Il indique que l'Ukraine ne reconnaît pas la double nationalité, ce qui a des conséquences considérables pour elle et pour le statut des enfants du couple. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن البلد الأخير لا يعترف بازدواج الجنسية وأن ذلك يؤدي إلى نتائج خطيرة بالنسبة لهما ولأطفالهما. |
Cela dit, il n'existe pas de dispositions relatives à la double nationalité. | UN | بيد أنه لا يوجد أي حكم يتعلق بازدواج الجنسية. |
Il accorde ainsi la nationalité aux enfants dont l'un des parents est étranger et autorise la double nationalité. | UN | ويمنح بذلك الجنسية للأطفال الذين يكون أحد والديهم أجنبياً ويسمح بازدواج الجنسية. |
Toutefois, les Fidji ne permettent pas la double nationalité. | UN | بيد أنه لا يسمح بازدواج الجنسية في فيجي. |
La structure administrative lourde d'Haïti, les restrictions exercées en matière de double nationalité et l'équilibre des pouvoirs entre l'exécutif et le législatif ont été placés parmi les principaux domaines à réformer. | UN | فالهيكل الإداري المعقد في هايتي والقيود المفروضة فيما يتعلق بازدواج الجنسية وتوازن القوى بين السلطتين التنفيذية والتشريعية هي أيضا من المجالات الرئيسية التي أشير إليها باعتبارها مجالات تتطلب الإصلاح. |
Cela s'est traduit par des chevauchements d'activités et un manque de synergie. | UN | وأدى ذلك إلى بعض المشاكل المتعلقة بازدواج الجهود وغياب التآذر. |
Une telle solution serait incontestablement positive aux yeux de la République de Slovénie, en particulier pour le règlement de la question de la double ou multiple citoyenneté. | UN | ولا شك في أن هذا الحل سيكون موضع ترحيب من جانب جمهورية سلوفينيا، لا سيما فيما يتعلق بازدواج أو تعدد الجنسية. |
Certes, la Constitution n'autorise pas la double nationalité, mais elle prévoit que toutes les femmes ont le droit à la citoyenneté népalaise. | UN | ورغم أن الدستور لا يسمح بازدواج الجنسية، فإنه ينص على منح الجنسية النيبالية لجميع النساء. |
De même, permettre aux migrants d'acquérir la double nationalité peut les inciter à rentrer chez eux. | UN | وعلى نحو مماثل، قد يكون السماح بازدواج الجنسية مشجعا على العودة. |
La reconnaissance de la double citoyenneté avec chaque pays requiert naturellement des accords bilatéraux. | UN | والاعتراف بازدواج المواطنة من جانب كل من البلدين يقتضي بطبيعة الحال تنظيما قانونيا ثنائيا. |
Il indique que l'Ukraine ne reconnaît pas la double nationalité, ce qui a des conséquences considérables pour elle et pour le statut des enfants du couple. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن البلد الأخير لا يعترف بازدواج الجنسية وأن ذلك يؤدي إلى نتائج خطيرة بالنسبة لهما ولأطفالهما. |
La loi ne reconnaît pas la double nationalité. | UN | ولا يعترف القانون الكويتي بازدواج الجنسية. |
la double nationalité, tant pour les hommes que pour les femmes, n'est pas autorisée. | UN | وغير مسموح بازدواج الجنسية للرجال والنساء. |
la double nationalité n'est pas permise et cette disposition s'applique aussi bien aux femmes qu'aux hommes. | UN | ولا يسمح بازدواج الجنسية، وينطبق ذلك بالتساوي على المرأة والرجل. |
En ce qui concerne la double nationalité, les Péruviens de naissance qui adoptent la nationalité d'un autre pays ne perdent pas leur nationalité sauf s'ils y renoncent expressément devant l'autorité compétente. | UN | فيما يتصل بازدواج الجنسية، لا يفقد الشخص البيروي بالمولد، الذي يتخذ جنسية بلد آخر، جنسيته، إلا إذا تخلى عنها صراحة أمام السلطات المختصة. |
Le projet d’articles est axé sur les conflits passifs, en ce qu’il envisage la question importante de l’apatridie, mais il néglige de traiter des conflits actifs, laissant aux États le soin de décider de leur politique en ce qui concerne la double nationalité ou la multiplicité de nationalités. | UN | وقد ركزت مشاريع المواد على الجانب اﻷول بدراسة الموضوع المهم لانعدام الجنسية، لكنها أغفلت دراسة الجانب اﻷخير تاركة للدول تحديدا السياسات المتعلقة بازدواج الجنسية أو تعددها. |
9.3 Le Brunéi Darussalam garde toutefois une réserve à propos de cet article, car sa politique favorise la nationalité unique et ne reconnaît pas la double nationalité. | UN | 9-3 وتتحفظ بروني دار السلام على هذه المادة إذ أنها تتبع سياسة الجنسية الواحدة ولا تعترف بازدواج الجنسية. |
Le gouvernement envisage d'aborder la question de la double nationalité dans le cas des enfants nés à des travailleurs migrants mongols dans des pays où la double citoyenneté est possible. | UN | وتعتزم الحكومة معالجة قضية ازدواج الجنسية في حالة أبناء العمال المنغوليين المهاجرين المولودين في بلدان تسمح بازدواج الجنسية. |
Puisque l'Estonie n'autorise pas la double citoyenneté, la personne qui demande la citoyenneté estonienne doit renoncer à la citoyenneté qu'elle possède déjà, avec tous les inconvénients que cela entraîne. | UN | وقالت إن عدم السماح بازدواج الجنسية في إستونيا يضطر طالب الجنسية الإستونية للتنازل عن الجنسية التي يحملها مع كل ما ينجم عن ذلك من سلبيات. |
Pendant l'ère soviétique, 600 000 autres personnes ont été implantées en Estonie et, de ce fait, si le droit à la double citoyenneté était accordé, le nombre de personnes ayant deux citoyennetés augmenterait trop. | UN | وأثناء العهد السوفياتي، تم استقدام 000 600 شخص إلى البلد، ولذلك فإن السماح بازدواج الجنسية من شأنه أن يؤدي إلى ارتفاع عدد المواطنين ذوي الجنسية المزدوجة، وهو أمر غير محبذ. |
< < L'arbitre international a tranché de la même façon de nombreux cas de double nationalité où la question se posait à propos de l'exercice de la protection. | UN | " فصل المحكمون الدوليون في عدد من القضايا المتعلقة بازدواج الجنسية بنفس الطريقة حينما تثار هذه المسألة المتعلقة بممارسة الحماية الدبلوماسية. |
À propos des chevauchements d'activités, l'intervenant note que le Conseil économique et social a été bien restructuré. | UN | 53 - وأضاف قائلا إنه فيما يتعلق بازدواج العمل، يلاحظ أنه جرى تبسيط المجلس الاقتصادي والاجتماعي بصورة كبيرة. |