À aucun moment Mme Husayn ou ses enfants n'ont été conduits devant un juge ni informés des accusations portées contre eux. | UN | ولم تمثل السيدة حسين أو أطفالها في أي وقت من الأوقات أمام قاضٍ ولم يبلغوا بالتهم الموجهة إليهم. |
M. Bettar n'a à aucun moment reçu notification des accusations portées contre lui lors de son arrestation, ni pendant sa détention au secret. | UN | ولم يبلَّغ السيد بطار في أي وقت من الأوقات بالتهم الموجهة إليه أثناء توقيفه ولا أثناء احتجازه في حبس انفرادي. |
D'après les informations reçues, il n'a jamais été informé des charges retenues contre lui. | UN | ويفيد المصدر بأن السيد البشر لم يبلَّغ أبداً بالتهم الموجهة إليه. |
Droit d'être informé des charges qui pèsent contre le mineur et de savoir de qui elles émanent; | UN | حق الحدث في أن يبلغ بالتهم الموجهة إليه وفي أن يبلغ بالجهة التي صدرت عنها هذه التهم؛ |
Il soutient en outre que, aucun interprète n'étant là au moment de leur arrestation, il n'a pas été convenablement informé des raisons de son arrestation et des charges qui pesaient contre lui. | UN | ويدعي مقدم البلاغ أيضا أنه لم يخطر لدى توقيفه بأسباب التوقيف أو بالتهم الموجهة اليه لعدم وجود مترجم شفوي في حينه. |
Ils n'ont pas été informés des chefs d'accusation retenus contre eux ni des raisons de leur détention, mais simplement de vagues soupçons de terrorisme. | UN | ولم يُعلما بالتهم الموجهة إليهما أو بأسباب احتجازهما، باستثناء إشارة غامضة إلى الاشتباه في ضلوعهما في أنشطة إرهابية. |
Pendant cette période, l'auteur est resté détenu en Espagne, dans l'attente de son extradition, sans être informé en détail des accusations portées contre lui. | UN | وأثناء ذلك الوقت، ظل صاحب البلاغ سجينا في اسبانيا بانتظار تسليمه دون إبلاغه تفصيلا بالتهم الموجهة اليه. |
Leur action est cependant entravée par le fait que les accusés ne sont généralement informés des accusations portées contre eux qu'au moment du procès. | UN | غير أن عملهم يعوق بسبب عدم إبلاغ المتهمين عادة بالتهم الموجهة إليهم إلا وقت المحاكمة. |
De plus, lors de son arrestation, M. Odillo n'a pas été informé des accusations portées contre lui, ni des raisons de son placement en détention. | UN | وفضلاً عن ذلك، وبعد إلقاء القبض عليه، لم يُعلم السيد أوديلو بالتهم الموجهة ضده ولا بأسباب احتجازه. |
Elles n'ont été officiellement informées des accusations portées contre elles qu'après une semaine de détention. | UN | ولم تُبلَّغا رسمياً بالتهم الموجهة إليهما إلا بعد أسبوع من احتجازهما. |
des accusations portées contre Mmes Uwimana et Mukakibibi et de leur conformité avec le droit international des droits de l'homme | UN | فيما يتعلق بالتهم الموجهة للسيدة يويمانا والسيدة موكاكيبيبي ومدى توافق هذه التهم مع القانون الدولي لحقوق الإنسان |
Liu Xiaobo n'a pas été informé des raisons de son arrestation au moment où il a été arrêté et il n'a pas non plus été informé rapidement des charges retenues contre lui. | UN | ولم يبلَغ ليو شياوبو عند إلقاء القبض عليه، بأسباب توقيفه ولم يُخطَر فوراً بالتهم الموجهة إليه. |
À la Section 15 du tribunal révolutionnaire de Téhéran, il a été informé des charges retenues contre lui. | UN | وفي الفرع 15 من المحكمة الثورية في طهران، أُبلغ بالتهم الموجهة إليه. |
