"بالتزاماته في" - Translation from Arabic to French

    • ses obligations en
        
    • ses engagements en
        
    • ses obligations à
        
    • ses obligations dans
        
    • ses engagements dans
        
    • son obligation
        
    • de ses engagements et à
        
    • obligations sont remplies dans
        
    • obligations lui incombant dans
        
    • ses engagements s'agissant de
        
    • ses promesses en
        
    Le terrorisme est un fléau mondial et l'Iraq continue de n'épargner aucun effort pour remplir ses obligations en matière de lutte antiterroriste. UN والإرهاب هو آفة عالمية، وما زال العراق يبذل قصارى جهده للوفاء بالتزاماته في مجال مكافحة الإرهاب.
    C'est la dernière chance qui est offerte à l'Iraq de s'acquitter de ses obligations en matière de désarmement. UN وهذه هي الفرصة الأخيرة أمام العراق لكي يفي بالتزاماته في مجال نزع السلاح.
    Le recrutement d'un caissier permettrait à l'UNPOS de se charger de toutes ces tâches, et donc de s'acquitter de ses obligations en temps voulu. UN ومع توظيف أمين صندوق، سيتولى المكتب جميع هذه المهام مما يمكّنه من الوفاء بالتزاماته في الوقت المناسب.
    Saluant la création d'ONU-Femmes, elle appelle la communauté internationale à honorer ses engagements en matière de développement. UN وإذ ترحب بإنشاء جهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة، تدعو المجتمع الدولي إلى الوفاء بالتزاماته في مجال التنمية.
    Elle continue de s'acquitter de ses obligations à cet égard, bien que certains acteurs arabes et régionaux ne le fassent pas. UN وهو يواصل الوفاء بالتزاماته في هذا الصدد، على الرغم من أن بعض الجهات الفاعلة الإقليمية والعربية لا تقوم بذلك.
    En outre, un plan d'action national destiné à permettre à notre pays de remplir ses obligations dans le domaine des armes légères est actuellement à l'étude. UN وفضلا عن ذلك، يجري حاليا إعداد خطة عمل وطنية تهدف إلى تمكين البلد من الوفاء بنجاح بالتزاماته في مجال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    88. Dans un certain nombre de jugements, le Tribunal a estimé que le défendeur avait failli à ses obligations en la matière. UN 88 - وقد وجدت المحكمة، في عدد من أحكامها، أن المدعى عليه لم يف بالتزاماته في هذا الصدد.
    Ces deux problèmes ne pouvaient pas être pris à la légère: ils continuaient d'entraver les efforts du pays pour s'acquitter de ses obligations en matière de droits de l'homme. UN وهذان تحديان لا يمكن الاستهانة بهما لأنهما لا زالا يعرقلان جهود البلد الرامية إلى الوفاء بالتزاماته في مجال حقوق الإنسان.
    Le Mexique espère que ce nouvel élan conduira à une évolution positive de la situation en matière de désarmement et que toute la communauté internationale fera également preuve de la volonté politique nécessaire pour honorer ses obligations en matière de désarmement et de non-prolifération. UN والمكسيك تأمل في أن يمكن هذا الزخم الجديد من المضي قدما بمسألة نزع السلاح على نحو إيجابي وفي أن يظهر المجتمع الدولي بأسره الإرادة السياسية اللازمة أيضا للوفاء بالتزاماته في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Elle a constaté avec satisfaction que le Yémen était disposé à continuer de respecter ses obligations en matière de droits de l'homme et de coopérer avec les mécanismes internationaux tout en tenant compte de ses particularités religieuses, sociales et culturelles. UN وأشارت بارتياح إلى عزم اليمن على مواصلة التمسك بالتزاماته في مجال حقوق الإنسان والتعاون مع الآليات الدولية في هذا المجال، مع مراعاة خصوصياته الدينية والاجتماعية والثقافية في الآن ذاته.
    Il a mentionné que, sur la base de ses activités en 2001 et 2002, le Fonds aurait besoin de 300 000 dollars des États-Unis pour remplir ses obligations en 2003. UN وأشار إلى أن الصندوق سيحتاج، على أساس الأنشطة التي نفذها في عامي 2001 و2002، إلى 000 300 دولار من دولارات الولايات المتحدة للوفاء بالتزاماته في عام 2003.
    Le refus du régime iraquien de s'acquitter de ses obligations en matière de désarmement et de contrôle a suscité de vives inquiétudes à propos du rétablissement possible de ses programmes d'armement de destruction massive, en l'absence d'inspection internationale. UN فرفض النظام العراقي الوفاء بالتزاماته في مجال نزع السلاح ورصده قد أدى إلى قلق حقيقي من أنه يسعى، في غيبة التفتيش الدولي، إلى استئناف برامجه لإنتاج أسلحة الدمار الشامل.
    Chacun sait que le Maroc s'est acquitté de toutes ses obligations en la matière, tout en coopérant pleinement avec les institutions internationales concernées, afin de déterminer le sort de certaines personnes portées disparues. UN والكل يعلم أن المغرب قد وفى بالتزاماته في هذا الصدد، حيث تعاون تعاونا كاملا مع الوكالات الدولية المعنية بهدف تحديد مصير مختلف الأشخاص المختفين.
