Il est bon de rappeler qu'environ 80 % de la pollution marine provient des activités humaines sur terre. | UN | ومن الجدير بالتذكير بأن حوالي ٨٠ في المائة من التلوث البحري مصدره اﻷنشطة البشرية على اليابسة. |
Je voudrais, en guise de conclusion, rappeler l'observation faite par John F. Kennedy, à savoir que pour un politicien, la seule récompense, c'est une bonne conscience. | UN | وأود أن اختتم بياني بالتذكير بملاحظة جون ف كيندي ومفادها أن المكافأة الوحيدة التي تقدم إلى أي سياسي هو الضمير الحي. |
Il est aussi utile de rappeler son rôle en faveur d'une meilleure insertion des filles dans le système éducatif, grâce à l'allégement des tâches ménagères. | UN | ومن الجدير بالتذكير أيضا أن للطاقة دورا في تعزيز حصول الفتيات على التعليم بالحد من أعمالهن المنزلية. |
Je terminerai en rappelant, comme nous l'avons fait dans la Déclaration de Kampala, | UN | اسمحوا لي أن أختتم بالتذكير بما ما سبق أن أكدناه في إعلان كمبالا: |
À la fin de la dernière session, si je peux me permettre ce rappel, nous avions convenu de poursuivre immédiatement ce processus. | UN | وفي نهاية دورة الجمعية العامة السابقة، إن أذنتم لي بالتذكير بذلك، اتفقنا على مواصلة هذه العملية بشكل فوري. |
Il est rappelé à ce propos que le Comité consultatif avait demandé au Secrétaire général de lui fournir des informations et des pièces justificatives à jour détaillées dans son prochain rapport. | UN | ويجدر بالتذكير بأن اللجنة الاستشارية طلبت في هذا الصدد تقديم معلومات ومبررات شاملة مستكملة في تقرير اﻷداء التالي لﻷمين العام. |
Je voudrais, enfin, rappeler l'importance de la célébration en 2010 de l'Année internationale de la biodiversité. | UN | وأود أن أختتم بياني بالتذكير بأهمية الاحتفال في عام 2010 بالسنة الدولية للتنوع البيولوجي. |
En effet, il faut rappeler que plus des 2/3 du territoire national sont occupés par les déserts. | UN | ويجدر بالتذكير أن الصحارى تشغل أكثر من ثلثي الأقليم الوطني. |
Il y a lieu de rappeler qu'il n'est exigé des femmes aucune autorisation maritale pour accéder à l'emploi. | UN | ومن الجدير بالتذكير أنه يُشترط على المرأة استئذان زوجها من أجل الحصول على عمل. |
Le Rapporteur spécial souhaiterait recevoir au plus tôt les réponses de ces États et éviter d'avoir à rappeler, chaque fois, l'absence de réponses. | UN | ويأمل المقرر الخاص أن تصله في أقرب وقت ردود هذه الدول وتجنب قيامه بالتذكير في كل مرة بتخلف هذه الردود. |
Le Royaume se limite à rappeler des données historiques, des faits avérés et des positions enregistrées. | UN | وتكتفي المملكة بالتذكير بالمعطيات التاريخية والوقائع الثابتة والمواقف المسجلة. |
Je voudrais, pour terminer, rappeler que des millions de personnes dans le monde ont placé leur espoir de paix, de sécurité, de développement et de solidarité en l'ONU. | UN | أود أن أختتم بالتذكير بأن ملايين الناس في العالم عقدوا آمالهم على السلم والأمن والتنمية والتضامن في الأمم المتحدة. |
Faut—il rappeler que la discrimination positive n'est autorisée qu'à titre provisoire et seulement dans la mesure où son l'objectif est clairement d'atteindre l'égalité avec les hommes. | UN | ولعل الجدير بالتذكير بأن التمييز اﻹيجابي لا يخول إلا لفترة مؤقتة وفقط بقدر ما يكون غرضه الواضح تحقيق المساواة مع الرجل. |
Il faut rappeler que certaines des institutions spécialisées ont elles aussi des commissions d'enquête et des groupes d'experts composés de membres indépendants qui fonctionnent très bien. | UN | وجدير بالتذكير أن لبعض هذه المؤسسات المتخصصة لجان تحقيق وأفرقة خبراء تتألف من أعضاء مستقلين وأن هذه اللجان واﻷفرقة تعمل على أحسن ما يرام. |
Il convient de rappeler que le Comité, tout en la respectant, l'avait jugée peu appropriée. | UN | ويجدر بالتذكير هنا بأن اللجنة رأت أن الاقتراح ليس ملائماً تماماً على الرغم من أنها وجدته جديراً بالاحترام. |
En conclusion, je souhaiterais rappeler une question très importante qui, je me souviens, a été posée à Monterrey : comment s'assurer que les engagements pris par nos partenaires de développement sont bien tenus? | UN | واسمحوا لي أن أختتم بياني بالتذكير بأهم سؤال كان قد طرح، إن لم تخني الذاكرة، في مونتيري. |
Permettez-moi de conclure en rappelant un épisode de l'histoire du désarmement. | UN | واسمحوا لي أن أختتم كلمتي بالتذكير بواقعة في تاريخ نزع السلاح. |
Le G-20 l'a affirmé en rappelant qu'il s'agit d'une préoccupation et d'un devoir pour tous les pays du G-20. | UN | وقد أكدت مجموعة العشرين ذلك بالتذكير بأن الأمر يمثل شاغلا وواجبا لجميع بلدان مجموعة العشرين. |
Notre Charte commence en rappelant les souffrances indicibles infligées à l'humanité par deux guerres mondiales. | UN | إن ميثاق منظمتنا يبدأ بالتذكير بما سببته الحربان العالميتان من أحزان تفوق الوصف لبني البشر. |
Il s'agit là, non d'une pétition de principe, mais du rappel d'une règle fondamentale. | UN | واﻷمر هنا لا يتعلق بمصادرة على المطلوب، إنما يتعلق بالتذكير بقاعدة أساسية. |
6. Dans une troisième lettre aux missions permanentes, datée du 16 septembre 1993, la Secrétaire générale de la Conférence a rappelé aux pays que les rapports devraient parvenir au secrétariat de la Conférence le 30 septembre 1993 au plus tard. | UN | ٦ - وقامت اﻷمينة العامة للمؤتمر، في رسالة ثالثة المؤرخة ١٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، بالتذكير بالموعد النهائي لتقديم التقارير الوطنية وأرفقت بالرسالة مجموعة من الاستمارات المتعلقة بالمعلومات التكميلية. |
On rappellera que la procédure de règlement des différends figurant à l’annexe de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités a été introduite pendant la conférence diplomatique ayant précisé l’objet de la Convention, et non par la Commission du droit international. | UN | ويجدر بالتذكير أن الإجراء المتعلق بتسوية المنازعات والوارد في مرفق اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام ٩٦٩١ قد أدرج خلال المؤتمر الدبلوماسي الذي حدد موضوع الاتفاقية ولم تدرجه لجنة القانون الدولي. |
Il rappelle que le Pérou est partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وجدير بالتذكير هنا بأن بيرو طرف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Il y a lieu de signaler ici l'existence des juridictions d'exception, à savoir la Haute Cour de justice et le Tribunal militaire permanent. | UN | وجدير بالتذكير هنا أنه يوجد قضاء استثنائي مثل محكمة العدل العليا والمحكمة العسكرية الدائمة. |