"بالتزامات الدول" - Translation from Arabic to French

    • les obligations des États
        
    • aux obligations des États
        
    • des obligations incombant aux États
        
    • les États sont tenus
        
    • les obligations qui incombent aux États
        
    • les engagements pris par les États
        
    • des engagements pris par les États
        
    • aux obligations incombant aux États
        
    • les engagements internationaux des États
        
    • obligations de l'État
        
    • aux obligations des Etats
        
    • obligations faites aux États
        
    • obligations des États parties
        
    • les États ont l'obligation de
        
    • des obligations dues par les États
        
    De plus, le projet de convention lui-même contenait des dispositions concernant les obligations des États. UN وفضلاً عن ذلك، يتضمن مشروع الاتفاقية نفسه بعض الأحكام المتعلقة بالتزامات الدول.
    De plus, le projet de convention contenait certaines dispositions concernant les obligations des États. UN ويضاف إلى ذلك أن مشروع الاتفاقية يتضمن بعض الأحكام المتعلقة بالتزامات الدول.
    Néanmoins, pour répondre aux préoccupations suscitées par la question du terrorisme d'État, des dispositions relatives aux obligations des États ont été énoncées dans le projet de résolution accompagnant le projet de résolution. UN ولكن، تخفيفاً للمخاوف المتعلقة بمسألة إرهاب الدولة، أدرجت في مشروع القرار المصاحب أحكام تتعلق بالتزامات الدول.
    e) Les facteurs et les difficultés: Le dernier paragraphe devrait décrire, le cas échéant, les facteurs et les difficultés qui entravent l'exécution des obligations incombant aux États parties pour le module considéré, et donner des renseignements sur les objectifs que le pays s'est fixés pour l'avenir. UN (ه) العوامل والصعوبات: ينبغي أن تصف الفقرة الأخيرة أي عوامل أو صعوبات قد تؤثر في الوفاء بالتزامات الدول الأطراف في إطار مجموعة المواد المعنية، إلى جانب معلومات عن الأهداف المنشودة في المستقبل.
    30. L'article 19 de la Convention, qui prolonge son article 4, dispose clairement que les États sont tenus de prendre des mesures législatives ou autres pour s'acquitter de l'obligation qui est la leur de protéger les enfants contre toutes les formes de violence. UN 30- تستند صياغة المادة 19 من الاتفاقية إلى المادة 4 وتبين بوضوح أن التدابير التشريعية وغيرها من التدابير لازمة للوفاء بالتزامات الدول بحماية الأطفال من جميع أشكال العنف.
    les obligations qui incombent aux États en vertu de l'article 195 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer sont également rappelées. UN كما يجري التذكير بالتزامات الدول بموجب المادة 195 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    les obligations des États envers les populations d'autres pays, en particulier s'agissant du droit à l'alimentation, doivent être reconnues. UN ويجب الإقرار بالتزامات الدول تجاه السكان في البلدان الأخرى، وخاصة بالنسبة لحقهم في الغذاء.
    Dans l'élaboration d'un régime international, les obligations des États dans le cadre des conventions sur les droits humains, doivent être pleinement reconnues. UN ويجب الاعتراف الكامل، عند إنشاء نظام دولي، بالتزامات الدول بموجب اتفاقيات حقوق الإنسان.
    Les instruments comme la Convention sur le génocide et les traités sur les droits de la personne reconnaissent effectivement les obligations des États à l'égard de leur population. UN فالصكوك الموجودة، مثل الاتفاقية المتعلقة بالإبادة الجماعية ومعاهدات حقوق الإنسان، تعترف بالتزامات الدول تجاه شعوبها.
    Recommandation générale II concernant les obligations des États parties 227 UN التوصية العامة الثانية فيما يتعلق بالتزامات الدول الأطراف 187
    Recommandation générale II concernant les obligations des États parties UN التوصية العامة الثانية فيما يتعلق بالتزامات الدول الأطراف
    Recommandation générale I concernant les obligations des États parties UN التوصية العامة الأولى فيما يتعلق بالتزامات الدول
    Au niveau national, une application sans nuances pourrait contrevenir aux obligations des États en matière de droits de l'homme et donc à la teneur du paragraphe 4 de la résolution. UN فعلى الصعيد الوطني، قد يؤدي التطبيق الفضفاض لأحكام القرار إلى الإخلال بالتزامات الدول في مجال حقوق الإنسان، وهو ما يتعارض مع أحكام الفقرة 4 من القرار.
    J. Dispositions supplémentaires, essentielles et concrètes relatives aux obligations des États UN ياء - الأحكام الإضافية والأساسية والعملية المتصلة بالتزامات الدول
