Il avait écouté avec la plus grande attention la déclaration du Ministre camerounais des affaires étrangères, une déclaration du Représentant du Nigéria et le Représentant du Président actuel de l'OUA, et a pris note du rapport que le Secrétariat avait établi sur la question. | UN | وقد استمع بدقة، إلى بيان وزير خارجية الكاميرون. كما استمع إلى بيان ممثل نيجيريا. واستمع إلى ممثل الرئيس الحالي لمنظمة الوحدة الافريقية، وأحاط علما بالتقرير الذي أعدته اﻷمانة بشأن المسألة. |
Mon pays, le Niger, se félicite du rapport que le Secrétaire général a présenté, en juillet dernier, sur la réforme de notre Organisation. | UN | وترحب النيجر بالتقرير الذي قدمه اﻷمين العام في تموز/يوليه الماضي عن إصلاح منظمتنا. |
Le présent rapport et le rapport de l'Union européenne sont complémentaires. | UN | 11 - يستكمل هذا التقرير بالتقرير الذي رفعه الاتحاد الأوروبي. |
La France accueille favorablement le rapport que le Secrétaire général nous a présenté il y a deux jours. | UN | وترحب فرنسا بالتقرير الذي عرضه الأمين العام علينا قبل يومين. |
Nous nous félicitons du rapport de consensus du Groupe d'experts gouvernementaux, notamment la recommandation d'engager de nouvelles discussions. | UN | ونرحب بالتقرير الذي توصل إليه فريق الخبراء الحكوميين بتوافق الآراء، بما فيه التوصية بالدخول في مزيد من المناقشات. |
À cet égard nous nous félicitons du rapport sur ce sujet présenté cette année à l'Assemblée générale par le Secrétaire général. | UN | ونرحب في هذا الصدد بالتقرير الذي قدمه الأمين العام إلى الجمعية العامة هذا العام عن هذا الموضوع. |
À cet égard, nous nous félicitons du rapport qui vient d'être adopté par consensus et de l'esprit de compromis avec lequel les États membres ont conduit les consultations sur le rapport annuel. | UN | ولذا فإننا نرحب، في هذا الصدد، بالتقرير الذي اعتمدناه منذ برهة بتوافق الآراء وأودّ أن أنوّه بروح الليّن التي تولّى بها مؤتمر نزع السلاح إجراء مشاوراته بشأن التقرير السنوي. |
Le Président croit comprendre que le Comité souhaite prendre note du rapport qu'il a présenté. | UN | 17 - واختتم بيانه قائلا أنه يعتبر أن اللجنة ترغب في أن تحيط علما بالتقرير الذي قدمه لتوه. |
Se félicitant du rapport établi par un consultant au sujet de l'élaboration d'indicateurs sur les déchets dangereux et autres déchets, | UN | وإذ يرحب بالتقرير الذي أعده استشاري عن وضع مؤشرات عن النفايات الخطرة وغيرها من النفايات، |
Prenant note, à cet égard, du rapport que le Programme des Nations Unies pour l'environnement a établi en 2009 sur la gravité de la situation concernant l'environnement dans la bande de Gaza, et soulignant la nécessité de donner suite aux recommandations qui y sont formulées, | UN | وإذ تحيط علما، في هذا الصدد، بالتقرير الذي أصدره برنامج الأمم المتحدة للبيئة في عام 2009 عن خطورة الوضع البيئي في قطاع غزة، وإذ تؤكد ضرورة متابعة التوصيات الواردة فيه، |
Nous avons pris bonne note du rapport que le Secrétaire général et son personnel ont préparé avec beaucoup de soin et de réflexion sur les événements qui, à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes, ont suivi l'Opération bouclier défensif, lancée par les Forces de défense israéliennes (FDI). | UN | لقد أحطنا علما على النحو الواجب بالتقرير الذي أعده الأمين العام وموظفوه بعناية وترو كبيرين حول الأحداث في جنين وغيرها من المدن الفلسطينية في أعقاب عملية الدرع الواقي التي شنها جيش الدفاع الإسرائيلي. |
À sa septième séance, le 12 mai 2000, la Grande Commission II a pris note du rapport que lui avait présenté son président. | UN | 7 - أحاطت اللجنة علما بالتقرير الذي قدمه إليها رئيس اللجنة الرئيسية الثانية خلال جلستها السابعة المعقودة في 12 أيار/مايو 2000. |
5. Prend note avec satisfaction du rapport que le Secrétaire général a présenté en application de sa résolution 65/63 | UN | 5 - تحيط علما مع التقدير بالتقرير الذي قدمه الأمين العام عملا بالقرار 65/63()؛ |
