Ce travail est singulièrement important pour la Guinée équatoriale, qui cherche à surmonter le sous-développement et à atteindre des conditions de vie dignes pour son peuple. | UN | ولهذه المهمة أهمية بالغة لغينيا الاستوائية المنشغلة بالتغلب على التخلف وتحقيق مستويات معيشة كريمة لشعبها. |
Le représentant du Pérou a demandé comment surmonter les obstacles en matière d'enregistrement des victimes et de détermination des faits. | UN | وتساءل ممثل بيرو عن السبل الكفيلة بالتغلب على العقبات المتعلقة بتسجيل الضحايا والتحقق من صحة الوقائع. |
Pour résumer, la Convention ouvre la voie vers une nouvelle dynamique des politiques ayant trait aux personnes handicapées qui promet de remédier aux lacunes du passé. | UN | وقصارى القول، تمهد الاتفاقية السبيل إلى دينامية جديدة للمناقشات السياسية بشأن الإعاقة، تبشر بالتغلب على ما كان في الماضي من أوجه نقص. |
Seule la solidarité internationale peut nous permettre de vaincre les maux de ce monde. | UN | والتضامن الدولي وحده هو الذي سيسمح لنا بالتغلب على شرور هذا العالم. |
Cuba doit faire ces achats en surmontant les obstacles les plus difficiles. | UN | إن كوبا يتعين عليها أن تقوم بتلك المشتروات بالتغلب على أشد العوائق وعورة. |
Cela dit, les ventes à terme permettent aux gouvernements d'éliminer des incertitudes liées aux fluctuations sur un horizon temporel d'un an. | UN | ومع ذلك فإن المبيعات الآجلة تسمح فعلاً للحكومات بالتغلب على عدم اليقين المتصل بتقلب الأسعار على مدى أفق زمني سنوي. |
La Fédération de Russie coopère avec d'autres pays et avec des organisations internationales pour surmonter les conséquences de cette catastrophe. | UN | والاتحاد الروسي يعمل مع البلدان الأخرى والمنظمات الدولية بشأن المسائل ذات الصلة بالتغلب على آثار الكارثة. |
Ces rapports évaluent la situation des enfants dans chaque pays, ainsi que les résolutions à prendre pour venir à bout des défis restants. | UN | وتوفر هذه التقارير تقييما لحالة الأطفال في كل بلد، بالإضافة إلى الالتزامات المستقبلية بالتغلب على التحديات المتبقية. |
Le Gouvernement bélarussien est déterminé à surmonter ce problème et a pour cela adopté la législation requise et affecté des ressources substantielles aux opérations d'enlèvement. | UN | وحكومة بلده ملتزمة بالتغلب على المشكل واعتمدت القوانين اللازمة وخصصت موارد هائلة لعمليات الإزالة. |
Toutes les avancées mentionnées ci-dessus sont la preuve tangible que le Gouvernement est fermement décidé à surmonter tous les obstacles. | UN | وتشكل جميع التطورات الإيجابية المذكورة أعلاه دليلا واضحا على التزام الحكومة بالتغلب على جميع التحديات. |
L'Argentine s'est engagée à surmonter ses profondes et complexes défaillances sociales. | UN | والأرجنتين ملتزمة بالتغلب على أوجه عجزها الاجتماعي المعقد الكبير. |
Une équipe interministérielle suit l'application de toutes ces dispositions par les ministères et étudie les moyens de surmonter les obstacles à l'intégration des Israéliens arabes dans la fonction publique. | UN | وهناك فريق مشترك بين الوزارات يتابع تنفيذ الوزارات لجميع هذه لأحكام ويبحث السبل الكفيلة بالتغلب على العقبات التي تحول دون اندماج عرب إسرائيل في الخدمة العمومية. |
À l'évidence, seul l'engagement résolu des États concernés de surmonter les problèmes politiques sous-jacents peut ouvrir la voie à des solutions durables dans l'intérêt des victimes de ces situations. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن فتح الطريق أمام حلول دائمة لضحايا هذه الحالات إلا بالالتزام الراسخ من جانب الدول المعنية بالتغلب على المشاكل السياسية الكامنة وراء هذه الأوضاع. |