    e) Les facteurs et difficultés: Le dernier paragraphe devrait décrire, le cas échéant, les facteurs et difficultés qui entravent l'accomplissement des obligations incombant aux États parties pour le module considéré, et renseigner sur les objectifs que le pays s'est fixés pour l'avenir. UN (ه( العوامل والصعوبات: ينبغي أن تصف الفقرة الأخيرة أي عوامل أو صعوبات قد تؤثر في الوفاء بالتزامات الدول الأطراف في إطار مجموعة المواد المعنية، إلى جانب معلومات عن الأهداف المنشودة في المستقبل.
    30. L'article 19 de la Convention, qui prolonge son article 4, dispose clairement que les États sont tenus de prendre des mesures législatives ou autres pour s'acquitter de l'obligation qui est la leur de protéger les enfants contre toutes les formes de violence. UN 30- تستند صياغة المادة 19 من الاتفاقية إلى المادة 4 وتبين بوضوح أن التدابير التشريعية وغيرها من التدابير لازمة للوفاء بالتزامات الدول بحماية الأطفال من جميع أشكال العنف.
    iii) À éviter, dans la mesure du possible, la prolifération des outils de collecte de données sur les obligations qui incombent aux États Membres en matière de lutte contre le blanchiment d'argent, conformément aux dispositions des instruments pertinents des Nations Unies. UN `3` الحرص، قدر الإمكان، على اجتناب الازدواجية في أدوات جمع المعلومات فيما يتصل بالتزامات الدول الأعضاء بخصوص مكافحة غسل الأموال، بحسب ما هو منصوص عليه في صكوك الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Elle note les engagements pris par les États dotés d'armes nucléaires de procéder à de plus fortes réductions de leurs arsenaux. UN وتحيط جمهورية كوريا علما بالتزامات الدول الحائزة للأسلحة النووية بإجراء تخفيضات كبيرة في ترسانتها نووية.
    f) Renforcement du taux d'exécution des engagements pris par les États Membres en faveur de la protection des enfants contre la violence grâce à un débat d'orientation de haut niveau UN (و) تعزيز الوفاء بالتزامات الدول الأعضاء لحماية الأطفال من العنف من خلال ارتفاع مستوى الحوار المتعلق بالسياسة العامة
    Dans ce sens, elles sont rattachées aux obligations incombant aux États en vertu d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme. UN ومن هذا المنظور، ترتبط معايير الإعلان بالتزامات الدول القائمة بموجب صكوك حقوق الإنسان الأخرى.
    Dès le paragraphe 1, alinéa 2, de la première partie de la Déclaration, la Conférence souligne, après avoir rappelé les engagements internationaux des États, < < que le renforcement de la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme est essentiel pour que les objectifs de l'Organisation des Nations Unies soient pleinement atteints > > . UN وفي الفقرة 1(2) من الجزء الأول من الإعلان، وبعد أن ذكَّر المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان بالتزامات الدول على الصعيد العالمي، أكد المؤتمر أن " تعزيز التعاون الدولي في مجال حقوق الإنسان أساسي لتحقيق مقاصد الأمم المتحدة تحقيقاً كاملاً " .
    Pourtant, le projet abonde en obligations de l'État qui semblent entraîner la responsabilité de l'État, en cas de défaillance de celui-ci. UN بيد أن المشروع يزخر بالتزامات الدول التي يبدو أنه يترتب على انتهاكها مسؤولية للدولة.
    Il faudrait donc la lier aux obligations des Etats. UN لذلك ينبغي ربطه بالتزامات الدول.
    Se félicitant de la création de mécanismes nationaux pour la prévention de la torture conformément aux obligations faites aux États parties au Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, entré en vigueur le 22 juin 2006, UN " وإذ ترحب بإنشاء آليات وطنية لمنع التعذيب عملا بالتزامات الدول الأطراف في البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، الذي دخل حيز النفاذ في 22 حزيران/يونيه 2006،
    Il est entendu que les États ont l'obligation de ne pas intervenir dans les affaires intérieures d'un autre État ou d'exercer des pressions militaires, politiques, économiques ou autres. UN وتذكر الوثيقة بالتزامات الدول بعدم التدخل في شؤون الدول الأخرى وبعدم ممارسة أي إكراه عسكري أو سياسي أو اقتصادي عليها.
    Le représentant du Costa Rica se félicite de la distinction faite dans le projet entre les principes applicables aux violations graves des obligations dues par les États à la communauté internationale dans son ensemble et les principes applicables aux violations moins graves. UN 62 - وذكر أنه يرحب بالتمييز في مشاريع المواد بين المبادئ التي تطبق في حالات الإخلال الجسيم بالتزامات الدول تجاه المجتمع الدولي ككل والمبادئ التي تطبق في حالة الإخلالات الأقل خطورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more