Dans le chapitre III, il aborde la protection de la liberté de religion ou de conviction des personnes appartenant à des minorités religieuses. | UN | ويركز المقرر الخاص في الفصل الثالث على حماية حرية الدين أو المعتقد الخاصة بالأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية. |
Seule instance internationale s'occupant exclusivement des personnes appartenant à des minorités, le Groupe est ouvert à tous les représentants des minorités. | UN | والفريق العامل هو المحفل الدولي الوحيد الذي يُعنى حصراً بالأشخاص المنتمين إلى أقليات، وهو مفتوح لجميع ممثلي الأقليات. |
Se réunira chaque année et servira de plate-forme pour le dialogue et la coopération sur des questions relatives aux personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques; | UN | أن يجتمع سنوياً ليكون بمثابة منبر لتعزيز الحوار والتعاون بشأن القضايا ذات الصلة بالأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية؛ |
Informations générales concernant la situation des droits fondamentaux des personnes appartenant à différents groupes vulnérables de la population | UN | معلومات عامة بشأن وضع حقوق الإنسان المتعلقة بالأشخاص المنتمين إلى فئات سكانية معينة متسمة بالضعف |
Les États devraient coopérer sur les questions relatives aux personnes appartenant à des minorités, notamment en échangeant des informations et des données d'expérience afin de promouvoir la compréhension mutuelle et la confiance. | UN | ينبغي للدول أن تتعاون في المسائل المتعلقة بالأشخاص المنتمين إلى أقليات. وذلك، في جملة أمور، بتبادل المعلومات والخبرات، من أجل تعزيز التفاهم والثقة المتبادلين. |
8.1 Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut empêcher les États de s'acquitter de leurs obligations internationales à l'égard des personnes appartenant à des minorités. | UN | 8-1 ليس في هذا الإعلان ما يحول دون وفاء الدول بالتزاماتها الدولية فيما يتعلق بالأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
Elle a eu ainsi une occasion exceptionnelle d'avoir des entretiens sur la législation très étoffée et sur la politique et les pratiques du pays concernant les personnes appartenant à ces communautés, de même que sur l'application à l'échelle nationale de la Déclaration de 1992 sur les minorités. | UN | وأتاحت الزيارة فرصة فريدة للتشاور بشأن التشريعات والسياسات والممارسات الواسعة النطاق المتعلقة بالأشخاص المنتمين إلى هذه المجتمعات وفيما يتعلق بتنفيذ البلد للإعلان المتعلق بالأقليات لعام 1992. |
Des affaires ont-elles été traitées par les tribunaux ou des plaintes portées à l'attention de mandataires ou d'organes des Nations Unies chargés du contrôle de l'application des droits de l'homme au sujet des points suivants, touchant des personnes appartenant à des minorités: | UN | :: هل هناك قضايا تناولتها المحاكم أو شكاوى عُرضت على الإجراءات الخاصة للأمم المتحدة أو الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان فيما يتعلق بالأشخاص المنتمين إلى الأقلية في المجالات التالية: |
Fournir des informations, s'il en existe, sur l'égalité d'accès aux établissements d'enseignement et sur le taux d'abandon scolaire parmi les personnes appartenant à la minorité. | UN | :: يرجى إدراج ما يتوفر من معلومات عن المساواة في الوصول إلى المؤسسات التعليمية ومستوى التسرب الدراسي فيما يتعلق بالأشخاص المنتمين إلى الأقلية. |
Les États devraient coopérer sur les questions relatives aux personnes appartenant à des minorités, notamment en échangeant des informations et des données d'expérience afin de promouvoir la compréhension mutuelle et la confiance. | UN | ينبغي للدول أن تتعاون في المسائل المتعلقة بالأشخاص المنتمين إلى أقليات. وذلك، في جملة أمور، بتبادل المعلومات والخبرات، من أجل تعزيز التفاهم والثقة المتبادلين. |
Les États devraient coopérer sur les questions relatives aux personnes appartenant à des minorités, notamment en échangeant des informations et des données d'expérience afin de promouvoir la compréhension mutuelle et la confiance. | UN | ينبغي للدول أن تتعاون في المسائل المتعلقة بالأشخاص المنتمين إلى أقليات. وذلك، في جملة أمور، بتبادل المعلومات والخبرات، من أجل تعزيز التفاهم والثقة المتبادلين. |