En outre, nous estimons que réaliser les OMD de manière durable est inextricablement lié à la possibilité de remédier aux disparités régionales en matière de développement socioéconomique, notamment au problème de la distribution inégale des richesses entre les régions et entre les groupes sociaux. | UN | علاوة على ذلك، نرى أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على نحو مستدام يرتبط ارتباطا لا ينفصم بالتغلب على التباينات الإقليمية في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، بما فيها التفاوت في توزيع الثروة عبر المناطق وفيما بين الفئات الاجتماعية. |
Nous devons œuvrer de concert pour faire en sorte que le nouveau cadre préserve et consolide les acquis obtenus jusqu'à présent, renforce la volonté de remédier aux insuffisances, et identifie les moyens de relever les nouveaux défis. | UN | ينبغي أن نعمل معا لضمان أن الإطار المقبل يديم ويعزز المكاسب التي تحققت حتى الآن، ويعزز الالتزامات بالتغلب على أوجه النقص، ويحدد سبل مواجهة التحديات الجديدة الماثلة أمامنا. |
Il appuie sans réserve la proposition relative à la convocation d'une réunion du Comité et exhorte la communauté internationale à traduire son engagement politique dans des initiatives particulières qui permettraient aux PMA de vaincre la pauvreté. | UN | وتحث المجتمع الدولي على تحويل التزامها السياسي إلى مبادرات خاصة تسمح لأقل البلدان نمواً بالتغلب على الفقر. |
En améliorant l'accès au matériel et en aidant les utilisateurs à en tirer le meilleur parti, l'on encouragerait le recours aux techniques respectueuses du climat tout en surmontant les obstacles actuels. | UN | ويمكن لتحسين سبل الحصول على المعدات ودعم المستعملين في كيفية استخدامها على الوجه اﻷفضل، أن يعزّز الوصول إلى التكنولوجيات غير الضارّة بالمناخ ويسمح بالتغلب على الحواجز. |
Il devrait donc être possible d'y remédier ou même d'en éliminer certains grâce à un dialogue amélioré en préservant et développant les voies d'échange ouvertes au cours de l'élaboration des rapports. | UN | ويمكن التخفيف من حدة بعض العوائق التي تعترض التنفيذ عن طريق اﻹبقاء على قنوات الاتصال التي أنشئت أثناء إعداد التقارير الوطنية وتعزيزها، أو بالتغلب على هذه العراقيل من خلال تشجيع الحوار. |
Nous nous efforcerons d'apporter notre contribution et de démontrer notre détermination dans la lutte pour surmonter les problèmes écologiques. | UN | ونعتزم أن نقدم إسهامنا وأن نؤكد التزامنا بالتغلب على مشاكل البيئة. |
Les PPP répartissent les ressources, les risques, les responsabilités et les avantages entre les secteurs public et privé en permettant aux gouvernements de venir à bout des contraintes budgétaires et de combler le déficit de financement des infrastructures modernes. | UN | فهذه الشراكات توزع الموارد والمخاطر والمسؤوليات والمكافآت بين القطاعين العام والخاص، وتسمح للحكومات بالتغلب على المعوقات المالية، وتسد فجوة التمويل في البنى التحتية الحديثة. |
De ce fait, ils n'ont guère les moyens de faire face à la situation. | UN | وبالنظر إلى سلسلة عمليات التشريد هذه، لا تملك هذه المجموعة سوى آليات قليلة تسمح لها بالتغلب على الحالة. |
1. Réaffirmons notre détermination et notre volonté inébranlables à résoudre le problème mondial de la drogue grâce à des stratégies nationales et internationales visant à réduire à la fois l’offre et la demande illicites de drogues; | UN | ١ - نؤكد عزمنا والتزامنا الصارم بالتغلب على مشكلة المخدرات العالمية من خلال استراتيجيات محلية ودولية لتقليل العرض غير المشروع للمخدرات والطلب غير المشروع عليها ؛ |