"باكتساب" - Translation from Arabic to French

    • l'acquisition
        
    • d'acquérir
        
    • d'acquisition
        
    • à acquérir
        
    • 'acquisition de
        
    • développement de
        
    Par exemple, il existe une obligation universelle concernant l'acquisition et la privation de la nationalité qui découle de l'interdiction de la discrimination. UN ومن الأمثلة في هذا الصدد أن هناك التزاماً عاماً فيما يتعلق باكتساب الجنسية والحرمان منها وهو ينبع من مبدأ حظر التمييز.
    La qualité de ressortissant colombien ne se perd pas par l'acquisition d'une autre nationalité. UN ولا يفقد المواطن الكولومبي صفته هذه باكتساب جنسية أخرى.
    Des programmes d'éducation et de formation techniques et professionnelles ont également été conçus afin de favoriser l'acquisition de connaissances et de compétences pour l'emploi. UN كما تمّ إنشاء برامج التعليم التقني والمهني والتدريب المعنية باكتساب المعرفة والمهارات لأغراض العمل.
    Quand il s'agit d'acquérir une fortune, quand il s'agit d'acquérir une fortune aux Etats-Unis, il y a différentes façons de s'y prendre. Open Subtitles والآن حين يتعلق الأمر باكتساب الثروة حين يتعلق الأمر باكتساب الثروة في أمريكا يتحدث الناس عنه بطرق مختلفة
    L'État partie doit supprimer de sa législation toute discrimination entre hommes et femmes en matière d'acquisition et de transmission de la nationalité. UN ينبغي للدولة الطرف أن تُزيل من تشريعاتها أي تمييز بين الرجل والمرأة فيما يتعلق باكتساب الجنسية ونقلها.
    Bien que ces questions soient pertinentes, le rapport qu'elles entretiennent avec l'acquisition de la personnalité juridique n'est pas évident dans le contexte actuel. UN ورغم أهمية هذه القضايا، فإنه من غير الواضح كيف يمكن ربطها باكتساب شخصية قانونية في السياق الحالي.
    Veuillez indiquer les critères appliqués pour l'acquisition de la nationalité et si l'enfant est autorisé à acquérir la nationalité de ses deux parents. UN ويرجى الإشارة إلى المعايير المطبقة على اكتساب الجنسية وهل يسمح للطفل باكتساب جنسية كلا الوالدين.
    Une Llei Qualificada détermine les règles régissant l'acquisition et la perte de la nationalité et les conséquences juridiques qui en découlent. UN يحدد قانون تنظيمي القواعد المتعلقة باكتساب الجنسية وفقدانها والعواقب القانونية المتعلقة بها.
    l'acquisition d’immeubles par les organismes internationaux ne pourra être autorisée que dans les conditions et sous les réserves instituées par la loi. UN ولا يجوز الإذن باكتساب المنظمات الدولية للعقارات إلا وفقاً للشروط والقيود التي يحددها التشريع الوطني.
    Cette disposition ne doit pas faire obstacle à l'acquisition par un enfant né du mariage de la nationalité de son père. UN فقانون الجنسية الجزائري لا يسمح للطفل باكتساب جنسية الأم إلا متى:
    Veuillez indiquer les critères appliqués pour l'acquisition de la nationalité et si l'enfant est autorisé à acquérir la nationalité de ses deux parents. UN ويرجى الإشارة إلى المعايير المطبقة على اكتساب الجنسية وهل يسمح للطفل باكتساب جنسية كلا الوالدين.
    En droit français, le principe d'égalité entre l'homme et la femme s'applique pour l'acquisition, comme pour la perte ou la conservation de la nationalité. UN وينص القانون الفرنسي على تطبيق مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة فيما يتصل باكتساب الجنسية أو فقدها أو الاحتفاظ بها.
    Le respect des dispositions des procédures applicables à l'acquisition de la citoyenneté exclut de même toute décision arbitraire de la prise de décisions. UN كما أن دوام الامتثال للأحكام الإجرائية المتعلقة باكتساب الجنسية يمنع التعسف في اتخاذ القرار.
    Les femmes chinoises jouissent des mêmes droits que les hommes en ce qui a trait à l'acquisition, au changement et à la conservation de leur nationalité. UN تتمتع المرأة الصينية بنفس حقوق الرجل فيما يتعلق باكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها.
    Aucune de ses dispositions ne fait de discrimination à l'égard des femmes en ce qui concerne l'acquisition, le changement ou la rétention de la nationalité. UN وليس هناك من حكم يميز ضد المرأة في المسائل المتعلقة باكتساب الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها.
    La résolution reconnaît également le droit des enfants nés après la date de la succession d'États d'acquérir la nationalité de l'État concerné sur le territoire duquel ils sont nés. UN ونظم القرار أيضا حقوق الطفل المولود بعد تاريخ حدوث الخلافة، فيما يتعلق باكتساب جنسية الدولة التي وُلِـد في إقليمها.
    L'enseignement doit permettre aux jeunes d'acquérir des connaissances du plus haut niveau, être adapté au marché du travail et aux besoins du monde extérieur et préparer les jeunes aux changements futurs, tout en prônant des valeurs humanistes. UN فيجب على التعليم أن يسمح للشباب باكتساب المعارف على أعلى مستوى ممكن، وأن يتكيف مع سوق العمل واحتياجات العالم الخارجي، وأن يعد الشباب للتغيرات في المستقبل، وأن يعزز في نفس الوقت القيم الإنسانية.
    Il a été dit également que la disposition aurait dû être libellée de façon encore plus stricte pour permettre à tous les membres d'un groupe familial d'acquérir la même nationalité dans le cas où, à défaut, leur unité serait difficile. UN كما أثيرت نقطة مؤداها أنه كان يمكن للحكم أن يتضمن صياغة أكثر تحديدا تسمح لجميع أفراد جماعة أسرية باكتساب نفس الجنسية إذا ما واجهوا صعوبات في تحقيق وحدة الأسرة من خلال أي طريق خلافا لذلك.
    La loi sur la nationalité définit aussi les motifs et les modalités d'acquisition et de perte de la nationalité. UN كما يحدﱢد القانون اﻷسس واﻹجراءات المتعلقة باكتساب الجنسية أو فقدها.
    Les migrants, à leur tour, peuvent contribuer au développement de leur pays d'origine par l'acquisition de compétences et par leur participation à la vie économique. UN ويمكن للمهاجرين بدورهم أن يسهموا في تنمية بلدان منشئهم باكتساب المهارات والانخراط في العمل الاقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more