Le Président du tribunal a ordonné en conséquence sa libération immédiate. | UN | وبناءً على ذلك، أمر رئيس المحكمة بالإفراج عنه فوراً. |
Idriss Aboufaied ayant sollicité sa libération pour raisons médicales, la Cour a demandé un rapport médical et a reporté l'audience. | UN | وبناء على طلب من إدريس أبو فايد بالإفراج عنه لأسباب صحية، طلبت المحكمة تقديم تقرير طبي عن حالته ورفعت الجلسة. |
Malgré ses antécédents de violence sexuelle, la police et le procureur avaient recommandé sa libération sous caution. | UN | فعلى الرغم من سجله الحافل بالعنف الجنسي، إلا أن الشرطة والمدعي أوصيا بالإفراج عنه بلا كفالة. |
Le 21 juin 2005, sa mise en liberté provisoire a été ordonnée par la Chambre d'accusation. | UN | وفي 21 حزيران/يونيه 2005، أمرت دائرة الاتهام بالإفراج عنه مؤقتاً. |
Bien que le juge ait ordonné sa remise en liberté sous caution, il aurait été placé en cellule d'isolement à la prison de sécurité de l'État pendant plus de trois mois; | UN | ورغم أن القاضي أمر بالإفراج عنه بكفالة، يُقال إنه احتُجز في الحبس الانفرادي في سجن أمن الدولة لأكثر من ثلاثة أشهر. |
Bien qu'il ait fait l'objet d'une décision de libération sous caution, M. El Rimahi aurait été maintenu en détention. | UN | غير أن السيد الرماحي بقي قيد الاحتجاز رغم صدور قرار بالإفراج عنه بكفالة. |
La Ministre a déclaré que sa décision d'accorder la libération < < par compassion > > était fondée en droit libérien. | UN | وأكدت الوزيرة أن القانون الليبري يوفر الأساس للإجراء الذي اتخذته بالإفراج عنه لأسباب إنسانية. |
Elle a acquitté Kabiligi de tous les chefs qui lui étaient imputés et a ordonné sa libération. | UN | وبرّأت الدائرة كابيليغي من جميع التهم الموجهة ضده وأمرت بالإفراج عنه. |
Bizimungu a été condamné à une peine de 30 ans d'emprisonnement; Ndindiliyimana a reçu une peine correspondant au temps qu'il avait déjà passé en détention et le Tribunal a ordonné sa libération avec effet immédiat. | UN | وحُكم على بيزيمونغو بالسجن لمدة 30 عاما، وحُكم على ندينيلييمانا بالسجن للمدة التي قضاها وأُمر بالإفراج عنه فوراً. |
Idriss Aboufaied ayant sollicité sa libération pour raisons médicales, la Cour a demandé un rapport médical et a reporté l'audience. | UN | وبناء على طلب من إدريس أبو فايد بالإفراج عنه لأسباب صحية، طلبت المحكمة تقديم تقرير طبي عن حالته ورفعت الجلسة. |
Il est maintenu en détention en dépit d'une décision judiciaire spécifique ayant ordonné sa libération. | UN | ولا يزال رهن الاعتقال رغم قرار قضائي محدد يأمر بالإفراج عنه. |
Il a été déféré devant le parquet qui a ordonné sa libération sous garantie de son lieu de résidence. | UN | وأُحيل إلى النيابة العامة، التي أمرت بالإفراج عنه تحت كفالة مقر إقامته. |
Un magistrat du parquet a ordonné sa libération et a rédigé un rapport officiel. | UN | وأمر أحد أعضاء النيابة بالإفراج عنه وحرر مذكرة رسمية. |
6. À plusieurs occasions, des juges ont ordonné sa libération sous caution mais leurs ordonnances n'ont pas été exécutées. | UN | وقد أمر القضاة في مناسبات عدة بالإفراج عنه بكفالة، لكن أوامرهم لم تُنفذ. |
Cette détention a fait l'objet de recours devant le juge d'instruction et la Chambre d'accusation qui a ordonné sa mise en liberté le 28 avril 2006. | UN | فطعن السيد الغنام في احتجازه لدى قاضي التحقيق وأمرت دائرة الاتهام بالإفراج عنه في 28 نيسان/أبريل 2006. |
Le 2 avril, toutefois, un tribunal a ordonné sa mise en liberté sous caution d'un montant de 10 000 dinars jordaniens. | UN | غير أن المحكمة أمرت في 2 نيسان/أبريل بالإفراج عنه بكفالة قدرها 000 10 دينار أردني. |
La Chambre a condamné Augustin Ndindiliyimana à une peine d'emprisonnement égale à la durée de la période pendant laquelle il avait été maintenu en détention provisoire et ordonné sa remise en liberté immédiate. | UN | وقد حُكم على ندينديلييمانا بالحبس لمدة أداها بالفعل وأُمر بالإفراج عنه فورا. |
El Hadji a été ensuite amené devant le juge de permanence, qui a ordonné sa remise en liberté immédiate. | UN | وبعد ذلك عرض الحاجي على القاضي، الذي أمر بالإفراج عنه فورا. |
Ce jour-là, Idriss Aboufaied a été condamné à vingt-cinq ans d'emprisonnement. Le tribunal n'a pas statué sur sa demande de libération pour raisons médicales. | UN | وفي نفس التاريخ، حُكم على إدريس أبو فايد بالسجن 25 عاماً، ولم تنظر المحكمة في طلبه بالإفراج عنه لأسباب صحية. |
Dans un arrêt récent, la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême a fait droit à un recours en habeas corpus introduit par une personne qui avait passé plus de deux ans en détention provisoire, dont elle a ordonné la libération immédiate. | UN | وفي قرار صدر مؤخراً، وافقت الدائرة الدستورية في المحكمة العليا على التماس للمثول أمام محكمة قدمه شخص أمضى أكثر من سنتين رهن الاحتجاز المؤقت وأمرت بالإفراج عنه فوراً. |
7. À la date de mars 1996, M. Gawda avait fait l'objet de plus de 21 ordonnances de remise en liberté. | UN | 7- وصدر لصالح السيد جودة، كما صدر في آذار/مارس 1996، ما يزيد على 21 أمراً بالإفراج عنه. |
Aucun avocat n'était présent à ses côtés au tribunal et il n'a jamais demandé à être libéré sous caution. | UN | ولم يحضر أي محامٍ في المحكمة ولم يقدم صاحب الشكوى أبداً طلباً بالإفراج عنه بكفالة. |
Ses frères auraient obtenu une ordonnance de mise en liberté sous caution que la police aurait refusé de prendre en compte. | UN | وذُكر أن اخوته حصلوا على أمر بالإفراج عنه بكفالة ولكن الشرطة على ما يُذكر رفضت قبول الأمر. |
32. Mr. Jamil Hermez Makkhou Jakko, however, remains in detention despite the quashing of his conviction and the court's decision to order his release. | UN | 32- ومن جهة أخرى، وفيما يتعلق بالسيد جميل هرمز مكخو جكو، لا يزال هذا الأخير محتجزاً رغم قرار المحكمة الأمر بالإفراج عنه. |
Il a pris note de l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur avait été traduit devant le tribunal correctionnel d'Oran qui avait rendu en février 1992 un jugement de relaxe à son égard. | UN | وأحاطت علماً بتحجج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ مثل أمام محكمة الجنح بوهران، التي أصدرت في شباط/فبراير 1992 حكماً بالإفراج عنه. |
Le cheikh Abdel Rahman est une personnalité très importante dans le monde islamique et nous réfléchissons aux moyens de parvenir à ce qui pourrait convaincre le Gouvernement américain de le libérer. | UN | والشيح عمر عبد الرحمن شخصية عظيمة على المستوى العالم الاسلامي ونفكر في كيفية التوصل الى ما يمكن أن يقنع الحكومة اﻷمريكية باﻹفراج عنه. |