"باحتياجاتها" - Traduction Arabe en Français

    • leurs besoins
        
    • ses besoins
        
    • aux besoins
        
    • des besoins
        
    • les besoins
        
    • leurs propres besoins
        
    • aux leurs
        
    • besoins de
        
    • ils auraient besoin
        
    Nous pensons que les fournitures d'armes à certains États pour leur permettre de satisfaire leurs besoins de légitime défense sont tout à fait justifiables. UN ونعتقد أن توريدات اﻷسلحة الرامية الى مساعدة الدول على الوفاء باحتياجاتها المشروعة للدفاع عن النفس لها ما يبررها تماما.
    Les centres d'évacuation étaient essentiellement dirigés par des hommes, ce qui rendait difficile aux femmes d'exprimer leurs besoins. UN ومعظم هذه المرافق يديرها رجال، وهو ما يجعل من الصعب على المرأة إبلاغ صوتها للمطالبة باحتياجاتها.
    Les organisations ont toute latitude d'appliquer toute combinaison de ces types d'engagements selon leurs besoins; UN وللمنظمات أن تنفذ أي تركيبة من أنواع العقود تفي باحتياجاتها الخاصة بها؛
    mais si l'on doit être ensemble, tu dois arréter de penser à ses besoins et commencer à penser aux miens. Open Subtitles لكن ان كنا سنكون سوية فعليك ان تتوقف عن التفكير باحتياجاتها و ان تبدأ بالتفكير بإحتياجاتي
    La mobilité permettait aux organisations de répondre aux besoins découlant de leurs programmes, notamment dans les lieux d'affectation difficiles. UN والتنقل يمكِّن المنظمات من الوفاء باحتياجاتها البرنامجية، لا سيما في مراكز العمل الصعبة.
    Il a évoqué les efforts que ce gouvernement déployait actuellement pour faire face à l'évolution des besoins de toutes les entités des Nations Unies installées à Bonn, notamment pour trouver une solution durable à leur problème de locaux en les regroupant en un même lieu. UN وبيّن الجهود التي تبذلها حكومته حاليا للاستجابة للاحتياجات المتغيرة لجميع كيانات الأمم المتحدة في هذه المدينة، وذلك بسبل شتى منها إيجاد حل دائم يفي باحتياجاتها المتعلقة بالإيواء في موقع واحد.
    À cet égard, nous nous félicitons de l'amélioration de la situation concernant les besoins en personnel. UN وفي ذلك الصدد، نرحب بالتحسينات المتعلقة باحتياجاتها من الموظفين.
    Par exemple, les États de la sous-région d'Afrique de l'Est ne disposent pas dune organisation de gestion des pêches qui traite de leurs besoins particuliers. UN فعلى سبيل المثال، تفتقر منطقة شرق أفريقيا دون الإقليمية إلى منظمة لإدارة مصائد الأسماك تفي باحتياجاتها الخاصة.
    S'il se pouvait que cela soit vrai pour les peuples autochtones d'Afrique et d'ailleurs qui sont chassés de leurs terres et qui ne peuvent plus subvenir à leurs besoins. UN كنت أتمنى أن يكون هذا حقيقياً بالنسبة للشعوب الأصلية في أفريقيا وأماكن أخرى التي أقصيت من أراضيها والتي لم يعد من الممكن لها أن تفي باحتياجاتها بوجه ملائم.
    De plus, on a pu mobiliser huit conseils de mères autochtones, avec pour objectif de les sensibiliser à leur santé et à leurs besoins, ainsi qu'à la problématique de la sexospécificité. UN وتم إنشاء ثمانية مجالس للنساء الأصليات تهدف إلى رفع مستوى وعي المرأة الأصلية باحتياجاتها وبالمسألتين الصحية والجنسانية.
    L'Équipe a communiqué aux experts du Comité contre le terrorisme les informations qu'elle a recueillies dans les rapports des États concernant leurs besoins d'assistance. UN وأحال الفريق المعلومات التي جمعها من تقارير الدول المتعلقة باحتياجاتها للمساعدة، إلى خبراء لجنة مكافحة الإرهاب.
    Il demeure, pour sa part, résolu à coopérer avec eux, afin de mieux répondre à leurs besoins. UN وهي لا تزال مصممة، من ناحيتها، على التعاون معها من أجل تحسين الوفاء باحتياجاتها.
    :: D'améliorer les conditions de vie des femmes afin de mieux répondre à leurs besoins; UN :: تحسين الظروف المعيشية للمرأة بغية الوفاء باحتياجاتها على نحو أفضل؛
    Les supermarchés travaillent de plus en plus avec des grossistes spécialisés, qui ont vocation à satisfaire leurs besoins spécifiques et en ont les moyens. UN وأصبحت المتاجر الكبرى تعمل بالتعاون مع تجار الجملة المتخصصين والحريصين، بل والقادرين، على الوفاء باحتياجاتها الخاصة.