La Jordanie se félicite du rapport que la Cour a présenté à l'Assemblée générale et dans lequel elle décrit les principaux événements liés aux activités de la Cour durant l'année écoulée, notamment la délivrance des premiers mandats d'arrêt par la Cour et la première comparution d'un accusé. | UN | والأردن يرحب بالتقرير الذي قدمته المحكمة للجمعية العامة تصف فيه التطورات الرئيسية ذات الصلة بأنشطة المحكمة خلال العام المنصرم، بما في ذلك إعلان المحكمة أول أوامرها بالقبض على متهمين وأول إجراءات دعوى تقام ضد متهم. |
239. Le Comité accueille avec satisfaction le rapport de l'État partie, qui est conforme aux principes directeurs concernant la présentation des rapports. | UN | 239- ترحب اللجنة بالتقرير الذي قدمته الدولة الطرف والذي يتفق مع المبادئ التوجيهية لتقديم التقارير. |
22. Le Comité accueille avec satisfaction le rapport de l'État partie, essentiellement consacré à des points soulevés par le Comité dans ses observations finales précédentes, ainsi que les renseignements complémentaires apportés oralement par la délégation. | UN | 22- ترحب اللجنة بالتقرير الذي قدمته الدولة الطرف، والذي يركز أساساً على قضايا أثارتها اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة، وكذلك بالمعلومات الإضافية الشفوية التي قدمها الوفد. |
Notant le rapport que le Secrétariat a présenté au Comité et les observations faites par les membres du Comité, les observateurs et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales à la dixième session du Comité, | UN | وإذ تحيط علما بالتقرير الذي قدمته اﻷمانة إلى اللجنة والملاحظات التي قدمها أعضاء اللجنة والمراقبون والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية أثناء انعقاد الدورة العاشرة للجنة؛ |
50. Le Comité accueille avec satisfaction le rapport que l'État partie lui a soumis et les informations complémentaires que la délégation lui a fournies oralement. | UN | 50- ترحب اللجنة بالتقرير الذي قدمته الدولة الطرف وبالمعلومات الشفوية الإضافية التي قدمها الوفد. |
J'ai également pris acte du rapport de Thomas Hammarberg datant de février 2013 sur la situation des droits de l'homme en Transnistrie. | UN | وقد أعربت عن ترحيبي بالتقرير الذي قدمه توماس هاماربيرغ في شباط/فبراير 2013 عن حالة حقوق الإنسان في منطقة ترانسدنيستريا. |
De plus, la Commission prend acte avec satisfaction du rapport sur la situation des droits de l'homme en Colombie, établi par le bureau permanent de la Haut-Commissaire à Bogota. | UN | كما ترحب اللجنة بالتقرير الذي أعده المكتب الدائم للمفوضة السامية في بوغوتا بشأن حالة حقوق الإنسان في كولومبيا. |
Elle se félicite néanmoins du rapport, qui propose des idées intéressantes. | UN | ورحب مع ذلك بالتقرير الذي قال إنه يتضمن بعض الأفكار المفيدة. |
2. Les ministres ont pris note avec satisfaction du rapport qu'a présenté le Président sortant (Cap-Vert) et dans lequel étaient énoncées les mesures qui avaient été adoptées durant son mandat en vue de consolider la CPLP et d'en affirmer le rôle. | UN | ٢ - ونوه الوزراء مع التقدير بالتقرير الذي قدمه الرئيس السابق المنتمي إلى الرأس اﻷخضر، والذي تناول التدابير المتعلقة بتوطيد دعائم المجلس المتخذة خلال مدة شغله للمنصب. |
Prend note avec satisfaction du rapport établi par le groupe d'enquête tel qu'adopté par le Comité permanent de la confidentialité, | UN | تحيط علما، مع التقدير، بالتقرير الذي أعدته هيئة التحقيق، بصيغته التي اعتمدتها اللجنة الدائمة المعنية بالسرية، |
Toutefois, je voudrais présenter une motion d'ordre relativement au rapport que vient de nous soumettre le Rapporteur, que nous remercions sincèrement de l'excellent travail qu'il a accompli à ce titre à la Deuxième Commission. | UN | وأود أن أثير نقطة نظامية تتعلق بالتقرير الذي قدمه المقرر لتوه، وإننا نتوجه إليه بعميق الشكر على العمل الذي أنجزه بصفته تلك في اللجنة الثانية. |
Nous prenons acte du rapport présenté par l'Ambassadeur Laajava et des débats ultérieurs tenus lors de la session du Comité préparatoire en 2012. | UN | ونحيط علما بالتقرير الذي قدمه السفير لاجافا وما تلاه من مناقشات في دورة اللجنة التحضيرية المعقودة في عام 2012. |