8.1 Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut empêcher les États de s'acquitter de leurs obligations internationales à l'égard des personnes appartenant à des minorités. | UN | 8-1 ليس في هذا الإعلان ما يحول دون وفاء الدول بالتزاماتها الدولية فيما يتعلق بالأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
8. Les législations nationales relatives aux personnes appartenant à des minorités devraient être alignées sur les normes internationales. | UN | 8- ينبغي تحقيق المواءمة بين التشريعات الوطنية المتعلقة بالأشخاص المنتمين إلى أقليات والمعايير الدولية. |
Le forum favorisera le dialogue et la coopération sur des questions relatives aux personnes appartenant à des minorités et contribuera aux travaux de l'experte indépendante en apportant des éléments et des connaissances spécialisés sur des thèmes spécifiques. | UN | وسيوفر المحفل منبراً لتعزيز الحوار والتعاون فيما يتعلق بالقضايا المتصلة بالأشخاص المنتمين إلى أقليات، مما سيقدم مساهمات مواضيعية وخبرات فنية لعمل الخبيرة المستقلة. |
Il aborde ensuite la nécessité de respecter et de protéger la liberté de religion ou de conviction des personnes appartenant à des minorités religieuses. | UN | ويركز المقرر الخاص بعد ذلك على الحاجة إلى احترام وحماية حرية الدين أو المعتقد الخاصة بالأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية. |
b) Stratégies éducatives pour les personnes appartenant à des minorités nationales et ethniques en Pologne | UN | (ب) الاستراتيجيات التعليمية الخاصة بالأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية وعرقية في بولندا |
Conformément à son mandat, le Forum sert de plate-forme pour promouvoir le dialogue et la coopération sur les questions relatives aux personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques et apporte des contributions et des compétences thématiques aux travaux de l'expert indépendant sur les questions relatives aux minorités. | UN | ووفقا لولايته، يوفر المنتدى منبرا لتعزيز الحوار والتعاون بشأن المسائل ذات الصلة بالأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو عرقية وإلى أقليات دينية ولغوية، وهو ما سيقدم إسهامات مواضيعية وخبرات لعمل الخبير المستقل المعني بشؤون الأقليات. |
Le Rapporteur spécial décrit ensuite une série de violations de la liberté de religion ou de conviction de personnes appartenant à des minorités religieuses couramment perpétrées par les États et/ou par des acteurs non étatiques, qui illustrent divers problèmes exigeant une action concertée. | UN | ويصف المقرر الخاص كذلك أنماط الانتهاكات المعتادة لحُرية الدين أو المعتقد الخاصة بالأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية والتي تنتهكها الدول و/أو الجهات الفاعلة من غير الدول، وهي أنماط تُبين مشكلات مختلفة تلزمها إجراءات موحدة. |
Le rapport se termine sur une liste de recommandations concernant les politiques générales, les dispositions du droit interne, l'administration et les procédures, l'éducation, les médias, le dialogue interreligieux et la sensibilisation à la protection et à la promotion de la liberté de religion ou de conviction des personnes appartenant à des minorités religieuses. | UN | وينتهي التقرير بقائمة من التوصيات تتعلق بالسياسات العامة، والأحكام القانونية المحلية، والإدارة والإجراءات، والتعليم، ووسائط الإعلام، والتواصل بين الأديان، والتوعية في مجال حماية وتعزيز حرية الدين أو المعتقد الخاصة بالأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية. |
36. Les violations de la liberté de religion ou de conviction des personnes appartenant à des minorités religieuses se produisent dans diverses régions du monde et sont commises pour des motifs très variés. | UN | 36- تحدث انتهاكات حرية الدين أو المعتقد الخاصة بالأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية في مناطق مختلفة من العالم لدوافع مختلفة وعديدة. |
La Conférence européenne note que le fait de trop insister sur la nécessité de disposer de politiques d'immigration restrictives risque de produire des stéréotypes négatifs et ainsi d'avoir un effet négatif sur les personnes appartenant aux groupes les plus touchés et sur l'intégration des résidents étrangers. | UN | ويلاحظ المؤتمر الأوروبي أن التشديد غير اللازم على السياسات التقييدية في الدخول والهجرة قد يولد مواقف نمطية سلبية ويؤثر بالتالي تأثيراً ضاراً بالأشخاص المنتمين إلى فئات مستهدفة وباندماج الأجانب. |