"بالتذكير" - Translation from Arabic to French

    • rappeler
        
    • en rappelant
        
    • rappel
        
    • rappelé
        
    • rappellera
        
    • rappelle
        
    • a lieu de signaler
        
    Il est bon de rappeler qu'environ 80 % de la pollution marine provient des activités humaines sur terre. UN ومن الجدير بالتذكير بأن حوالي ٨٠ في المائة من التلوث البحري مصدره اﻷنشطة البشرية على اليابسة.
    Je voudrais, en guise de conclusion, rappeler l'observation faite par John F. Kennedy, à savoir que pour un politicien, la seule récompense, c'est une bonne conscience. UN وأود أن اختتم بياني بالتذكير بملاحظة جون ف كيندي ومفادها أن المكافأة الوحيدة التي تقدم إلى أي سياسي هو الضمير الحي.
    Il est aussi utile de rappeler son rôle en faveur d'une meilleure insertion des filles dans le système éducatif, grâce à l'allégement des tâches ménagères. UN ومن الجدير بالتذكير أيضا أن للطاقة دورا في تعزيز حصول الفتيات على التعليم بالحد من أعمالهن المنزلية.
    Je terminerai en rappelant, comme nous l'avons fait dans la Déclaration de Kampala, UN اسمحوا لي أن أختتم بالتذكير بما ما سبق أن أكدناه في إعلان كمبالا:
    À la fin de la dernière session, si je peux me permettre ce rappel, nous avions convenu de poursuivre immédiatement ce processus. UN وفي نهاية دورة الجمعية العامة السابقة، إن أذنتم لي بالتذكير بذلك، اتفقنا على مواصلة هذه العملية بشكل فوري.
    Il est rappelé à ce propos que le Comité consultatif avait demandé au Secrétaire général de lui fournir des informations et des pièces justificatives à jour détaillées dans son prochain rapport. UN ويجدر بالتذكير بأن اللجنة الاستشارية طلبت في هذا الصدد تقديم معلومات ومبررات شاملة مستكملة في تقرير اﻷداء التالي لﻷمين العام.
    Je voudrais, enfin, rappeler l'importance de la célébration en 2010 de l'Année internationale de la biodiversité. UN وأود أن أختتم بياني بالتذكير بأهمية الاحتفال في عام 2010 بالسنة الدولية للتنوع البيولوجي.
    En effet, il faut rappeler que plus des 2/3 du territoire national sont occupés par les déserts. UN ويجدر بالتذكير أن الصحارى تشغل أكثر من ثلثي الأقليم الوطني.
    Il y a lieu de rappeler qu'il n'est exigé des femmes aucune autorisation maritale pour accéder à l'emploi. UN ومن الجدير بالتذكير أنه يُشترط على المرأة استئذان زوجها من أجل الحصول على عمل.
    Le Rapporteur spécial souhaiterait recevoir au plus tôt les réponses de ces États et éviter d'avoir à rappeler, chaque fois, l'absence de réponses. UN ويأمل المقرر الخاص أن تصله في أقرب وقت ردود هذه الدول وتجنب قيامه بالتذكير في كل مرة بتخلف هذه الردود.
    Le Royaume se limite à rappeler des données historiques, des faits avérés et des positions enregistrées. UN وتكتفي المملكة بالتذكير بالمعطيات التاريخية والوقائع الثابتة والمواقف المسجلة.
    Je voudrais, pour terminer, rappeler que des millions de personnes dans le monde ont placé leur espoir de paix, de sécurité, de développement et de solidarité en l'ONU. UN أود أن أختتم بالتذكير بأن ملايين الناس في العالم عقدوا آمالهم على السلم والأمن والتنمية والتضامن في الأمم المتحدة.
    Faut—il rappeler que la discrimination positive n'est autorisée qu'à titre provisoire et seulement dans la mesure où son l'objectif est clairement d'atteindre l'égalité avec les hommes. UN ولعل الجدير بالتذكير بأن التمييز اﻹيجابي لا يخول إلا لفترة مؤقتة وفقط بقدر ما يكون غرضه الواضح تحقيق المساواة مع الرجل.
    Il faut rappeler que certaines des institutions spécialisées ont elles aussi des commissions d'enquête et des groupes d'experts composés de membres indépendants qui fonctionnent très bien. UN وجدير بالتذكير أن لبعض هذه المؤسسات المتخصصة لجان تحقيق وأفرقة خبراء تتألف من أعضاء مستقلين وأن هذه اللجان واﻷفرقة تعمل على أحسن ما يرام.
    Il convient de rappeler que le Comité, tout en la respectant, l'avait jugée peu appropriée. UN ويجدر بالتذكير هنا بأن اللجنة رأت أن الاقتراح ليس ملائماً تماماً على الرغم من أنها وجدته جديراً بالاحترام.
    En conclusion, je souhaiterais rappeler une question très importante qui, je me souviens, a été posée à Monterrey : comment s'assurer que les engagements pris par nos partenaires de développement sont bien tenus? UN واسمحوا لي أن أختتم بياني بالتذكير بأهم سؤال كان قد طرح، إن لم تخني الذاكرة، في مونتيري.
    Permettez-moi de conclure en rappelant un épisode de l'histoire du désarmement. UN واسمحوا لي أن أختتم كلمتي بالتذكير بواقعة في تاريخ نزع السلاح.
    Le G-20 l'a affirmé en rappelant qu'il s'agit d'une préoccupation et d'un devoir pour tous les pays du G-20. UN وقد أكدت مجموعة العشرين ذلك بالتذكير بأن الأمر يمثل شاغلا وواجبا لجميع بلدان مجموعة العشرين.
    Notre Charte commence en rappelant les souffrances indicibles infligées à l'humanité par deux guerres mondiales. UN إن ميثاق منظمتنا يبدأ بالتذكير بما سببته الحربان العالميتان من أحزان تفوق الوصف لبني البشر.
    Il s'agit là, non d'une pétition de principe, mais du rappel d'une règle fondamentale. UN واﻷمر هنا لا يتعلق بمصادرة على المطلوب، إنما يتعلق بالتذكير بقاعدة أساسية.
    6. Dans une troisième lettre aux missions permanentes, datée du 16 septembre 1993, la Secrétaire générale de la Conférence a rappelé aux pays que les rapports devraient parvenir au secrétariat de la Conférence le 30 septembre 1993 au plus tard. UN ٦ - وقامت اﻷمينة العامة للمؤتمر، في رسالة ثالثة المؤرخة ١٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، بالتذكير بالموعد النهائي لتقديم التقارير الوطنية وأرفقت بالرسالة مجموعة من الاستمارات المتعلقة بالمعلومات التكميلية.
    On rappellera que la procédure de règlement des différends figurant à l’annexe de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités a été introduite pendant la conférence diplomatique ayant précisé l’objet de la Convention, et non par la Commission du droit international. UN ويجدر بالتذكير أن الإجراء المتعلق بتسوية المنازعات والوارد في مرفق اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام ٩٦٩١ قد أدرج خلال المؤتمر الدبلوماسي الذي حدد موضوع الاتفاقية ولم تدرجه لجنة القانون الدولي.
    Il rappelle que le Pérou est partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وجدير بالتذكير هنا بأن بيرو طرف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Il y a lieu de signaler ici l'existence des juridictions d'exception, à savoir la Haute Cour de justice et le Tribunal militaire permanent. UN وجدير بالتذكير هنا أنه يوجد قضاء استثنائي مثل محكمة العدل العليا والمحكمة العسكرية الدائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more