكفالة عدم تعقب البيانات الحساسة إلى مصادرها.
    Nous pensons que la poursuite du dialogue direct entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) conduira finalement à une solution d'ensemble assurant le respect du droit de tous les États de la région de vivre en paix à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. UN ونؤمن بأن مواصلة الحوار المباشر بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية ستفضي في نهاية المطاف الى حل شامل يقضي باحترام حق جميع دول المنطقة في العيش في سلام داخل حدود دولية معترف بها.
    Le Comité souligne que l'État partie est tenu, aux termes de l'article 5 de la Convention, de respecter les droits des Amazighs de jouir de leur propre culture et de parler leur propre langue en privé et en public, librement et sans discrimination. UN وتشدِّد اللجنة على التزام الدولة الطرف، بموجب المادة 5 من الاتفاقية، باحترام حق الأمازيغ في التمتع بثقافتهم واستعمال لغتهم في حياتهم الخاصة والعامة بحرية ودون تمييز.
    Article 8 of the same Convention also states that " States Parties undertake to respect the right of the child to preserve his or her identity, including nationality, name and family relations as recognized by law without unlawful interference " . UN وبموجب المادة 8 من الاتفاقية ذاتها " تتعهد الدول الأطراف باحترام حق الطفل في الحفاظ على هويته، بما في ذلك جنسيته، واسمه، وصلاته العائلية، على النحو الذي يقره القانون، وذلك دون تدخل غير شرعي " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more