Aucun mandat d'arrestation ne lui a été présenté et il n'a jamais été informé des charges retenues contre lui. | UN | فلم يقدم إلى السيد جيلاني أمراٌ باحتجازه كما أنه لم يعلم مطلقاً بالتهم الموجهة ضده. |
L'accusé doit être informé sans délai des charges qui pèsent contre lui pour pouvoir y répondre dans le cadre d'une éventuelle procédure préliminaire et doit disposer du temps nécessaire pour préparer sa défense. | UN | ويجب إعلام المتهم سريعاً بالتهم الموجهة إليه لكي يتمكن من الرد عليها في أي إجراء أولي ولكي يتاح له الوقت الكافي لتحضير دفاعه. |
Lors de leur arrestation, ils ont été informés des charges qui pesaient contre eux et de leurs droits, conformément à l'article 520 du Code de procédure pénale. | UN | ولدى إلقاء القبض عليهما، أخطرا بالتهم الموجهة إليهما وبحقوقهما بموجب المادة ٠٢٥ من قانون الاجراءات الجنائية. |
Dès qu'il a été arrêté, l'auteur a été informé des chefs d'accusation retenus contre lui et présenté rapidement à un juge puis jugé, comme l'exige le Pacte. | UN | وبمجرد إلقاء القبض عليه، أُبلغ بالتهم الموجهة اليه ومثل فورا أمام القاضي ثم أجريت محاكمته، حسبما ينص عليه العهد. |
Au cours de son arrestation et de sa détention, il a été informé des charges pesant contre lui et de sa condamnation à quinze années d'emprisonnement. | UN | فقد أُبلغ السيد عودة سليمان ترابين عند القبض عليه واحتجازه بالتهم الموجهة إليه وبأنه حُكم عليه بالسجن 15 عاماً. |
Passé ce délai, l'intéressé doit se voir notifier les charges retenues contre lui. | UN | وبعد انقضاء هذه المهلة، يجب أن يُشعر المعني بالأمر بالتهم الموجهة إليه. |
Le conseil affirme que l'auteur n'a été informé de l'accusation portée contre lui que quatre jours après son arrestation. | UN | ويدعي المحامي بأن صاحب البلاغ لم يبلغ بالتهم الموجهة إليه إلا بعد أربعة أيام من القبض عليه. |
Comme il n'avait pas été bien informé des chefs d'accusation retenus il n'a pas pu préparer convenablement sa défense. | UN | وبما أنه لم يُبلّغ على النحو الواجب بالتهم الموجهة ضده، فإنه لم يتمكن من إعداد دفاعه بالشكل المناسب. |
2. Toute personne contre laquelle un acte d'accusation a été confirmé est, conformément à une ordonnance ou un mandat d'arrêt décerné par le Tribunal international pour le Rwanda, placée en état d'arrestation, immédiatement informée des chefs d'accusation portés contre elle et déférée au Tribunal international pour le Rwanda. | UN | ٢ - يتم بناء على أمر بالقبض صادر من المحكمة الدولية لرواندا التحفظ على أي شخص اعتمدت عريضة اتهامه ويبلغ على الفور بالتهم الموجهة إليه وينقل إلى المحكمة الدولية لرواندا. |
Cinq accusés ont déjà été condamnés, ou ont plaidé coupable, pour des chefs de génocide. | UN | وهناك خمسة متهمين ثبتت التهمة عليهم، أو اعترفوا بالتهم الموجهة إليهم، فيما يتعلق بارتكاب أعمال اﻹبادة الجماعية. |
En cas d'arrestation, les charges portées contre l'accusé doivent être motivées; elles doivent aussi être communiquées et expliquées à l'accusé par écrit sans retard; un dossier provisoire doit être transmis aux autorités judiciaires compétentes dans les 24 heures de manière à ce que le procès puisse commencer aussi rapidement que possible. | UN | وفي حالة إلقاء القبض على شخص، يبلغ المتهم بالتهم الموجهة إليه وأسباب الاتهام، وشرع ذلك له خطيا، دونما إبطاء، ويجب تحويل ملف مؤقت إلى السلطات القضائية المختصة خلال مدة أقصاها 24 ساعة ليتسنى الفراغ من الإجراءات التمهيدية للمحاكمة في أسرع وقت ممكن. |