    Nous devons également accorder une attention particulière à l'Afrique, compte tenu de ses besoins spécifiques. UN ولا بد لنا أيضاً من إيلاء اهتمام خاص بأفريقيا، اعترافاً باحتياجاتها الخاصة.
    La solution temporaire actuelle, consistant à disposer de bureaux annexes, permettait au secrétariat de s'acquitter de ses tâches, mais celuici espérait être regroupé sur un même site répondant à ses besoins. UN وقد أثبت الحل المؤقت الحالي الذي يتمثل في توفير أماكن عمل إضافية أنه يفي بالغرض. غير أن الأمانة تتطلع إلى التجمع في أماكن عمل تفي باحتياجاتها.
    Par conséquent, nous réaffirmons notre appui à la mise à disposition d'un financement adéquat pour permettre à la Cour d'assurer ses besoins. UN ولذلك، فإننا نؤكد من جديد تأييدنا لتوفير التمويل المناسب بغية تمكين المحكمة من الوفاء باحتياجاتها.
    Bien que les pays africains se soient engagés à accroître leurs budgets en matière de santé de 15 %, il est peu probable que ces augmentations répondent totalement aux besoins de financement du secteur de la santé. UN وبالرغم من أن البلدان الأفريقية قد ألزمت أنفسها بزيادة ميزانياتها المخصصة للصحة بنسبة 15 في المائة، فمن المرجح ألا تفي تلك الزيادات وفاء كاملا باحتياجاتها للتمويل في القطاع الصحي.
    Le Comité risquait de s'enfermer dans des règles qui bientôt ne correspondraient plus aux besoins. UN وثمة خطر أن تقيد اللجنة نفسها بنظام داخلي لن يفي باحتياجاتها.
    Cette distinction peut paraître en contradiction avec les objectifs des politiques et programmes de promotion de la femme, qui, entre autres choses, encouragent les femmes à apporter leur participation dans le domaine économique et à contribuer à la satisfaction des besoins économiques de la famille. UN وقد تبدو هذه الفقرة مناقضة لتوقعات سياسات وبرامج النهوض بالمرأة، التي تشجع جملة أمور، من بينها، مشاركة المرأة ومساهمتها في الميدان الاقتصادي ومشاركتها في تزويد اﻷسرة باحتياجاتها الاقتصادية.
    Les prévisions de dépenses pour 2014/15 ont été calculées en fonction des besoins effectifs de la mission ces deux dernières années et du niveau constant des effectifs civils tout au long de l'exercice budgétaire. UN 80 - تستند احتياجات الفترة 2014/2015 إلى خبرات البعثة فيما يتعلق باحتياجاتها الفعلية من موارد السفر على مدى السنتين الماضيتين، وإلى ثبات معدل نشر الأفراد المدنيين طوال فترة الميزانية.
    Les activités du Haut Commissariat nécessitent le déplacement du personnel d'un lieu à l'autre selon les besoins de l'Organisation. UN فعمل المفوضية يتطلب انتقال موارد الموظفين من مركز عمل إلى آخر رهناً باحتياجاتها التنظيمية.
    La participation des groupes vulnérables est particulièrement importante car ils connaissent mieux que quiconque leurs propres besoins. UN ولإشراك الفئات الضعيفة أهمية خاصة لأنها أدرى باحتياجاتها.
    Le concept de développement durable, défini dans le rapport comme étant un < < développement qui permet aux générations actuelles de satisfaire leurs besoins sans pour autant compromettre la capacité des générations futures à répondre aux leurs > > , a mis en lumière une nouvelle dimension du développement - l'équité et la justice, entre les générations et au sein d'une même génération, et la responsabilité d'agir en conséquence. UN وجاء مفهوم التنمية المستدامة، الذي ورد تعريفه في التقرير على أنه: " التنمية التي تلبي احتياجات الحاضر دون المساس بقدرة الأجيال القادمة على الوفاء باحتياجاتها " ، ليسلط الضوء على بعد جديد للتنمية ألا وهو - الإنصاف والعدالة، بين مختلف الأجيال وفيما بين أبناء الجيل الواحد ولمسؤولية العمل وفقا لذلك.
    9. Les réunions du comité permanent en question ne seraient pas des séances d'annonces de contribution; elles ne seraient pas non plus l'occasion, pour les États touchés, d'informer la communauté des ressources dont ils auraient besoin. UN 9- لن تكون اجتماعات هذه اللجنة الدائمة `جلسات لإعلان التبرعات`، ولا محفلا تخبر فيه الدول المتأثرة المجتمع الدولي باحتياجاتها من الموارد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus