L'administration civile, qui présente une plus grande continuité, ne joue actuellement aucun rôle dans la gestion des pièces détachées militaires. | UN | ولا تقوم اﻹدارة المدنية التي تتمتع بالاستمرارية بدور في اﻹدارة الحالية لقطع الغيار العسكرية. |
L'objectif est le même : il s'agit d'assurer au Tribunal la continuité, la stabilité et la certitude dont il a besoin pour planifier les procès d'une manière rationnelle et efficace. | UN | والغرض هو نفسه: تزويد المحكمة بالاستمرارية والاستقرار واليقين اللازم للتخطيط الكفؤ والفعال للمحاكمات. |
Le fait que ce soit la seconde fois que j'assiste à la session du Conseil d'administration donne un sentiment de plus grande continuité et de familiarité. | UN | وبما أن هذه هي الدورة الثانية التي أحضرها، يتعمق إدراكي لِكُنه اﻷمور وإحساسي بالاستمرارية. |
Se félicitant de la nomination d'un nouveau Directeur général de la Police nationale haïtienne, preuve de continuité sur le plan institutionnel, | UN | وإذ يرحب بالاستمرارية المؤسسية المتمثلة في ترشيح مدير عام جديد للشرطة الوطنية الهايتية والتصديق على تعيينه، |
Se félicitant de la nomination d'un nouveau Directeur général de la Police nationale haïtienne, preuve de continuité sur le plan institutionnel, | UN | وإذ يرحب بالاستمرارية المؤسسية المتمثلة في ترشيح مدير عام جديد للشرطة الوطنية الهايتية والتصديق على تعيينه، |
Il est également préoccupé par le maintien de la continuité et la transmission de la mémoire institutionnelle. | UN | وقد أعرب الموظفون أيضا عن مخاوفهم فيما يتصل بالاستمرارية والذاكرة المؤسسية. |
Une telle prorogation renforcerait en effet le sentiment de continuité et de stabilité, permettrait une planification régulière des opérations et offrirait au personnel de la Commission les assurances voulues. | UN | فمن شأن هذا التمديد أن يوفر إحساسا بالاستمرارية والاستقرار، ويضمن تقدم العمليات والتخطيط، ويشيع الثقة لدى الموظفين. |
Cette prorogation donnerait un sentiment de continuité et de stabilité, garantirait la planification régulière des opérations et offrirait au personnel de la Commission les assurances voulues. | UN | وهذا التمديد من شأنه أن يوفر إحساسا بالاستمرارية والاستقرار، ويضمن اطراد العمليات والتخطيط ويشيع الثقة لدى الموظفين. |
Cela répond à un besoin sérieux de continuité et de stabilité, garantit la progressivité des opérations et de la planification et rassure le personnel. En fait, la prévisibilité de ses ressources | UN | فمن شأن ذلك أن يوفر إحساسا ضروريا بالاستمرارية والاستقرار؛ ويكفل تقدم سير العمليات والتخطيط؛ ويشيع الثقة لدى الموظفين. |
Troisièmement, s'agissant des questions de continuité et de cohérence, une réaction rapide doit être complétée par une vision à long terme. | UN | ثالثا، في ما يتعلق بالاستمرارية والاتساق، لا بد أن تقترن الاستجابة السريعة برؤية طويلة الأجل. |
Mais en réalité, on peut dire que tout cela s'inscrit dans la continuité. | UN | ولكن عند التعمق في المسألة، يجد المرء أن الجواب يكمن في أن كل هذا متعلق بالاستمرارية. |
Ils ont considéré à l'unanimité qu'il était essentiel de prévoir pour chaque comité un Secrétaire spécifiquement désigné, affecté à plein temps, pour des raisons de continuité, d'efficacité et de compétence. | UN | وأجمعوا على أن من الضروري وجود أمين لجنة يعين لتقديم الخدمات لكل لجنة على أساس التفرغ وذلك ﻷسباب تتعلق بالاستمرارية والفعالية والخبرة. |
Pour des raisons de continuité et de convenance pratique, le Bahreïn n’est pas non plus favorable à la tenue d’une session scindée en deux parties. | UN | ٣٤ - وﻷسباب تتعلق بالاستمرارية والاعتبارات العملية، لا تؤيد البحرين أيضا عقد دورة مقسمة على النحو المقترح. |
La Conférence a réaffirmé son attachement à la continuité juridique et à la souveraineté de l'État de Bosnie-Herzégovine dans ses frontières internationalement reconnues et a pleinement appuyé la création d'un État de Bosnie-Herzégovine démocratique, multiethnique et multiculturel. | UN | لقد أعاد المؤتمر تأكيد التزامه بالاستمرارية القانونية لدولة البوسنة والهرسك وسيادتها ضمن حدودها المعترف بها دوليا، وأيد بالكامل إنشاء دولة ديمقراطية متعددة اﻷعراق والثقافات في البوسنة والهرسك. |
La nécessaire continuité des travaux du Conseil et le reflet approprié de la structure de pouvoir internationale ont été associés à des éléments démocratiques, ce qui a assuré un certain degré de représentativité et apporté des idées neuves dans la recherche de solution aux problèmes qui se posaient. | UN | واقترحت عناصر ديمقراطية بالاستمرارية الضرورية لعمل المجلس والتعبير على نحو ملائم عن الهيكل الدولي للقوة، مما أدى الى ضمان درجة معينة من الطابع التمثيلي وتوفير أفكار جديدة لحل المشاكل المرتقبة. |
Je saurais gré à l'Assemblée d'examiner cette question dès que possible afin d'assurer au Tribunal la continuité et la sécurité qui lui sont nécessaires pour mener à bien ses travaux en toute efficacité. | UN | وأرجو أن تنظر الجمعية في هذه المسألة في أقرب فرصة ممكنة بغية تزويد المحكمة بالاستمرارية واليقين اللازمين لإنجاز عملها بكفاءة. |
Je saurais gré à l'Assemblée d'examiner cette question dès que possible afin d'assurer au Tribunal la continuité et la sécurité nécessaires pour mener à bien ses travaux en toute efficacité. | UN | وأرجو أن تنظر الجمعية العامة في هذه المسألة في أقرب فرصة ممكنة بغية تزويد المحكمة الجنائية الدولية لرواندا بالاستمرارية واليقين اللازمين لإنجاز عملها بكفاءة. |
Au vu des prévisions actuelles et afin d'assurer la continuité de la procédure, le Président du Tribunal a demandé au Conseil de sécurité de proroger une nouvelle fois le mandat d'un certain nombre de juges permanents et ad litem. | UN | وفي ضوء التقديرات الحالية، ولأجل السماح بالاستمرارية الضرورية للمحاكمات، قدم رئيس المحكمة طلبا إلى مجلس الأمن من أجل الموافقة على تمديدات إضافية لولايات عدد من القضاة الدائمين والخاصين. |
Je saurais gré au Conseil d'examiner cette question dès que possible afin d'assurer au Tribunal la continuité et la sécurité nécessaires pour mener à bien ses travaux en toute efficacité. | UN | وأرجو أن ينظر مجلس الأمن في هذه المسألة في أقرب فرصة ممكنة بغية تزويد المحكمة الدولية لرواندا بالاستمرارية واليقين اللازمين لإنجاز أعمالها بكفاءة. |