"بالتزاماته بموجب" - Translation from Arabic to French

    • ses obligations au titre
        
    • obligations qui lui incombent en vertu
        
    • ses obligations en vertu
        
    • ses engagements au titre
        
    • ses obligations découlant
        
    • obligations que lui impose le
        
    • leurs obligations au titre
        
    • obligations qui lui incombaient en vertu
        
    • ses obligations aux termes
        
    • des obligations que lui impose
        
    • obligations lui incombant en vertu
        
    Ces efforts confirment la détermination du Conseil à assumer ses obligations au titre de la Charte pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وتؤكد تلك الجهود تصميم مجلس الأمن على الوفاء بالتزاماته بموجب الميثاق بصون السلم والأمن الدوليين.
    L'Iraq a manifestement manqué, dans ce cas particulier, à ses obligations au titre des résolutions pertinentes du Conseil. UN وفي هذه الحالة، فإن العراق أخفق بوضوح في الوفاء بالتزاماته بموجب قرارات المجلس ذات الصلة.
    Il est temps pour la Fédération de Russie de respecter les obligations qui lui incombent en vertu du droit international. UN ويتعين على الاتحاد الروسي الارتفاع إلى مستوى الوفاء بالتزاماته بموجب القانون الدولي.
    Néanmoins, Samoa s'est toujours acquitté des obligations qui lui incombent en vertu de la Charte en versant intégralement ses contributions. UN وعلى الرغم من ذلك فقد ظل بلدها يفي، باستمرار، بالتزاماته بموجب الميثاق ويدفع اشتراكاته بالكامل.
    Le pays hôte devait s'acquitter de ses obligations en vertu du droit international et de l'Accord de Siège. UN وينبغي للبلد المضيف أن يفي بالتزاماته بموجب القانون الدولي وأحكام اتفاق المقر.
    Il est difficile d'imaginer comment d'autres États pourraient avoir confiance dans leurs déclarations. La République islamique d'Iran, quant à elle, s'acquitte pleinement de ses engagements au titre du Traité. UN ومن الصعب تصور مدى ثقة الدول الأخرى في تصريحاتهما، في حين أن بلده يفي وفاء تاماً بالتزاماته بموجب المعاهدة.
    Examen des stratégies de la Partie et de la capacité de ces dernières à permettre à ladite Partie de s'acquitter de ses obligations au titre de l'article 7 UN استعراض لاستراتيجيات الطرف ومدى نجاح تلك الاستراتيجيات في تمكين الطرف من الوفاء بالتزاماته بموجب المادة 7
    Examen des progrès accomplis dans le respect de ses obligations au titre de cet article UN استعراض للتقدم المحرز في الوفاء بالتزاماته بموجب هذه المادة
    v) Les activités qu'elle mène pour s'acquitter de ses obligations au titre de la présente Convention; UN ' 5` أنشطته الرامية إلى الوفاء بالتزاماته بموجب هذه الاتفاقية؛
    v) Les activités qu'elle mène pour s'acquitter de ses obligations au titre de la présente Convention; UN ' 5` أنشطته الرامية إلى الوفاء بالتزاماته بموجب هذه الاتفاقية؛
    Mon pays a assumé ses obligations au titre de cette importante convention. Ainsi, nous avons commencé à la mettre en oeuvre en créant, il y a deux semaines, un centre de déminage en Équateur. UN وقد أوفى بلدي بالتزاماته بموجب تلك الاتفاقية الهامة، حيث بدأ التنفيذ الكامل بإنشاء مركز إكوادور لتطهير اﻷلغام قبل أسبوعين فقط.
    La Fédération de Russie continue de s'acquitter pleinement des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention-Cadre sur les changements climatiques et a, depuis 1990, considérablement réduit ses émissions de gaz à effet de serre. UN وقال إن الاتحاد الروسي ما زال يفي وفاء تاما بالتزاماته بموجب الاتفاقية اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ، وقد خفض إلى حد كبير من مستوى انبعاثات غازات الدفيئة فيه قياسا إلى عام ١٩٩٠.
