De tels rapports ne peuvent satisfaire aux attentes minimales des États Membres qui ne sont pas représentés au Conseil. | UN | إن أمثال هـــــذه التقارير لا يمكن أن تفي بالتوقعات الدنيا للدول اﻷعضاء غير الممثلة في مجلس اﻷمن. |
La première a trait aux attentes du public à l'égard de l'Organisation. | UN | ويتصل المجال الأول بالتوقعات المرتقبة من الأمم المتحدة. |
Comment je suis censée connaître les projections financières du premier trimestre ? | Open Subtitles | كيف من المفترض أن أعلم بالتوقعات المالية للربع الأول؟ |
Dans ce contexte, la question de la confiance devait être examinée au regard des attentes bien précises des pays donateurs et des pays du programme. | UN | وفي هذا السياق، يتعين دراسة مسألة الثقة وصلتها بالتوقعات الواضحة من جانب المانحين والبلدان التي تنفذ فيها برامج. |
Par rapport aux prévisions révisées, la sous-utilisation est de 302 100 dollars. | UN | وبالمقارنة بالتوقعات المنقحة لعام 2010، يمثل هذا نقصانا في النفقات قدره 100 302 دولار. |
Le Contrôleur est relativement optimiste quant aux perspectives financières pour 2005 mais n'exclut pas de devoir prendre de nouvelles mesures de contrôle budgétaire. | UN | وأبدى المراقب تفاؤلا حذرا فيما يتعلق بالتوقعات المالية لعام 2005، ولكنه لم يستبعد مزيد من تدابير تقييد الميزانية. |
Un an après la commémoration du cinquantième anniversaire, nous sommes encore loin de réaliser les attentes et les besoins véritables de l'Organisation. | UN | وبعد مرور عام واحد على الاحتفـال بالذكرى الخمسين، لا نزال بعيدين عن الوفاء بالتوقعات التي برزت والاحتياجات الحقيقية للمنظمة. |
L'appui quotidien aux procès en première instance et en appel fourni par les États de l'ex-Yougoslavie a pleinement répondu aux attentes. | UN | وقد أوفى الدعم اليومي المقدم من الدول في يوغوسلافيا السابقة للمحاكمات والطعون الجارية تماما بالتوقعات. |
Les membres du personnel qui éprouvent des difficultés sur ce plan doivent pouvoir disposer de possibilités d'acquérir les qualifications nécessaires pour répondre aux attentes dans le poste qu'ils occupent. | UN | وينبغي إعطاء الموظفين الذين يواجهون تحديات في الأداء فرصة لتنمية المهارات اللازمة للوفاء بالتوقعات في وظائفهم الحالية. |
Enfin, les États Membres doivent eux-mêmes jouer un rôle moteur et mettre à la disposition de l'Entité les ressources dont elle a besoin pour répondre aux attentes dont elle fait l'objet. | UN | وأخيرا، يجب على الدول الأعضاء أن تبدي قيادة قوية وتتيح الموارد اللازمة لكي تفي الهيئة الجديدة بالتوقعات. |
Aux fins de cette évaluation, il faudrait utiliser des critères permettant de mesurer les réalisations par rapport aux attentes. | UN | وسيعتمد هذا التحديد اللاحق بالضرورة على استخدام معايير التقييم التي يمكن بواسطتها قياس الإنجازات بالمقارنة بالتوقعات. |
Les mesures prises par les puissances nucléaires pour donner suite à l'adoption des 13 mesures pratiques sont loin de répondre aux attentes. | UN | وأضاف أن الإجراءات التي اتخذتها القوى النووية لمتابعة اعتماد الخطوات العملية الثلاث عشرة لم تف تماماً بالتوقعات. |
Nul doute que la communauté internationale augmentera le volume et la qualité de l'aide afin de répondre aux attentes impatientes de la population qui a misé sur la paix et le changement démocratique. | UN | وما من شك في أن المجتمع الدولي سيزيد حجم ونوعية مساعدته للوفاء بالتوقعات العاجلة لشعب اختار السلام والتغيير الديمقراطي. |
Prenant note des projections communiquées par le Tribunal qui prévoient l'achèvement de toutes les affaires encore pendantes au stade du procès avant la fin de décembre 2009, | UN | وإذ يحيط علما بالتوقعات التي قدمتها المحكمة بشأن إنهاء جميع القضايا المتبقية، التي لا تزال قيد نظر المحكمة، قبل نهاية كانون الأول/ديسمبر 2009، |
Ce retard par rapport aux projections du précédent rapport tient à ceci que tous les juges et le personnel juridique saisis sont parallèlement affectés à d'autres affaires. | UN | وسبب هذا التأخير، مقارنة بالتوقعات الواردة في التقرير السابق، هو تكليف جميع القضاة والموظفين القانونيين المعنيين بالبت في قضايا أخرى. |
Dans ce contexte, la question de la confiance devait être examinée au regard des attentes bien précises des pays donateurs et des pays du programme. | UN | وفي هذا السياق، يتعين دراسة مسألة الثقة وصلتها بالتوقعات الواضحة من جانب المانحين والبلدان التي تنفذ فيها برامج. |
Dans ce contexte, la question de la confiance devait être examinée au regard des attentes bien précises des pays donateurs et des pays du programme. | UN | وفي هذا السياق، يتعين دراسة مسألة الثقة وصلتها بالتوقعات الواضحة من جانب المانحين والبلدان التي تنفذ فيها برامج. |
Le montant des fonds d'exécution de programmes devrait également progresser de 22,8 millions de dollars par rapport aux prévisions initiales. | UN | ويتوقَّع أيضا أن يزداد حجم تنفيذ البرامج بمبلغ 22.8 مليون دولار مقارنة بالتوقعات الأولية. |
Les mesures écologiques ne devraient ni favoriser le protectionnisme ni nuire aux perspectives commerciales des pays en développement. | UN | ولا ينبغي لهذه التدابير أن تميل إلى الحمائية أو أن تخل بالتوقعات التجارية للبلدان النامية. |
Je te dis juste de gérer les attentes. Regarde leur visage lorsqu'ils verront ce que c'est. | Open Subtitles | ـ فقط أطلب منك أن تهتم بالتوقعات ـ أنظري إلى وجوهم عندما يرون ما هو عليه |
En même temps, nous devons nous acquitter d'une lourde responsabilité pour répondre aux grands espoirs des enfants. | UN | ونتحمل في الوقت نفسه، مسؤولية عظيمة عن الوفاء بالتوقعات العالية للأطفال. |
Les écarts entre les dépenses effectives et les prévisions révisées s'expliquent comme suit : | UN | وفي ما يلي تفاصيل الفروق في النفقات الفعلية مقارنة بالتوقعات المنقحة الواردة في التقرير السابق: |
Il en résulte que sur le plan opérationnel, les résultats des FARDC ne sont pas ceux qu'on attend d'une armée nationale professionnelle. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الأداء التنفيذي للقوات المسلحة لم يف بالتوقعات المنتظرة من جيش وطني محترف. |