Nous appelons les partenaires de développement à renforcer sans relâche le dialogue NordSud dans l'optique d'une action de développement concertée. | UN | ونحن نهيب بالشركاء في التنمية أن يواصلوا تعزيز الحوار بين الشمال والجنوب سعياً إلى تحقيق جدول أعمال إنمائي مشترك. |
Je demande à tous les partenaires internationaux de collaborer avec le Gouvernement haïtien et l'ONU, de façon concertée et en bonne entente, pour renforcer l'état de droit dans le pays. | UN | وأهيب بالشركاء الدوليين أن يعملوا مع الحكومة والأمم المتحدة في مجهود منسق ومتسق لتدعيم سيادة القانون في هايتي. |
Il précise le rôle de l'organisation en des termes adaptés à une communication cohérente et transparente avec les partenaires. | UN | وهي تتضمن تفاصيل دور المنظمة وتوفر اللغة اللازمة للاتصال بالشركاء بطريقة تتسم بالاتساق والشفافية. |
Il demande aux partenaires internationaux de continuer à fournir l'appui stratégique nécessaire. | UN | ويهيب المجلس بالشركاء الدوليين تقديم مزيد من الدعم الاستراتيجي حسب الاقتضاء. |
Nous demandons aux partenaires d'offrir un soutien technique et financier aux pays afin de les aider à mettre en œuvre diverses stratégies. | UN | ونهيب بالشركاء أن يقدموا الدعم التقني والمالي على حد سواء إلى البلدان لكي تنفذ شتى الاستراتيجيات؛ |
:: Élaboration de normes pour les bases de données nationales des partenaires opérationnels qui tiennent compte des microévaluations et des activités de contrôle | UN | :: وضع معايير لقواعد البيانات القطرية المتعلقة بالشركاء المنفذين للنهج، تبين حالة التقييمات الجزئية وأنشطة الضمان المضطلع بها |
L'Organisation devrait recourir davantage à la formule des experts en mission pour l'affectation du personnel fourni par ses partenaires. | UN | نظم أفضل للاستعانة بالشركاء - ينبغي للأمم المتحدة الاستفادة أكثر من الخبراء في مجال ترتيب البعثات لنشر الشركاء. |
Elle doit clairement définir son propre rôle dans la relation avec les partenaires régionaux; | UN | ويجب أن تحدد اللجنة بوضوح دورها فيما يتعلق بالشركاء الإقليميين؛ |
Nous demandons à tous les partenaires de s'atteler à cette tâche en faisant preuve de la plus grande responsabilité. | UN | ونهيب بالشركاء معالجة هذه المهام بأكبر قدر من المسؤولية. |
:: Mise en place d'un dispositif coordonné de planification des élections, notamment pour la mobilisation de fonds, et maintien de liaisons avec les partenaires locaux et internationaux | UN | :: وضع إطار تخطيطي منسق للانتخابات، يتضمن قواعد لحشد الأموال، وموالاة الاتصال بالشركاء المحليين والدوليين |
Au cours des dernières années, la situation économique et les problèmes de l'emploi ont en effet conduit les partenaires sociaux à privilégier d'autres champs de négociation. | UN | خلال السنوات اﻷخيرة، أدت الحالة الاقتصادية والمشاكل الاجتماعية بالشركاء الاجتماعيين إلى تفضيل حقول أخرى للتفاوض. |
Il a également été suggéré de donner accès à ces comptes aux titulaires de mandats pour leur permettre de participer plus étroitement aux communications avec les partenaires. | UN | كما اقتُرِح تمكين المكلفين بولايات من الوصول إلى هذه العناوين لإشراكهم بصورة أوثق في الاتصال بالشركاء. |
Une banque virtuelle de combustible fonctionnerait en étroite relation avec les partenaires industriels existants sans perturber le marché. | UN | وقد يرتبط مصرف الوقود الافتراضي ارتباطاً وثيقاً بالشركاء الصناعيين الموجودين، ومن شأنه ألا يربك السوق. |
Je demande aux partenaires internationaux d'apporter un appui financier à ces programmes. | UN | وأهيب بالشركاء الدوليين أن يقدموا الدعم المالي لهذه البرامج. |
Elle a demandé aux partenaires de développement d'accorder une place importante aux emplois productifs et durables dans leur politique de développement. | UN | وأهابت اللجنة بالشركاء الإنمائيين أن يولوا اهتماما كافيا لتوفير فرص العمالة المنتجة والمستدامة في سياساتهم الإنمائية. |
Demandant aux partenaires internationaux d'apporter leur contribution financière au titre de l'appui aux activités de désarmement, de démobilisation et de réintégration et rapatriement ainsi qu'aux processus électoraux, | UN | وإذ يهيب بالشركاء الدوليين أن يقدموا مساهمات مالية لدعم برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وبرامج نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة الإدماج، والعمليات الانتخابية، |
Demandant aux partenaires internationaux d'apporter leur contribution financière au titre de l'appui aux activités de désarmement, de démobilisation et de réintégration et rapatriement ainsi qu'aux processus électoraux, | UN | وإذ يهيب بالشركاء الدوليين أن يقدموا مساهمات مالية لدعم برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وبرامج نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة الإدماج، والعمليات الانتخابية، |
Des projets à effet rapide ont été exécutés sans nécessiter de frais généraux par l'intermédiaire des partenaires locaux. | UN | نُفذت مشاريع الأثر السريع دون تكاليف عامة بالاستعانة بالشركاء المحليين |
Le Comité a constaté notamment des points faibles et des incohérences au niveau du cadre de vérification des partenaires d'exécution du HCR. | UN | فقد لاحظ المجلس، على وجه الخصوص، استمرار وجود مواطن ضعف وعدم اتساق امتثالاً لإطار المفوضية الخاص بالشركاء المنفذين. |
Le principal enseignement que l'on peut tirer de ces diverses activités est que lorsque l'ONU intervient de manière coordonnée auprès de ses partenaires nationaux, elle peut contribuer très efficacement à améliorer la situation dans des domaines essentiels des droits de l'homme et des questions propres à chaque sexe. | UN | وما يستفاد أساسا من كل هذا هو أن اﻷمم المتحدة، المتحدثة بصوت واحد عند الاتصال بالشركاء الوطنيين، بوسعها أن تكون على مستوى عال من الفعالية في إحراز التقدم في قضايا حقوق اﻹنسان ونوع الجنس الحساسة. |
Des projets à effet rapide ont été mis en œuvre sans encourir de frais généraux, grâce au concours de partenaires locaux. | UN | نفذت مشاريع الأثر السريع دون نفقات عامة من خلال الاستعانة بالشركاء المحليين. |
Aussi est-il indispensable que les organismes des Nations Unies continuent de veiller à ce que leurs partenaires d'exécution et fournisseurs leur communiquent toutes les informations relatives aux sous-traitants. | UN | ومن الضروري في ضوء ذلك أن تؤّمِن الكيانات التابعة للأمم المتحدة استمرار شركائها المنفذين ومورديها في تقديم جميع المعلومات المتعلقة بالشركاء المتعاقدين من الباطن. |