Nous pensons que les fournitures d'armes à certains États pour leur permettre de satisfaire leurs besoins de légitime défense sont tout à fait justifiables. | UN | ونعتقد أن توريدات اﻷسلحة الرامية الى مساعدة الدول على الوفاء باحتياجاتها المشروعة للدفاع عن النفس لها ما يبررها تماما. |
Les centres d'évacuation étaient essentiellement dirigés par des hommes, ce qui rendait difficile aux femmes d'exprimer leurs besoins. | UN | ومعظم هذه المرافق يديرها رجال، وهو ما يجعل من الصعب على المرأة إبلاغ صوتها للمطالبة باحتياجاتها. |
Les organisations ont toute latitude d'appliquer toute combinaison de ces types d'engagements selon leurs besoins; | UN | وللمنظمات أن تنفذ أي تركيبة من أنواع العقود تفي باحتياجاتها الخاصة بها؛ |
mais si l'on doit être ensemble, tu dois arréter de penser à ses besoins et commencer à penser aux miens. | Open Subtitles | لكن ان كنا سنكون سوية فعليك ان تتوقف عن التفكير باحتياجاتها و ان تبدأ بالتفكير بإحتياجاتي |
La mobilité permettait aux organisations de répondre aux besoins découlant de leurs programmes, notamment dans les lieux d'affectation difficiles. | UN | والتنقل يمكِّن المنظمات من الوفاء باحتياجاتها البرنامجية، لا سيما في مراكز العمل الصعبة. |
Il a évoqué les efforts que ce gouvernement déployait actuellement pour faire face à l'évolution des besoins de toutes les entités des Nations Unies installées à Bonn, notamment pour trouver une solution durable à leur problème de locaux en les regroupant en un même lieu. | UN | وبيّن الجهود التي تبذلها حكومته حاليا للاستجابة للاحتياجات المتغيرة لجميع كيانات الأمم المتحدة في هذه المدينة، وذلك بسبل شتى منها إيجاد حل دائم يفي باحتياجاتها المتعلقة بالإيواء في موقع واحد. |
À cet égard, nous nous félicitons de l'amélioration de la situation concernant les besoins en personnel. | UN | وفي ذلك الصدد، نرحب بالتحسينات المتعلقة باحتياجاتها من الموظفين. |
Par exemple, les États de la sous-région d'Afrique de l'Est ne disposent pas dune organisation de gestion des pêches qui traite de leurs besoins particuliers. | UN | فعلى سبيل المثال، تفتقر منطقة شرق أفريقيا دون الإقليمية إلى منظمة لإدارة مصائد الأسماك تفي باحتياجاتها الخاصة. |
S'il se pouvait que cela soit vrai pour les peuples autochtones d'Afrique et d'ailleurs qui sont chassés de leurs terres et qui ne peuvent plus subvenir à leurs besoins. | UN | كنت أتمنى أن يكون هذا حقيقياً بالنسبة للشعوب الأصلية في أفريقيا وأماكن أخرى التي أقصيت من أراضيها والتي لم يعد من الممكن لها أن تفي باحتياجاتها بوجه ملائم. |
De plus, on a pu mobiliser huit conseils de mères autochtones, avec pour objectif de les sensibiliser à leur santé et à leurs besoins, ainsi qu'à la problématique de la sexospécificité. | UN | وتم إنشاء ثمانية مجالس للنساء الأصليات تهدف إلى رفع مستوى وعي المرأة الأصلية باحتياجاتها وبالمسألتين الصحية والجنسانية. |
L'Équipe a communiqué aux experts du Comité contre le terrorisme les informations qu'elle a recueillies dans les rapports des États concernant leurs besoins d'assistance. | UN | وأحال الفريق المعلومات التي جمعها من تقارير الدول المتعلقة باحتياجاتها للمساعدة، إلى خبراء لجنة مكافحة الإرهاب. |
Il demeure, pour sa part, résolu à coopérer avec eux, afin de mieux répondre à leurs besoins. | UN | وهي لا تزال مصممة، من ناحيتها، على التعاون معها من أجل تحسين الوفاء باحتياجاتها. |
:: D'améliorer les conditions de vie des femmes afin de mieux répondre à leurs besoins; | UN | :: تحسين الظروف المعيشية للمرأة بغية الوفاء باحتياجاتها على نحو أفضل؛ |
Les supermarchés travaillent de plus en plus avec des grossistes spécialisés, qui ont vocation à satisfaire leurs besoins spécifiques et en ont les moyens. | UN | وأصبحت المتاجر الكبرى تعمل بالتعاون مع تجار الجملة المتخصصين والحريصين، بل والقادرين، على الوفاء باحتياجاتها الخاصة. |