    L'Autorité n'en continuera pas moins de faire tout ce qui est en son pouvoir pour aider le peuple cambodgien à s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu des Accords de Paris et à s'engager sur la voie d'un avenir de paix, de stabilité et d'autodétermination. UN ومع ذلك فلسوف تواصل سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا بذل قصارى ما تستطيع لمساعدة الشعب الكمبودي على النهوض بالتزاماته بموجب اتفاقات باريس ولتحقيق مستقبل من السلم والاستقرار وتقرير المصير.
    Comme il a été souligné durant les pourparlers techniques de haut niveau, l'Iraq a ainsi fait un grand progrès pour ce qui est des obligations qui lui incombent en vertu des résolutions du Conseil de sécurité. UN وعلى نحو ما تأكد في مجرى المحادثات التقنية الرفيعة المستوى، كان قبول العراق بهذا القرار بمثابة خطوة رئيسية نحو وفاء العراق بالتزاماته بموجب قرارات مجلس اﻷمن.
    Les allégations du représentant des États-Unis ne peuvent donc être interprétées que comme une tentative mal intentionnée de masquer le fait que son pays n'honore pas les obligations qui lui incombent en vertu du Cadre agréé. UN ومن ثم، فإن المزاعم التي أثارها ممثل الولايات المتحدة لا يمكن أن تفسر إلا كمحاولة بذلت بسوء نية لتغطية عجز ذلك البلد عن الوفاء بالتزاماته بموجب اﻹطار المتفق عليه.
    La Cour a accordé des dommages-intérêts au fabricant italien pour le gain manqué en raison de la violation par le distributeur de ses obligations en vertu du contrat d'agence. UN وحكمت المحكمة للصانع الإيطالي بتعويضات عن الربح الضائع بسبب إخلال الموزِّع بالتزاماته بموجب اتفاق الوكالة.
    Ils exigent à nouveau que Foday Sankoh s'acquitte de ses obligations en vertu de l'Accord de Lomé. UN وكرروا طلبهم إلى السيد فوداي سانكوه الوفاء بالتزاماته بموجب اتفاق لومي.
    2. Chacune des Parties visées à l'annexe I devra avoir accompli en 2005, dans l'exécution de ses engagements au titre du présent Protocole, des progrès dont elle pourra apporter la preuve. UN ٢- يكون كل طرف مدرج في المرفق اﻷول قد حقق، بحلول عام ٥٠٠٢، تقدما يمكن إثباته في الوفاء بالتزاماته بموجب هذا البرتوكول.
    Ils lui ont demandé de se conformer à ses obligations découlant des instruments relatifs aux droits de l'homme. UN ودعت البلد إلى الوفاء بالتزاماته بموجب معاهدات حقوق الإنسان.
    J'ai l'espoir que l'Iraq agira de façon concertée pour s'acquitter rapidement des obligations que lui impose le Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, y compris celles relatives au Koweït. UN وإنني آمل أن يبذل العراق جهودا منسقة للوفاء بشكل سريع بالتزاماته بموجب الفصل السابع، بما فيها تلك المتعلقة بالكويت.
    Dans les deux cas, elles restent responsables de l'exécution de leurs obligations au titre du Protocole de Kyoto et veillent à ce que les participants aux projets agissent de manière compatible avec les lignes directrices pour l'application conjointe. UN وفي كلتا الحالتين، يظل الطرف مسؤولاً عن الوفاء بالتزاماته بموجب بروتوكول كيوتو ويجب عليه أن يكفل أن تعمل الجهات المشاركة في المشروع بما يتسق مع التوجيهات المحددة للتنفيذ المشترك.
    Dans sa réponse datée du 4 juin 1993, la Commission a rappelé à l'Iraq les obligations qui lui incombaient en vertu des résolutions pertinentes, ainsi que ses propres droits et devoirs. UN وردت اللجنة من جديد في ٤ حزيران/يونيه ١٩٩٣ لتذكر العراق بالتزاماته بموجب القرارات ذات الصلة وبحقوق اللجنة وواجباتها.
    Le Liban a également déclaré qu'il s'acquittait de ses obligations aux termes des Protocoles de Kyoto et de Montréal. UN وأفاد لبنان أيضا عن الاضطلاع بالتزاماته بموجب بروتوكولي كيوتو ومونتريال.
    Toutefois, concernant la question de la promotion de la femme, le Gouvernement est pleinement responsable devant l'Union nationale des femmes érythréennes, qui s'acquitte des obligations lui incombant en vertu de la Convention. UN أما بشأن مسألة النهوض بالمرأة، فإن الحكومة مسؤولة تماما أمام الاتحاد الوطني للمرأة الإريترية، الذي يفي بالتزاماته بموجب الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more