Il est cependant à noter qu'il n'y a pas eu une seule allégation de discrimination fondée sur la religion devant la Cour suprême de Sri Lanka. | UN | غير أنه تجب اﻹشارة الى أنه لم يقدم أي ادعاء بالتمييز القائم على أساس الدين أمام محكمة سري لانكا العليا. |
L'Organe de lutte contre la discrimination a été saisi de 17 plaintes pour discrimination fondée sur le sexe; | UN | وبلغ عدد الشكاوى المتعلقة بالتمييز القائم على أساس الجنس والتي رُفعت إلى الهيئة المعنية بمكافحة التمييز 17 شكوى. |
C. Nécessité de définir plus précisément la notion de discrimination fondée sur la langue | UN | جيم - الحاجة إلى توضيح المقصود بالتمييز القائم على أساس اللغة |
Elle devrait permettre aussi de commencer à sensibiliser les travailleurs dans les municipalités au sujet de la discrimination fondée sur le sexe et d'améliorer leur capacité de travail du point de vue de l'égalité des chances. | UN | وإلى جانب ذلك سيبدأ العمل على توعية العاملين في البلديات فيما يتعلق بالتمييز القائم على أساس نوع الجنس. ومن المهم أيضا تحسين قدرتهم على العمل فيما يتعلق بتكافؤ الفرص على صعيد البلديات. |
Les femmes se heurtent souvent à une discrimination aggravée ou multiple, la discrimination fondée sur le sexe s'ajoutant au racisme et à l'intolérance qui y est associée. | UN | فكثيرا ما تتعرض النساء لتمييز له عدة أركان أو لتمييز شامل تتداخل فيه تجربتهن بالتمييز القائم على نوع الجنس مع العنصرية والتعصب المتصل بذلك. |
Dans les faits, le Ministre de la justice n'a pas encore procédé à ce type d'action conciliatoire au sujet de cas de discrimination fondée sur le sexe. | UN | ومن الناحية العملية لم يبدأ قاضي القضاة بعد في أي إجراء تحقيق يتعلق بالتمييز القائم على أساس الجنس. |
On assiste aujourd'hui à une acceptation tacite de la discrimination fondée sur la classe, la race, le sexe et l'âge. | UN | أما الحالة الراهنة فإن معناها القبول ضمنا بالتمييز القائم على الطبقة والعرق ونوع الجنس والسنّ. |
Les auteurs du document de travail élargi y ont en outre discuté de la question des autres communautés touchées par la discrimination fondée sur l'emploi et l'ascendance, en particulier les diasporas. | UN | وناقشت الورقة الموسعة كذلك جماعات أخرى متأثرة بالتمييز القائم على أساس العمل والنسب، خاصة منها جماعات الشتات. |
Le Comité a fait observer que, dans leur grande majorité, les nombreuses observations adressées aux États concernaient la discrimination fondée sur d'autres considérations que la race ou la couleur. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى أن أغلبية التعليقات العديدة الموجهة إلى الدول تتصل بالتمييز القائم على أسس غير العنصر أو اللون. |
Le Comité est également préoccupé par le fait qu'il n'y ait aucun cas de discrimination fondée sur le sexe ou de discrimination sexiste porté devant les tribunaux nationaux. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها من عدم وجود قضايا تتعلق بالتمييز القائم على الجنس ونوع الجنس أمام المحاكم الوطنية. |
Ils examinent des plaintes pour discrimination fondée sur divers motifs mais dont la plupart concernent des questions liées à l'égalité des sexes. | UN | ويعالج الاثنان الشكاوى المتعلقة بالتمييز القائم على مختلف الأسس، رغم أن معظم الشكاوى المقدمة تتعلق بقضايا المساواة بين الجنسين. |
L'UNICEF est d'avis que la mortalité maternelle n'est pas seulement un problème de santé mais également une question de discrimination fondée sur le sexe et de justice sociale. | UN | وتوافق اليونيسيف على أن مسألة وفيات اﻷمهات ليست مسألة صحية فقط، بل تتعلق أيضاً بالتمييز القائم على نوع الجنس والعدالة الاجتماعية. سلامة اﻷمومة |
Le Gouvernement applique une politique de tolérance zéro en matière de discrimination fondée sur l'appartenance à une caste ou sur l'intouchabilité. | UN | 5- وتطبق الحكومة سياسة عدم التسامح المطلق فيما يتعلق بالتمييز القائم على الانتماء إلى طبقة معيّنة أو النبذ. |
D'autres questions connexes sont examinées dans la section qui traite de la discrimination fondée sur la religion ou la conviction et de ses conséquences sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويتم النظر في مواضيع أوثق صلة بالموضوع في الفرع المتعلق بالتمييز القائم على الدين أو المعتقد وأثره على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Ils ont noté qu'en dépit des efforts déjà entrepris par Chypre, les différents acteurs concernés soulignaient avec préoccupation la persistance d'une discrimination fondée sur l'orientation sexuelle. | UN | وأشارت إلى أنه برغم الجهود التي بذلتها قبرص بالفعل، تشير تقارير أصحاب المصلحة إلى شواغل فيما يتعلق بالتمييز القائم على الميول الجنسية. |
La loi sur le marketing (deuxième paragraphe de la section 1) réprime la publicité faisant appel à la discrimination fondée sur le sexe. | UN | ينص البند الثاني من المادة 1 من " قانون التسويق " على تنظيم الإعلانات المتسمة بالتمييز القائم على نوع الجنس. |
Soulignant qu'il importe de poursuivre et de mener à bien l'étude sur la discrimination fondée sur l'emploi et l'ascendance et d'achever la mise au point du projet de principes et de directives pour l'élimination effective de cette forme de discrimination, | UN | وإذ تؤكد أهمية مواصلة وإنجاز الدراسة المتعلقة بالتمييز القائم على أساس العمل والنسب، واستكمال وضع مشاريع المبادئ والتوجيهات الخاصة بالقضاء الفعلي على هذا الشكل من التمييز، |
Combien d'affaires de discrimination fondée sur le sexe, au sens de la Convention, ont-elles été portées devant les tribunaux, le cas échéant? | UN | كم عدد القضايا المتعلقة بالتمييز القائم على نوع الجنس بموجب الاتفاقية، إن وجدت، التي قدمت إلى المحاكم؟ يُرجى تقديم تفاصيل. |
Combien d'affaires de discrimination fondée sur le sexe, au sens de la Convention, ont-elles été portées devant les tribunaux, le cas échéant? Veuillez fournir des détails sur ce point. | UN | كم عدد القضايا المتعلقة بالتمييز القائم على نوع الجنس بموجب الاتفاقية، إن وجدت، التي قدمت إلى المحاكم؟ يُرجى تقديم تفاصيل. المادة 3 |