"بالتوقعات" - Translation from Arabic to French

    • aux attentes
        
    • projections
        
    • des attentes
        
    • aux prévisions
        
    • aux perspectives
        
    • les attentes
        
    • espoirs
        
    • attentes bien
        
    • les prévisions
        
    • on attend
        
    De tels rapports ne peuvent satisfaire aux attentes minimales des États Membres qui ne sont pas représentés au Conseil. UN إن أمثال هـــــذه التقارير لا يمكن أن تفي بالتوقعات الدنيا للدول اﻷعضاء غير الممثلة في مجلس اﻷمن.
    La première a trait aux attentes du public à l'égard de l'Organisation. UN ويتصل المجال الأول بالتوقعات المرتقبة من الأمم المتحدة.
    Comment je suis censée connaître les projections financières du premier trimestre ? Open Subtitles كيف من المفترض أن أعلم بالتوقعات المالية للربع الأول؟
    Dans ce contexte, la question de la confiance devait être examinée au regard des attentes bien précises des pays donateurs et des pays du programme. UN وفي هذا السياق، يتعين دراسة مسألة الثقة وصلتها بالتوقعات الواضحة من جانب المانحين والبلدان التي تنفذ فيها برامج.
    Par rapport aux prévisions révisées, la sous-utilisation est de 302 100 dollars. UN وبالمقارنة بالتوقعات المنقحة لعام 2010، يمثل هذا نقصانا في النفقات قدره 100 302 دولار.
    Le Contrôleur est relativement optimiste quant aux perspectives financières pour 2005 mais n'exclut pas de devoir prendre de nouvelles mesures de contrôle budgétaire. UN وأبدى المراقب تفاؤلا حذرا فيما يتعلق بالتوقعات المالية لعام 2005، ولكنه لم يستبعد مزيد من تدابير تقييد الميزانية.
    Un an après la commémoration du cinquantième anniversaire, nous sommes encore loin de réaliser les attentes et les besoins véritables de l'Organisation. UN وبعد مرور عام واحد على الاحتفـال بالذكرى الخمسين، لا نزال بعيدين عن الوفاء بالتوقعات التي برزت والاحتياجات الحقيقية للمنظمة.
    L'appui quotidien aux procès en première instance et en appel fourni par les États de l'ex-Yougoslavie a pleinement répondu aux attentes. UN وقد أوفى الدعم اليومي المقدم من الدول في يوغوسلافيا السابقة للمحاكمات والطعون الجارية تماما بالتوقعات.
    Les membres du personnel qui éprouvent des difficultés sur ce plan doivent pouvoir disposer de possibilités d'acquérir les qualifications nécessaires pour répondre aux attentes dans le poste qu'ils occupent. UN وينبغي إعطاء الموظفين الذين يواجهون تحديات في الأداء فرصة لتنمية المهارات اللازمة للوفاء بالتوقعات في وظائفهم الحالية.
    Enfin, les États Membres doivent eux-mêmes jouer un rôle moteur et mettre à la disposition de l'Entité les ressources dont elle a besoin pour répondre aux attentes dont elle fait l'objet. UN وأخيرا، يجب على الدول الأعضاء أن تبدي قيادة قوية وتتيح الموارد اللازمة لكي تفي الهيئة الجديدة بالتوقعات.
    Aux fins de cette évaluation, il faudrait utiliser des critères permettant de mesurer les réalisations par rapport aux attentes. UN وسيعتمد هذا التحديد اللاحق بالضرورة على استخدام معايير التقييم التي يمكن بواسطتها قياس الإنجازات بالمقارنة بالتوقعات.
    Les mesures prises par les puissances nucléaires pour donner suite à l'adoption des 13 mesures pratiques sont loin de répondre aux attentes. UN وأضاف أن الإجراءات التي اتخذتها القوى النووية لمتابعة اعتماد الخطوات العملية الثلاث عشرة لم تف تماماً بالتوقعات.
    Nul doute que la communauté internationale augmentera le volume et la qualité de l'aide afin de répondre aux attentes impatientes de la population qui a misé sur la paix et le changement démocratique. UN وما من شك في أن المجتمع الدولي سيزيد حجم ونوعية مساعدته للوفاء بالتوقعات العاجلة لشعب اختار السلام والتغيير الديمقراطي.
    Prenant note des projections communiquées par le Tribunal qui prévoient l'achèvement de toutes les affaires encore pendantes au stade du procès avant la fin de décembre 2009, UN وإذ يحيط علما بالتوقعات التي قدمتها المحكمة بشأن إنهاء جميع القضايا المتبقية، التي لا تزال قيد نظر المحكمة، قبل نهاية كانون الأول/ديسمبر 2009،
    Ce retard par rapport aux projections du précédent rapport tient à ceci que tous les juges et le personnel juridique saisis sont parallèlement affectés à d'autres affaires. UN وسبب هذا التأخير، مقارنة بالتوقعات الواردة في التقرير السابق، هو تكليف جميع القضاة والموظفين القانونيين المعنيين بالبت في قضايا أخرى.
    Dans ce contexte, la question de la confiance devait être examinée au regard des attentes bien précises des pays donateurs et des pays du programme. UN وفي هذا السياق، يتعين دراسة مسألة الثقة وصلتها بالتوقعات الواضحة من جانب المانحين والبلدان التي تنفذ فيها برامج.
    Dans ce contexte, la question de la confiance devait être examinée au regard des attentes bien précises des pays donateurs et des pays du programme. UN وفي هذا السياق، يتعين دراسة مسألة الثقة وصلتها بالتوقعات الواضحة من جانب المانحين والبلدان التي تنفذ فيها برامج.
    Le montant des fonds d'exécution de programmes devrait également progresser de 22,8 millions de dollars par rapport aux prévisions initiales. UN ويتوقَّع أيضا أن يزداد حجم تنفيذ البرامج بمبلغ 22.8 مليون دولار مقارنة بالتوقعات الأولية.
    Les mesures écologiques ne devraient ni favoriser le protectionnisme ni nuire aux perspectives commerciales des pays en développement. UN ولا ينبغي لهذه التدابير أن تميل إلى الحمائية أو أن تخل بالتوقعات التجارية للبلدان النامية.
    Je te dis juste de gérer les attentes. Regarde leur visage lorsqu'ils verront ce que c'est. Open Subtitles ـ فقط أطلب منك أن تهتم بالتوقعات ـ أنظري إلى وجوهم عندما يرون ما هو عليه
    En même temps, nous devons nous acquitter d'une lourde responsabilité pour répondre aux grands espoirs des enfants. UN ونتحمل في الوقت نفسه، مسؤولية عظيمة عن الوفاء بالتوقعات العالية للأطفال.
    Les écarts entre les dépenses effectives et les prévisions révisées s'expliquent comme suit : UN وفي ما يلي تفاصيل الفروق في النفقات الفعلية مقارنة بالتوقعات المنقحة الواردة في التقرير السابق:
    Il en résulte que sur le plan opérationnel, les résultats des FARDC ne sont pas ceux qu'on attend d'une armée nationale professionnelle. UN ونتيجة لذلك، فإن الأداء التنفيذي للقوات المسلحة لم يف بالتوقعات المنتظرة من جيش وطني محترف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more