    La communauté internationale devrait tenir ses engagements en matière d'aide publique au développement, accroître l'efficacité de l'aide et assouplir les règles de conditionnalité. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يفي بالتزاماته في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية وأن يعزز فعالية المعونة ويقلل من شروط منحها.
    Ils ont prié la communauté internationale de respecter ses engagements en la matière, notamment ceux de Monterrey. UN وناشدوا المجتمع الدولي الوفاء بالتزاماته في هذه المجالات، بما في ذلك التزامات مونتيري.
    Ses dispositions devraient également permettre au Conseil de remplir ses obligations à l'égard de conventions internationales comme la CEDAW. UN ويجب أيضا أن تتيح أحكام مشروع القانون للمجلس الوفاء بالتزاماته في إطار الالتزامات الدولية، مثل اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Autrement dit, il n'évalue pas la capacité du pays d'atteindre ses objectifs en matière de réduction de la pauvreté ou de répondre à ses obligations dans le domaine des droits de l'homme tout en assurant le service de la dette extérieure. UN وبعبارة أخرى، يكون هذا النموذج بمفرده قاصراً عن تقييم قدرة البلد على بلوغ أهدافه المتمثلة في الحد من الفقر أو الوفاء بالتزاماته في مجال حقوق الإنسان في الوقت الذي يقوم فيه بخدمة ديونه الخارجية.
    Il a signalé que le Congo continuerait à compter sur l'aide précieuse apportée par le HCDH et d'autres institutions internationales, ainsi que sur le large appui fourni par ses partenaires, pour honorer ses engagements dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l'homme. UN وأشار الوزير إلى أن الكونغو سيواصل الاعتماد على الدعم الفعال الذي تقدمه المفوضية السامية لحقوق الإنسان والمؤسسات الدولية الأخرى، وكذلك على الدعم الواسع النطاق الذي يقدمه شركاء الكونغو، وذلك حتى يتسنى له الوفاء بالتزاماته في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Si un pays en développement met en place une commission nationale des droits de l'homme conformément aux normes internationales et que celle-ci peut fonctionner indépendamment sans entrave ni obstacle et qu'une législation appropriée est adoptée, cela devrait constituer une garantie suffisante que ce pays s'acquittera de son obligation de respecter les droits de l'homme conformément au pacte pour le développement. UN فإذا أنشأ بلد نامٍ لجنة وطنية لحقوق الإنسان وفقاً للمعايير الدولية وتسنى لهذه اللجنة أن تعمل بصورة مستقلة دونما إعاقة أو عرقلة ووُضعت التشريعات اللازمة فإن ذلك ينبغي أن يشكل ضمانة كافية بأن البلد يفي بالتزاماته في ميدان حقوق الإنسان وفقاً للتعاقد من أجل التنمية.
    Elle a incité vivement la communauté des donateurs à s'acquitter de ses engagements et à mobiliser les ressources nécessaires pour parvenir aux objectifs de la CIPD et de la CIPD+5. UN وحث مجتمع المانحين على الوفاء بالتزاماته في تعبئة الموارد اللازمة لبلوغ الغايات المحددة في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ونتيجة لاستعراض المؤتمر بعد مرور خمس سنوات على انعقاده.
    a) De nommer un expert indépendant chargé de fournir une assistance au Gouvernement de la République démocratique du Congo dans le domaine des droits de l'homme, d'examiner l'évolution de la situation des droits de l'homme dans le pays et de vérifier que ses obligations sont remplies dans ce domaine; UN (أ) تعين خبيراً مستقلاً يُكلَّف بتوفير المساعدة لحكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية في مجال حقوق الإنسان، ورصد تطور حالة حقوق الإنسان في ذلك البلد، والتحقق من وفائه بالتزاماته في هذا المجال؛
    68. La République démocratique du Congo a indiqué que le rapport national mettait en évidence les efforts déployés par le Maroc pour s'acquitter des obligations lui incombant dans le domaine des droits de l'homme, y compris aux plans institutionnel et normatif, en matière de réforme de la législation et eu égard aux droits économiques, sociaux et culturels. UN 68- وقالت جمهورية الكونغو الديمقراطية إن التقرير الوطني ألقى الضوء على الجهود التي بذلها المغرب للوفاء بالتزاماته في ميدان حقوق الإنسان، بما فيها إنشاء المؤسسات ووضع المعايير، والإصلاحات القانونية، والجهود في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    35. Demande à la communauté internationale d'accroître son soutien et de respecter ses engagements s'agissant de réaliser des progrès dans les domaines essentiels au développement économique et social de l'Afrique, et salue les mesures prises par les partenaires de développement pour renforcer leur coopération dans le cadre du Nouveau Partenariat; UN 35 - يهيب بالمجتمع الدولي أن يعزز الدعم المقدم لمواصلة الإجراءات المتخذة في المجالات ذات الأهمية البالغة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا وأن يفي بالتزاماته في هذا الشأن، ويرحب بالجهود التي يبذلها الشركاء الإنمائيون لتعزيز التعاون مع الشراكة الجديدة؛
    L'Afrique, à juste titre, a mis le monde au défi de tenir ses promesses en matière d'aide. UN إن أفريقيا تحدت العالم بحق للوفاء بالتزاماته في مجال المعونة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more