Nous devons également accorder une attention particulière à l'Afrique, compte tenu de ses besoins spécifiques. | UN | ولا بد لنا أيضاً من إيلاء اهتمام خاص بأفريقيا، اعترافاً باحتياجاتها الخاصة. |
La solution temporaire actuelle, consistant à disposer de bureaux annexes, permettait au secrétariat de s'acquitter de ses tâches, mais celuici espérait être regroupé sur un même site répondant à ses besoins. | UN | وقد أثبت الحل المؤقت الحالي الذي يتمثل في توفير أماكن عمل إضافية أنه يفي بالغرض. غير أن الأمانة تتطلع إلى التجمع في أماكن عمل تفي باحتياجاتها. |
Par conséquent, nous réaffirmons notre appui à la mise à disposition d'un financement adéquat pour permettre à la Cour d'assurer ses besoins. | UN | ولذلك، فإننا نؤكد من جديد تأييدنا لتوفير التمويل المناسب بغية تمكين المحكمة من الوفاء باحتياجاتها. |
Bien que les pays africains se soient engagés à accroître leurs budgets en matière de santé de 15 %, il est peu probable que ces augmentations répondent totalement aux besoins de financement du secteur de la santé. | UN | وبالرغم من أن البلدان الأفريقية قد ألزمت أنفسها بزيادة ميزانياتها المخصصة للصحة بنسبة 15 في المائة، فمن المرجح ألا تفي تلك الزيادات وفاء كاملا باحتياجاتها للتمويل في القطاع الصحي. |
Le Comité risquait de s'enfermer dans des règles qui bientôt ne correspondraient plus aux besoins. | UN | وثمة خطر أن تقيد اللجنة نفسها بنظام داخلي لن يفي باحتياجاتها. |
Cette distinction peut paraître en contradiction avec les objectifs des politiques et programmes de promotion de la femme, qui, entre autres choses, encouragent les femmes à apporter leur participation dans le domaine économique et à contribuer à la satisfaction des besoins économiques de la famille. | UN | وقد تبدو هذه الفقرة مناقضة لتوقعات سياسات وبرامج النهوض بالمرأة، التي تشجع جملة أمور، من بينها، مشاركة المرأة ومساهمتها في الميدان الاقتصادي ومشاركتها في تزويد اﻷسرة باحتياجاتها الاقتصادية. |
Les prévisions de dépenses pour 2014/15 ont été calculées en fonction des besoins effectifs de la mission ces deux dernières années et du niveau constant des effectifs civils tout au long de l'exercice budgétaire. | UN | 80 - تستند احتياجات الفترة 2014/2015 إلى خبرات البعثة فيما يتعلق باحتياجاتها الفعلية من موارد السفر على مدى السنتين الماضيتين، وإلى ثبات معدل نشر الأفراد المدنيين طوال فترة الميزانية. |
Les activités du Haut Commissariat nécessitent le déplacement du personnel d'un lieu à l'autre selon les besoins de l'Organisation. | UN | فعمل المفوضية يتطلب انتقال موارد الموظفين من مركز عمل إلى آخر رهناً باحتياجاتها التنظيمية. |
La participation des groupes vulnérables est particulièrement importante car ils connaissent mieux que quiconque leurs propres besoins. | UN | ولإشراك الفئات الضعيفة أهمية خاصة لأنها أدرى باحتياجاتها. |
Le concept de développement durable, défini dans le rapport comme étant un < < développement qui permet aux générations actuelles de satisfaire leurs besoins sans pour autant compromettre la capacité des générations futures à répondre aux leurs > > , a mis en lumière une nouvelle dimension du développement - l'équité et la justice, entre les générations et au sein d'une même génération, et la responsabilité d'agir en conséquence. | UN | وجاء مفهوم التنمية المستدامة، الذي ورد تعريفه في التقرير على أنه: " التنمية التي تلبي احتياجات الحاضر دون المساس بقدرة الأجيال القادمة على الوفاء باحتياجاتها " ، ليسلط الضوء على بعد جديد للتنمية ألا وهو - الإنصاف والعدالة، بين مختلف الأجيال وفيما بين أبناء الجيل الواحد ولمسؤولية العمل وفقا لذلك. |
9. Les réunions du comité permanent en question ne seraient pas des séances d'annonces de contribution; elles ne seraient pas non plus l'occasion, pour les États touchés, d'informer la communauté des ressources dont ils auraient besoin. | UN | 9- لن تكون اجتماعات هذه اللجنة الدائمة `جلسات لإعلان التبرعات`، ولا محفلا تخبر فيه الدول المتأثرة المجتمع الدولي باحتياجاتها من الموارد. |