Il est évident également que la communauté internationale aurait pu garantir le respect de ces accords. | UN | ومن الواضح أيضا أن المجتمع الدولي كان باستطاعته ضمان احترام هذه الاتفاقات. |
La nouvelle entreprise a connu de sérieux problèmes de trésorerie au cours de la première année et n'a pu respecter les prévisions budgétaires. | UN | وفي السنة الأولى، واجه المتعاقد الجديد مشكلات نقدية خطيرة ولم يكن باستطاعته تنفيذ الميزانية المتوقعة. |
Il n'a pas pu rentrer rapidement dans son pays d'origine et a prétendu avoir été retenu au Koweït contre son gré. | UN | ولم يكن باستطاعته العودة على وجه السرعة إلى بلده الأصلي، وادعى أنه أُجبر على البقاء في الكويت ضد إرادته. |
Lors d'un deuxième entretien, Buraleh est revenu sur ses dires et a nié être en mesure de se procurer des missiles. | UN | وفي مقابلة لاحقة مع الهيئة، ادعى بوراله أنه كان يكذب فيما سبق ونفى أن يكون باستطاعته شراء قذائف. |
il pouvait garder sa main sur le feu pendant deux minutes et endurait la douleur. | Open Subtitles | كان باستطاعته أن يمدّ يده فى وسط النار لمدة دقيقتين ويتحمّل الألم |
Lorsque cela sera chose faite, il pourra donner aux organismes compétents des Nations Unies un accès plus rapide aux données spatiales lorsque des catastrophes majeures se produiront. | UN | وحالما يتحقق ذلك، سيكون باستطاعته أن يتيح لأجهزة الأمم المتحدة المختصة الوصول إلى البيانات الفضائية على نحو أسرع عند وقوع كوارث كبرى. |
Si il était capable de faire quelque chose pour elle, je lui aurais dis tous ce que je sais. | Open Subtitles | لو كان باستطاعته مساعدتها لكنت أخبرته بكل شيء |
En outre, il n'a pu confirmer la validité, l'exactitude et l'exhaustivité du montant total au titre de la cessation de service. | UN | ولم يكن باستطاعته أن يؤكد سريان القيمة الإجمالية لتكاليف الفصل، ودقتها وكمالها. |
Ayant été ultérieurement nommé magistrat résident, cet avocat n'a pas pu continuer de défendre M. Shaw. | UN | وقد عُين هذا المحامي فيما بعد قاضيا جزئيا مقيما، وهكذا لم يعد باستطاعته تمثيل السيد شو. |
Bien que l'Institut danois des droits de l'homme eût pu soumettre un rapport, le Gouvernement ne le lui a pas demandé. | UN | وفي حين أن المعهد الدانمركي لحقوق الإنسان كان باستطاعته تقديم تقرير، فإن الحكومة لم تطلب منه القيام بذلك. |
N'importe qui a pu mettre cet émetteur dans son oreille. | Open Subtitles | أي أحد كان باستطاعته وضع ذلك الراديو في أذنها |
Le fils a pu rentrer chez lui, vous voulez savoir comment ? | Open Subtitles | وكان باستطاعته إرسال ابنه للوطن أتريد أن تعرف كيف ؟ |
il n'aurait rien pu faire pour éviter la mort d'Emily Rose. | Open Subtitles | أنه لم يكن باستطاعته فعل أي شيءلتفادي موت إيميلي روز |
Elle déplore par ailleurs que le Bureau des services de conférence ne soit plus en mesure d'assurer les procès-verbaux des réunions du Comité. | UN | ويعرب الاتحاد عن أسفه فضلا عن ذلك ﻷن مكتب خدمات المؤتمرات لم يعد باستطاعته توفير المحاضر الحرفية لاجتماعات اللجنة. |
Toutefois, par suite de son emploi du temps chargé, il n'a pas été en mesure d'accepter toutes les invitations qui lui ont été transmises. | UN | ومع ذلك، لم يكن باستطاعته تلبية كل الدعوات التي أُرسلت إليه نظراً لازدحام برنامجه. |
L'orateur dit ne pas être en mesure de fournir des informations sur des poursuites qui auraient été engagées contre des organisations sociales et religieuses en raison de leurs activités à caractère extrémiste. | UN | وليس باستطاعته تقديم أي معلومات بشأن محاكمة المنظمات الاجتماعية والدينية لقيامها بأنشطة متطرفة. |
Il dit qu'il n'a pas été informé par les autorités à l'époque qu'il pouvait déposer une telle demande. | UN | ويقول إن السلطات لم تبلغه في ذلك الوقت بأن باستطاعته تقديم ذلك الطلب. |
Aucun shérif adjoint, ou inspecteur ne pourra le trouver. | Open Subtitles | لا يوجد نقيب أو نائب أو محقق باستطاعته أن يجده أنت لست بحاجة لطلب المساعدة منا |
Toi et Marnie êtes les seules que je connaisse, capable d'entrer en contact avec la mort. | Open Subtitles | أنت ومارني الوحيدان اللذان قابلتهما ممن باستطاعته الاتصال بالأموات |
Il ne peut pas modifier les décisions prises par une autorité, mais il peut formuler des critiques et faire des recommandations. | UN | ولا يمكن لأمين المظالم تغيير القرارات الصادرة عن سلطة ما، لكن باستطاعته انتقادها وتقديم توصيات في هذا الصدد. |
Le Comité a également noté que, alors que l'auteur n'avait pas la possibilité de contracter mariage avec son compagnon permanent du même sexe, la loi en question n'établissait pas de distinction entre couples mariés et non mariés, mais entre couples homosexuels et hétérosexuels. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أنه في حين أن صاحب البلاغ لم يكن باستطاعته عقد قرانه على شريك حياته مثيل الجنس، فإن القانون لا يميز بين القرناء المتزوجين والقرناء غير المتزوجين، وإنما بين القرناء مثيلي الجنس والقرناء المختلفين في الجنس. |
Il irait à poil dans un volcan en activité s'il pensait qu'il pourrait y apprendre quelque chose que personne ne sait. | Open Subtitles | قد يمشي عاريا إلى بركان نشط إن اعتقد أن باستطاعته تعلم شيء لم يعلم به أحد قبل |