Les personnes choisies doivent posséder une expérience en matière commerciale, financière ou juridique ou des compétences en matière d'achats. | UN | ولا بد وأن يتمتع اﻷفراد المختارون بالخبرة أو المؤهلات التجارية أو المالية أو القانونية في مجال الشراء. |
À l'inverse, Bharti Airtel pourra transposer en Inde l'expérience acquise par Zain en matière de services monétaires mobiles. | UN | وستؤدي الخدمات المالية المتنقلة التي تقدمها شركة زين إلى تزويد شركة بهارتي بالخبرة التي قد تنقلها إلى الهند. |
Tout au long de l'année écoulée, j'ai fait appel à des compétences extérieures et je continuerai de le faire dans les limites des ressources financières de l'Organisation ou sans que celle-ci ait à en supporter les frais. | UN | وخلال العام الماضي، استعنت بالخبرة الخارجية وسأواصل ذلك في حدود الموارد المالية للمنظمة أو بدون أن تتحمل أي تكلفة. |
Il a été suggéré aussi de demander au Secrétaire général de la CNUCED d'établir la documentation nécessaire, en faisant appel à des experts de haut niveau. | UN | كما اقترح بأن يُطلب من اﻷمين العام لﻷونكتاد إعداد الوثائق اللازمة مستعينا بالخبرة الفنية الرفعية في هذا المجال. |
Elle n'a pas pu apprendre par expérience comme Ethan l'a fait. | Open Subtitles | انها لم تتمكن من التعلنم بالخبرة كما فعل ايثان |
Tous ceux qui contribueront aux préparatifs du Sommet pourront ainsi faire connaître au Comité préparatoire leur expérience concrète ou des exemples d'activités qui : | UN | وسيتمثل الهدف بالنسبة للمساهمين في تزويد اللجنة التحضيرية بالخبرة أو اﻷمثلة العملية لﻷنشطة التي تضطلع بما يلي: |
Le PNUD a une longue expérience de la coopération technique à long terme mais aussi des situations d'urgence et de transition. | UN | ويتمتع البرنامج اﻹنمائي بالخبرة في مجال كل من التعاون التقني الطويل اﻷجل وحالات الطوارئ والحالات الانتقالية. |
Cette formation se rattache de préférence à la formation ou à l'expérience professionnelle de l'immigrant et ne doit en aucun cas durer plus de six mois. | UN | ويُفضّل أن يكون التدريب متصلاً باﻹعداد الحرفي أو بالخبرة الفنية للمهاجر المتدرب، ولا يجوز أن تزيد مدته على ستة اشهر. |
L'efficacité du Conseil de justice interne et du système d'administration de la justice dans son ensemble dépendra de l'expérience des juges qui sont nommés. | UN | وكفاءة مجلس العدل الداخلي ونظام إقامة العدل ككل تتوقف على اختيار قضاة يتمتعون بالخبرة. |
Il convient donc d'adopter une approche globale de la situation, alimentée notamment mais non exclusivement par l'expérience acquise au cours des visites dans les différents lieux de détention; | UN | وبالتالي، ينبغي اتباع نهج كلي في معالجة الحالة يستنير بالخبرة التي اكتسبتها من خلال زياراتها إلى أماكن احتجاز محددة، على ألاّ يقتصر على هذه الخبرة؛ |
Il pourrait être avantageux de faire appel aux compétences d'organisations professionnelles non gouvernementales. | UN | كما قد يكون من المفيد الاستعانة بالخبرة الفنية للمنظمات المهنية والوظيفية غير الحكومية. |
La Commission offre des compétences, des ressources, des capacités, un accès à son réseau mondial de membres et sa collaboration dans le monde entier. | UN | تسهم اللجنة بالخبرة الفنية والموارد والقدرات وبإتاحة استخدام شبكة أعضائها العالمية وبالتعاون على الصعيد العالمي. |
S'agissant des compétences techniques, la Chine met l'accent sur le renforcement des capacités et de la sensibilisation des enseignants. | UN | وفيما يتعلق بالخبرة الفنية، أكدت الصين على بناء قدرات المدرسين وإذكاء وعيهم. |
Quant aux compétences juridiques des membres du Comité, elle a rappelé que la composition du Comité relevait de la responsabilité des États parties. | UN | وفيما يتعلق بالخبرة القانونية لأعضاء اللجنة، أشارت إلى أن تشكيلة اللجنة من مسؤولية الدول الأطراف. |
Toutefois, ce rôle de prestige qui lui est reconnu doit s'appuyer sur un savoir-faire spécifique, ce qui implique une restructuration des profils de compétences. | UN | بيد أنه يتعين دعم هذا الدور النظري بالخبرة المتخصصة، وهو ما يستدعي إعادة هيكلة المهارات المتوفرة. |
On constate aussi que les experts et les institutions nationaux participent de plus en plus à l'évaluation. | UN | وتجدر اﻹشارة أيضا الى تزايد الاستعانة بالخبرة الوطنية لﻷفراد والمؤسسات في إجراء التقييم. |
L'ONU, en tant qu'entité opérationnelle, a de plus l'expertise et la présence sur le terrain pour jouer ce rôle central. | UN | وتحظى الأمم المتحدة أيضا، ككيان تنفيذي، بالخبرة والوجود في الميدان للاضطلاع بذلك الدور المحوري. |
Les réseaux offrent au personnel sur le terrain des moyens et des incitations pour un échange de connaissances spécialisées et d'informations. | UN | وتعد هذه الشبكات بمثابة الوسيلة والحافز للموظفين الميدانيين على مساعدة بعضهم بعضا بالخبرة والمعلومات. |
Recours à des spécialistes pour améliorer la qualité et l'impact du Programme | UN | الاستعانة بالخبرة من أجل تحسين نوعية البرنامج وتأثيره |
Les individus nommés dans pareille institution devraient satisfaire à des conditions rigoureuses de professionnalisme, d'indépendance et de compétence, et être assujettis à des règles strictes en matière de conflit d'intérêts. | UN | وينبغي أن يُشترط في الأشخاص المعينين في هيئة من هذا القبيل استيفاء معايير دقيقة تتعلق بالخبرة المهنية والاستقلال والكفاءة، وأن يخضعوا لقواعد صارمة فيما يتعلق بتنازع المصالح. |
En outre, le Conseil met en place des groupes d'experts et des groupes de travail et fait appel à une expertise extérieure, selon les besoins, pour être appuyé dans certaines tâches. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينشئ المجلس أفرقة خبراء وأفرقة عاملة ويستعين بالخبرة الخارجية، حسب الاقتضاء، للمساعدة في مهام محددة. |
Il convient toutefois de noter que Sainte-Lucie n'a ni la capacité ni les connaissances techniques pour fabriquer, produire ou distribuer des armes, des munitions ou des équipements militaires. < < ... | UN | على أنه يتعين أن نلاحظ أن سانت لوسيا لا تتمتع بالقدرة أو بالخبرة التقنية اللازمة لصنع الأسلحة أو الذخيرة أو الأجهزة العسكرية، أو إنتاجها أو توزيعها. |
Professionnellement ou personnellement ? | Open Subtitles | بالخبرة ام شخصياً ؟ |